Les recommandations formulées dans le rapport visent à aider les États Membres à s'acquitter de cette responsabilité: | UN | وتهدف التوصيات الواردة في التقرير إلى مساعدة الدول الأعضاء على الاضطلاع بهذه المسؤولية الحاسمة الأهمية. |
Les entités des Nations Unies ont besoin de procédures appropriées pour pouvoir s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وتحتاج كيانات الأمم المتحدة إلى العمليات الكافية لتمكينها من الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Le Comité spécial réaffirme que, conformément à la Charte, c'est à l'Organisation des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et affirme que le maintien de la paix continue de représenter l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | 26 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلم والأمن الدوليين تقع على كاهل الأمم المتحدة، وفقا لأحكام الميثاق، وتؤكد أن حفظ السلام الذي تقوم به الأمم المتحدة هو إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Nous pensons que les instruments des Nations Unies de protection des droits de l'homme doivent avoir la capacité de s'acquitter de cette responsabilité plus efficacement. | UN | ونعتقد أن آلية الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان يجب أن تمتلك القدرة على الاضطلاع بتلك المسؤولية بشكل أكثر فعالية. |
Les gouvernements doivent se montrer plus résolus à s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وتقع مسؤولية ذلك على عاتق الحكومات التي يجب أن تُبدي عزما لا يفتر على الوفاء بتلك المسؤولية. |
L'aide humanitaire est un moyen indispensable de permettre aux gouvernements de s'acquitter de cette responsabilité. | UN | 234- وتشكل المساعدة الإنسانية أداة حيوية لمساعدة الحكومات في القيام بهذه المسؤولية. |
La meilleure façon de remédier à la situation des déplacés est de faire comprendre et accepter aux autorités nationales qu'elles ont la responsabilité de protéger et d'aider ceux qui relèvent de leur juridiction et, au besoin, de demander à la communauté internationale de les aider à s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وإن أفضل طريقة لمعالجة حالة المشردين داخلياً هي أن تدرك السلطات الوطنية وتقبل مسؤوليتها في مجال حماية الأشخاص الخاضعين لولايتها ومساعدتهم، وأن تلتمس عند الضرورة، مساعدة المجتمع الدولي في الوفاء بهذه المسؤولية. |
La Croatie doit encore donner la preuve de sa volonté de s'acquitter de cette responsabilité. | UN | ولا يزال يتعين على كرواتيا أن تظهر عزمها على النهوض بتلك المسؤولية. |
On voit dans la médiation un important outil s'agissant de s'acquitter de cette responsabilité. | UN | واعتبرت الوساطة واحدة من الأدوات الهامة التي يمكن استخدامها للوفاء بهذه المسؤولية. |
Pour s'acquitter de cette responsabilité, il préside l'exécutif du gouvernement fédéral et jouit de larges pouvoirs pour diriger les affaires du pays et veiller au bon fonctionnement du gouvernement fédéral. | UN | وللاضطلاع بهذه المسؤولية يتولى الرئيس رئاسة الفرع التنفيذي للحكومة مع سلطات واسعة لادارة الشؤون الوطنية وأعمال الحكومة الاتحادية. |
Le système de coordonnateurs résidents a pour but d'aider le gouvernement à s'acquitter de cette responsabilité. | UN | ويسعى نظام المنسق المقيم بقيادة المنسق المقيم إلى دعم الحكومة في الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
La situation régnant dans l'est de l'Ukraine a gravement compromis la capacité de l'administration électorale de s'acquitter de cette responsabilité. | UN | وشكلت الحالة في شرق أوكرانيا تحديا خطيرا أمام قدرة الإدارة الانتخابية على الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
La Conférence continue d'avoir le mandat, la composition, la crédibilité et le règlement intérieur nécessaires pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | ولا يزال المؤتمر يتمتع بالولاية، والعضوية، والمصداقية والنظام الداخلي، وهي جميعها عوامل تمكنه من الاضطلاع بهذه المسؤولية. |
Étant donné les conflits actuels et potentiels dans la période de l'après-guerre froide, le Conseil de sécurité ne peut s'acquitter de cette responsabilité difficile si ses membres ne sont pas réellement représentatifs ou si le Conseil ne reflète pas la composition de l'ONU qui compte actuellement 185 Membres. | UN | ونظرا للصراعات المعاصرة والمحتملة في فترة ما بعد انتهــاء الحــرب البــاردة، فإن المجلــس، لا يستطيع الاضطلاع بهذه المسؤولية الشاقة إذا لم تكن العضويــة فيــه تمثيلية حقا، ولا تعكس تكوين اﻷمــم المتحدة، التي يصل عدد أعضائها حاليا إلى ١٨٥ عضوا. |
Chaque pays a un rôle décisif à jouer dans l'amélioration de la condition de la femme et se doit de s'acquitter de cette responsabilité en adoptant des lois qui garantissent l'égalité de droit des femmes et des hommes dans tous les domaines, sur les plans aussi bien constitutionnel que pratique. | UN | إن كل بلد عليه الاضطلاع بدور حاسم في تحسين ظروف المرأة كما أن عليه الاضطلاع بهذه المسؤولية عن طريق اعتماد قوانين تضمن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع المجالات وعلى الصعيدين الدستوري والعملي. |
9. Outre le soutien technique et de fond apporté aux États Membres dans la création de l'examen périodique universel, je suis heureuse que l'Assemblée générale ait approuvé ma demande de ressources additionnelles, lesquelles permettront au HCDH de s'acquitter de cette responsabilité supplémentaire conformément à la résolution 5/1 du Conseil. | UN | 9- وعلاوة على تقديم دعم موضوعي وتقني للدول الأعضاء في إنشاء عملية الاستعراض الدوري الشامل، أرحب بموافقة الجمعية العامة على طلبي بإتاحة موارد إضافية لتمكين المفوضية من الاضطلاع بهذه المسؤولية الإضافية وفقاً لقرار المجلس 5/1. |
Le Comité spécial réaffirme que, conformément à la Charte, c'est à l'Organisation des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et affirme que le maintien de la paix continue de représenter l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | 29 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين تقع بموجب الميثاق على عاتق الأمم المتحدة وتؤكد أن حفظ السلام ما زال إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Le Comité spécial réaffirme que, conformément à la Charte, c'est à l'Organisation des Nations Unies qu'incombe la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et affirme que le maintien de la paix continue de représenter l'un des instruments essentiels dont dispose l'Organisation pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | 26 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن صيانة السلام والأمن الدوليين تقع على كاهل الأمم المتحدة، وفقا لأحكام الميثاق، وتؤكد أن حفظ السلام الذي تقوم به الأمم المتحدة هو إحدى الأدوات الرئيسية المتاحة للأمم المتحدة للاضطلاع بمسؤولياتها. |
Ils sont également convenus que la communauté internationale devait aider les États à s'acquitter de cette responsabilité et à se doter des moyens d'assurer cette protection. | UN | كما اتفقوا على أنّ المجتمع الدولي ينبغي أن يساعد الدول على الاضطلاع بتلك المسؤولية وبناء قدراتها على توفير الحماية. |
Il ne peut s'acquitter de cette responsabilité à lui seul. | UN | ولا يمكنه الوفاء بتلك المسؤولية بمفرده. |
Les modalités par lesquelles l'Organisation des Nations Unies peut aider au mieux les États Membres à renforcer leurs capacités et à s'acquitter de cette responsabilité dans le cadre global de l'état de droit et du respect des droits de l'homme revêtent une importance cruciale pour l'Organisation. | UN | وقد أصبح إيجاد أفضل السبل التي يمكن من خلالها للأمم المتحدة أن تدعم الدول الأعضاء في صون وتعزيز قدراتها على القيام بهذه المسؤولية في إطار أوسع لسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان مسألة رئيسية بالنسبة للمنظمة. |
Nous pensons que les collaborateurs de la présidence peuvent aider les présidents à s'acquitter de cette responsabilité en tenant des consultations officieuses en la matière. | UN | ونعتقد أن بإمكان أصدقاء الرؤساء أن يساعدوا الرؤساء الستة على النهوض بتلك المسؤولية وأن يجروا مشاورات غير رسمية في هذا الشأن. |
En effet, les États dotés d'armes nucléaires ont une responsabilité particulière à cet égard, et peut-être, en raison d'une tournure inattendue des événements, une occasion unique de s'acquitter de cette responsabilité étant donné notre crainte commune que des terroristes ou des acteurs non étatiques n'acquièrent de telles armes. | UN | وتتحمل الدول الحائزة للأسلحة النووية مسؤولية خاصة، وأمامها، ربما في حال تطورت الأحداث على نحو يمثل مفارقة، فرصة فريدة للوفاء بهذه المسؤولية في ضوء ما نشعر به من قلق مشترك إزاء حيازة الإرهابيين والعناصر غير التابعة للدول لهذه الأسلحة. |
Pour s'acquitter de cette responsabilité, il préside l'exécutif du gouvernement fédéral et jouit de larges pouvoirs pour diriger les affaires du pays et veiller au bon fonctionnement du gouvernement fédéral. | UN | وللاضطلاع بهذه المسؤولية يتولى الرئيس رئاسة الفرع التنفيذي للحكومة مع سلطات واسعة لإدارة الشؤون الوطنية وأعمال الحكومة الاتحادية. |
Pour s'acquitter de cette responsabilité, il doit disposer de ressources financières suffisantes. | UN | ويجب أن تتوافر لها القدرات المالية الكافية على النهوض بهذه المسؤولية. |
Au cours des 50 dernières années, l'Organisation des Nations Unies a beaucoup fait pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | خلال السنوات الخمسين الماضية قامت اﻷمم المتحدة بالكثير للاضطلاع بتلك المسؤولية. |