s'abstiennent : Angola, Chine, Cuba, Ghana, Guinée, Iraq, Mali, Sénégal, Viet Nam. | UN | الممتنعون: أنغولا، الصين، كوبا، غانا، غينيا، العراق، مالي، السنغال، فييت نام. |
s'abstiennent : Australie, Brésil, Colombie, Cuba, Equateur, Inde, Japon, Mexique, Pérou, Singapour, Viet Nam. | UN | الممتنعون: استراليا، البرازيل، كولومبيا، كوبا، اكوادور، الهند، اليابان، المكسيك، بيرو، سنغافورة، فييت نام. |
s'abstiennent : Allemagne, Australie, Canada, Îles Marshall, Lettonie, Libéria, Lituanie, Norvège, Roumanie, Rwanda, Uruguay. | UN | الممتنعون: استراليا، كندا، ألمانيا، لاتفيا، ليبريا، ليتوانيا، جزر مارشال، النرويج، رومانيا، رواندا، أوروغواي. |
Elle suppose aussi que les États s'abstiennent de procéder à des expulsions forcées. | UN | ويُشترط بموجب هذا المفهوم أيضا أن تمتنع الدول عن ممارسة الإخلاء القسري. |
s'abstiennent : Canada, Fédération de Russie, Géorgie, Kenya, Nouvelle-Zélande, République centrafricaine. | UN | الممتنعون: كنـــدا، جمهوريــــة افريقيا الوسطى، جورجيا، كينيا، نيوزيلندا، الاتحاد الروسي. |
s'abstiennent : Fédération de Russie, République centrafricaine. | UN | الممتنعون: جمهورية افريقيا الوسطى، الاتحاد الروسي. |
s'abstiennent : Etats-Unis d'Amérique, France, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | المعارضون: لا أحد. الممتنعون: فرنســـا، المملكة المتحدة، الولايات المتحدة. |
s'abstiennent : Argentine, Paraguay, Uruguay. | UN | الممتنعون: اﻷرجنتيــــن، باراغـــواي، اوروغواي. |
s'abstiennent : Géorgie, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | المعارضون: الولايات المتحدة اﻷمريكية. الممتنعون: جورجيا، المملكة المتحدة. |
s'abstiennent : Etats-Unis d'Amérique, Fédération de Russie, Géorgie. | UN | الممتنعون: جورجيــــا، الاتحاد الروسي، الولايات المتحدة. |
s'abstiennent : Gabon, Irlande, Liechtenstein, Malte, Portugal, Turquie, Venezuela. | UN | الممتنعون عن التصويت: غابون، ايرلندا، لختنشتاين، مالطة، البرتغال، تركيا، فنزويلا. |
s'abstiennent : Albanie, Arménie, Bélarus, Botswana, Chypre, Croatie, Espagne, Fédération de Russie, Grèce, Kazakhstan, Kirghizistan, Malte, Panama, République de Corée, Tadjikistan, Turkménistan. | UN | الممتنعون: ألبانيا، أرمينيا، بيلاروس، بوتسوانا، كرواتيا، قبرص، اليونـان، كازاخستان، قيرغيزستان، مالطة، بنما، جمهورية كوريا، الاتحاد الروسي، أسبانيا، طاجيكستان، تركمانستان. |
s'abstiennent : Fédération de Russie, Etats-Unis d'Amérique. | UN | الممتنعون: الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
s'abstiennent : Antigua-et-Barbuda, Autriche, Azerbaïdjan, Cameroun, Côte d'Ivoire, El Salvador, Irlande, Jamaïque, Liechtenstein, Lituanie, Niger, Nouvelle-Zélande, République de Moldova, Saint-Marin, Suède. | UN | الممتنعون: أنتيغوا وبربودا، النمسا، أذربيجان، الكاميرون، كوت ديفوار، السلفادور، ايرلندا، جامايكا، لختنشتاين، ليتوانيا، نيوزيلندا، النيجر، جمهورية مولدوفا، سان مارينو، السويد. |
s'abstiennent : France, États-Unis d'Amérique, Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | الممتنعون: فرنسا، المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية، الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
s'abstiennent : Andorre, Argentine, Bélarus, Fédération de Russie, Sénégal. | UN | الممتنعون: الاتحاد الروسي، اﻷرجنتين، أندورا، بيلاروس، السنغال. |
Nous lançons donc un appel aux pays industrialisés pour qu'ils s'abstiennent d'exporter leurs déchets vers la région des Caraïbes ou au travers de cette région. | UN | لذلك نناشد الدول الصناعية أن تمتنع عن تصدير نفاياتها الى منطقة الكاريبي أو مرورا بها. |
Le Conseil exige également que les forces serbes de la Krajina s'abstiennent de pénétrer dans la zone. | UN | والمجلس يطالب أيضا بأن تمتنع القوات الصربية الموجودة في كرايينا عن دخول المنطقة. |
Les représentants qui s'abstiennent sont considérés comme non votants. | UN | أما الممثلون الذين يمتنعون عن التصويت فيعتبرون غير مصوتين. |
Les parties s'abstiennent, au cours de la procédure de conciliation, de toute mesure qui pourrait aggraver ou élargir le différend. | UN | يمتنع الطرفان أثناء إجراءات التوفيق عن اتخاذ أي تدبير قد يؤدي إلى زيادة حدة النزاع أو إلى تفاقمه. |
Le Comité demande notamment aux États de garantir l'égalité dans la jouissance du droit à un logement convenable pour les nationaux et les non-nationaux, ainsi que d'éviter toute ségrégation dans le logement et de garantir que les agences immobilières s'abstiennent d'appliquer des pratiques discriminatoires. | UN | وتطلب اللجنة بصفة خاصة أن تضمن الدول المساواة في التمتع بالحق في السكن اللائق للمواطنين وغير المواطنين وكذا تجنب الفصل في الإسكان وكفالة امتناع وكالات الإسكان عن إتيان ممارسات تمييزية. |
Il devrait en outre prendre des mesures, notamment en intensifiant les actions de sensibilisation, pour que les agents de la force publique s'abstiennent de tout comportement raciste et discriminatoire. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات لضمان امتناع موظفي إنفاذ القانون عن انتهاج سلوكيات عنصرية وتمييزية، ومن هذه الخطوات تكثيف الجهود الرامية إلى زيادة الوعي في هذا الشأن. |
1. Condamne le recours à la force et exige que les deux parties mettent immédiatement fin aux hostilités et s'abstiennent de recourir à nouveau à la force; | UN | ١ - يدين استخدام القوة ويطالب بأن يبادر الطرفان على الفور إلى إيقاف اﻷعمال العدائية والكف عن مواصلة استخدام القوة؛ |
Ils s'abstiennent de tout acte susceptible d'avoir des incidences défavorables sur leur situation de fonctionnaires internationaux responsables en dernier ressort devant le Conseil. | UN | وعليهم أن يمتنعوا عن القيام بأي عمل قد ينعكس سلبياً على مراكزهم كموظفين دوليين مسؤولين في النهاية أمام المجلس. |
Il arrive souvent que des victimes s'abstiennent de signaler des violations à caractère sexiste par crainte d'être stigmatisées. | UN | ويمتنع بعض الضحايا غالبا عن الإبلاغ عن الجرائم القائمة على أساس نوع الجنس خوفا من الوصمة المرتبطة بذلك. |
Nous renouvelons notre appel aux parties pour qu'elles coopèrent pleinement avec le Secrétaire général et son Représentant spécial et qu'elles s'abstiennent de toute action qui pourrait entraver la mise en oeuvre rapide de ce plan. | UN | ونجدد ندائنا لﻷطراف للتعاون بشكل كامل مع اﻷمين العام وممثله الخاص والامتناع عن أية أعمال قد تعرقل التنفيذ السريع للخطة. |
L'État partie devrait veiller à ce que ses fonctionnaires s'abstiennent de faire des déclarations susceptibles d'encourager la stigmatisation des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءات لمنع موظفيها من إبداء تصريحات تشجع على وصم اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Ils s'abstiennent toutefois de formuler des recommandations précises, étant donné que, en général, aucun problème systémique majeur ne se pose pour ce qui concerne la gouvernance des fonds d'affectation spéciale. | UN | غير أنهما يمتنعان عن تقديم توصيات محددة، بما أنه لا وجود بصفة عامة لمشاكل بنيوية كبيرة متصلة بحوكمة الصناديق الاستئمانية. |
Les États s'abstiennent de toute action qui risque d'aggraver les conflits ou d'entraver le règlement d'éventuels différends par des moyens pacifiques; | UN | وتمتنع الدول عن القيام بأي عمل من شأنه أن يزيد من تفاقم النزاعات أو يعرقل تسوية المنازعات المحتملة بالوسائل السلمية؛ |
Il est tout à fait essentiel que les deux parties s'accordent une confiance mutuelle, s'abstiennent de mesures unilatérales et trouvent ensemble une solution. | UN | ومن الجوهري حقا أن يستثمر الطرفان طاقاتهما في الثقة المتبادلة، وأن يحجما عن اتخاذ الخطوات الأحادية وأن يجدا الحل معا. |
L'article 14 garantit aussi la protection des non-musulmans, sous réserve qu'il s'abstiennent de toute conspiration ou autres activités contre l'islam et la République islamique d'Iran. | UN | كما تنص المادة 14 على توفير الحماية لغير المسلمين، شريطة أن يحجموا عن التآمر أو القيام بنشاط ضد الإسلام وضد جمهورية إيران الإسلامية. |