Il faut qu'elles s'accompagnent de la mise en place de mécanismes propres à assurer le respect de l'obligation redditionnelle à tous les niveaux. | UN | وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات. |
Les conflits s'accompagnent souvent de violences sexistes et de violences sexuelles d'une ampleur et d'une brutalité accrues. | UN | وكثيرا ما تكون النزاعات مصحوبة بالعنف القائم على نوع الجنس وبزيادة في حجم العنف الجنسي ووحشيته. |
Les mesures proposées semblent plus efficaces et faciles à assimiler lorsqu'elles s'accompagnent d'avantages concrets. | UN | ويبدو أن الإجراءات المقترحة تصبح أكثر قيمة ويمكن استيعابها بشكل أفضل عندما تقترن بها مزايا ملموسة. |
Ces changements fondamentaux dans les relations internationales s'accompagnent de l'émergence de nouveaux problèmes. | UN | إن التغيرات الجوهرية في العلاقات الدولية تقترن بظهور مشاكل جديدة. |
Des problèmes surgissent lorsque ces accords ne s'accompagnent pas des garanties adéquates pour identifier les personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | إلا أن القلق يتزايد عندما لا تصاحب هذه الاتفاقات إجراءات وقائية مناسبة تمكن من التعرف على من هم بحاجة للحماية الدولية. |
En outre, et c'est fondamental, les mesures d'expulsion forcée s'accompagnent souvent de violences envers les femmes expulsées. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة أن عمليات الإخلاء القسري غالباً ما تصاحبها أعمال عنف تستهدف النساء اللاتي يتم إخلاؤهن. |
Ces formes d'assistance s'accompagnent d'incitations à l'autonomie auprès des réfugiés. | UN | وتقترن هذه التدابير بجهود تبذل لتشجيع اللاجئين على الاعتماد على أنفسهم. |
Ces progrès s'accompagnent de difficultés économiques persistantes pour de larges couches de la population. | UN | وهذه اﻹنجازات ترافقها صعوبة اقتصادية مستمرة تعاني منها قطاعات واسعة من السكان. |
C'est pourquoi ces fatwas s'accompagnent d'attaques, par des extrémistes, contre les organisations non gouvernementales très actives au Bangladesh dans la promotion des droits de la femme. | UN | ويفسر ذلك السبب في أن هذه الفتاوى تكون مصحوبة بهجمات يقوم بها المتطرفون ضد المنظمات غير الحكومية النشطة جدا في بنغلاديش في مجال تعزيز حقوق المرأة. |
Une délégation suggère que ces exigences s'accompagnent d'une assistance aux donateurs. | UN | واقترح أحد الوفود أن تكون هذه المتطلبات الفردية مصحوبة بمساعدة من جانب الجهة المانحة. |
Les transformations dues à la mondialisation provoquent certains réflexes de crainte, mais ces changements s’accompagnent pour l’ensemble des pays et pour des millions d’êtres humains d’avantages et de possibilités appréciables. | UN | وأن التغييرات الناتجة عن العولمة تثير بعض غرائز الخوف، غير أن هذه التغييرات تكون مصحوبة بالنسبة لجميع البلدان وللملايين من البشر بفوائد وإمكانات ثمينة. |
Les progrès accomplis demeurent néanmoins précaires face à la dévastation et à l'appauvrissement s'ils ne s'accompagnent pas d'une transformation systémique et structurelle qui sous-tende la mise en œuvre de cette approche. | UN | غير أن مثل هذه التطورات تتعرض للانهيار والتخريب عندما لا تقترن بتغيرات هيكلية ونظامية تدعم هذه المبادئ. |
Souvent, ces emplois s'accompagnent toutefois d'une stabilité précaire, de faibles rémunérations et de maigres opportunités de formation et de progression professionnelle. | UN | غير أن هذه الأعمال كثيرا ما تقترن بقصر فترة الاشتغال بالعمل، وانخفاض الأجور، وقلة فرص التدريب والترقي. |
Toutefois, il convient de signaler que tous ces efforts seront vains s'ils ne s'accompagnent pas de plans nationaux et mondiaux en faveur de la protection de l'environnement. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن تلك الجهود ستكون جميعا بلا طائل ما لم تقترن بخطط وطنية وعالمية لحماية البيئة. |
Ainsi, les mouvements de population et le choc des cultures s'accompagnent de la résurgence de peurs identitaires, d'intolérance religieuse, de xénophobie. | UN | لذلك تصاحب تحركات السكان والصدام بين الثقافات مخاوف متصاعدة بشأن الهوية، بسبب التعصب الديني وكراهية الغرباء. |
Ces pratiques s'accompagnent de représentations et de stéréotypes dont les effets limitent nos perspectives d'avancement et instrumentalisent les femmes comme simples représentantes des collectivités. | UN | فهذه الممارسات تصاحبها تصورات وأفكار نمطية تضيق آفاق تقدمنا وتتعامل مع المرأة على أنها مجرد ممثلة لجمعيات. |
Ces formes d'assistance s'accompagnent d'incitations à l'autonomie auprès des réfugiés. | UN | وتقترن هذه التدابير بجهود تبذل لتشجيع اللاجئين على الاعتماد على أنفسهم. |
Les tendances dominantes de l'économie mondiale qui découlent de la mondialisation des activités économiques et d'une interdépendance croissante s'accompagnent également du renforcement des espaces régionaux. | UN | فالاتجاهات السائدة في الاقتصاد العالمي، التي تتجسد في عولمة اﻷنشطة الاقتصادية وزيادة الصلات، ترافقها عملية توطيد للتجمعات اﻹقليمية. |
16. Nous notons qu'en cette période de mondialisation, les technologies de l'information et le développement rapide de systèmes de télécommunication et de réseaux informatiques nouveaux s'accompagnent d'un détournement de ces technologies à des fins criminelles. | UN | 16- نلاحظ أن تكنولوجيا المعلومات وسرعة تطوّر نظم الاتصالات والشبكات الحاسوبية الجديدة، في فترة العولمة الراهنة، صاحبتهما إساءة استعمال لتلك التكنولوجيات لأغراض إجرامية. |
:: Les changements administratifs et démographiques à Lachin s'accompagnent de la dégradation et de l'appropriation de l'héritage culturel azerbaïdjanais. | UN | :: التغييرات الإدارية والسكانية في بلدة لاتشين التي يرافقها طمس الهوية الثقافية لأذربيجان والاستيلاء عليها. |
Les mesures de désarmement nucléaire que nous mettons en œuvre s'accompagnent de changements structurels au sein de l'industrie russe de l'armement nucléaire. | UN | ويصاحب خطواتنا على طريق نزع السلاح النووي تغييرات هيكلية في قطاع الأسلحة النووية الروسي. |
Il importe de noter que les inégalités s'accompagnent de la persistance de la discrimination, qui se manifeste souvent par la violence perpétrée à l'encontre des personnes historiquement et structurellement privées de leurs droits. | UN | ومن المهم أن نلاحظ أن عدم المساواة يرافقه استمرار التمييز الذي غالباً ما يتجلى من خلال أعمال العنف التي ترتكب ضد الأفراد المحرومين من حقوقهم تاريخياً وبنيوياً. |
:: Les actes de violence physique perpétrés dans le cadre de relations intimes s'accompagnent presque toujours de violences psychologiques et verbales graves; | UN | :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة |
La situation est d'autant plus grave que ces expulsions s'accompagnent d'actes de violence. | UN | وما يزيد الوضع خطورة هو اقتران عمليات الطرد تلك بأعمال عنف. |
Toutefois, chaque programme que nous utilisons et les données auxquelles il donne accès s'accompagnent de clauses ou de contrats implicites ou explicites de droits, de restrictions et de contreparties. | UN | غير أن كل برنامج نستعمله والبيانات التي يتيح الوصول إليها تأتي مرفقة بعقود ضمنية أو صريحة من الحقوق والقيود والتعويضات. |
h) Les évaluations qui mettent au jour un non-respect des Normes s'accompagnent de plans d'action ou autres méthodes de correction et réparation que la société devra suivre pour se mettre en conformité avec les Normes. | UN | (ح) كما يجب أن تشتمل التقييمات التي تثبت عدم كفاية الامتثال لهذه القواعد على خطط عمل أو أساليب إصلاح وجبر ينبغي للشركة عبر الوطنية أو غيرها من مؤسسات الأعمال أن تأخذ بها بهدف الامتثال لهذه القواعد. |
Nous sommes convaincus que les progrès réalisés dans les domaines politique et institutionnel ne seront définitifs que s'ils s'accompagnent de progrès du même ordre en matière de développement économique de la région et si l'on s'efforce de recomposer le tissu social de ces nations. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يمكن إحراز تقدم في المجالين السياسي والمؤسسي إلا إذا صاحبه تقدم مماثل في التنمية الاقتصادية للمنطقة، وإذا توفر الدعم الثابت ﻹعادة تشييد النسيج الاجتماعي لتلك اﻷمم. |