En outre, nous devons envisager d'autres moyens qui pourraient amener les États Membres à s'acquitter de l'obligation qui leur incombe, en vertu de la Charte, de verser leurs contributions ponctuellement, en totalité et sans condition. | UN | علاوة على ذلك، علينا أن ننظر في صكوك أخرى عســاها أن تحمل الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القائمة بموجب الميثاق بأن تدفع ما عليها في الموعد الواجب وبالكامل ودون شروط. |
De nombreux gouvernements ont des difficultés à s'acquitter de l'obligation de faire rapport aux comités internationaux chargés d'examiner les mesures prises pour donner effet aux dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties. | UN | ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها. |
Considérant qu'il est vain de vouloir réformer et revitaliser l'ONU sans la doter des ressources financières nécessaires, l'intervenant encourage vivement tous les États Membres à s'acquitter de l'obligation qu'ils ont de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وقال إنه لا يمكن إصلاح أو إحياء الأمم المتحدة دون دعمها بالموارد المالية الكافية، ولذا فإنه يحث جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها القاضية بدفع اشتراكاتها المقررة في موعدها وبالكامل ودون شروط. |
L'État partie devrait adopter un cadre législatif pour réglementer l'expulsion, le refoulement et l'extradition permettant de s'acquitter de l'obligation exprimée par l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إطاراً تشريعياً لتنظيم مسائل الطرد والإعادة القسرية والتسليم يتيح الوفاء بالالتزام الذي تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية. |
Les États parties en mesure de le faire devraient continuer à s'acquitter de l'obligation de fournir une assistance pour le déminage et la sensibilisation aux risques présentés par les mines, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 de la Convention. | UN | وعلى الدول الأطراف القادرة أن تواصل الامتثال لالتزاماتها بتقديم المساعدة في مجال إزالة الألغام والتوعية للحد من خطر الألغام وفقاً للفقرة 2 من المادة 6 من الاتفاقية. |
57. Enfin, le problème se pose de savoir quelles mesures il conviendra de prendre si la Chine refuse de s'acquitter de l'obligation de présenter des rapports au Comité. | UN | ٧٥- وأخيراً، قال إنه لا تزال هناك مشكلة هي التعرف على أي التدابير ينبغي اتخاذه، إذا رفضت الصين الوفاء بالتزام تقديم التقارير إلى اللجنة. |
De ce fait, pour s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de vérifier les déclarations de l'Iraq, la Commission avait dû recourir à des méthodes moins directes. | UN | ونتيجة لذلك فإن اللجنة، بغية الوفاء بالتزامها بالتحقق من إعلانات العراق، قد اضطرت إلى استخدام طرائق مباشرة بدرجة أقل. |
3. Pour s'acquitter de l'obligation de coopération qui leur incombe, les États font tout leur possible pour se mettre d'accord sur des mesures de conservation et de gestion compatibles dans un délai raisonnable. | UN | ٣ - تبذل الدول، لدى إعمال واجب التعاون، قصارى جهدها للاتفاق على تدابير متوافقة للحفظ واﻹدارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
" Le Comité tient à réaffirmer son désir d'aider les Etats parties à s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de présenter des rapports. | UN | " تود اللجنة أن تعبر من جديد عن رغبتها في مساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
" Le Comité tient à réaffirmer son désir d'aider les Etats parties à s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de présenter des rapports. | UN | " تود اللجنة أن تعبر من جديد عن رغبتها في مساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
Au vu du problème persistant que constitue la non-présentation des rapports, il est à espérer qu'une aide supplémentaire sera mise à disposition des États parties afin de leur donner les moyens de s'acquitter de l'obligation d'établir des rapports qui leur incombe en vertu du Pacte. | UN | وفي ضوء التحدي القائم منذ زمن طويل والناشئ عن عدم الإبلاغ، أعرب عن الأمل في توفير المزيد من المساعدة للدول الأطراف لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير بموجب العهد. |
14. Le Comité exhorte l'État partie à s'acquitter de l'obligation de diligence qui lui est faite à l'article 2 de la Convention et: | UN | 14- تحث اللجنة الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بإيلاء العناية الواجبة بموجب المادة 2 من الاتفاقية، في سبيل ما يلي: |
La restriction prévue à l'article 31 concernant des négociations préalables avec le titulaire du brevet ne s'applique pas à l'utilisation par les pouvoirs publics, ce qui permet une procédure rapide qui aide les gouvernements à s'acquitter de l'obligation de fournir un accès aux médicaments. | UN | ولا ينطبق على الاستخدام الحكومي التقييد المنصوص عليه في المادة 31 بشأن المفاوضات المسبقة مع صاحب البراءة. ويتيح هذا سرعة العملية التي تساعد الحكومات في الوفاء بالتزاماتها بتسيير الحصول على الأدوية. |
Ces directives visaient surtout la phase initiale du processus, celle où les États parties ont commencé à s'acquitter de l'obligation que leur impose le Protocole facultatif de désigner, de mettre en place ou d'administrer des mécanismes nationaux de prévention. | UN | وركزت هذه المبادئ على المرحلة الأولية للعملية عندما تبدأ الدول الأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري، بتعيين أو إنشاء أو استبقاء آليات وقائية وطنية. |
De nombreux gouvernements ont des difficultés à s'acquitter de l'obligation de faire rapport aux comités internationaux chargés d'examiner les mesures prises pour donner effet aux dispositions des traités relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties. | UN | ويجد عدد كبير من الحكومات صعوبة في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير إلى لجان الإشراف الدولية حول ما اتخذته من تدابير لإنفاذ أحكام معاهدات حقوق الإنسان التي هي أطراف فيها. |
L'État partie devrait adopter un cadre législatif pour réglementer l'expulsion, le refoulement et l'extradition permettant de s'acquitter de l'obligation exprimée par l'article 3 de la Convention. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف إطاراً تشريعياً لتنظيم مسائل الطرد والإعادة القسرية والتسليم يتيح الوفاء بالالتزام الذي تنص عليه المادة 3 من الاتفاقية. |
En conséquence, les États ont été engagés à s'acquitter de l'obligation de présenter des rapports, qui leur est faite à l'article 7, afin de faciliter les futures activités de coopération entre les donateurs éventuels et les États qui demandent une assistance pour remplir cette importante obligation. | UN | وبناءً على ذلك، حُثت الدول على الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المادة 7 كوسيلة إلى تيسير التعاون المقبل بين الدول المانحة المحتملة والدول التي تطلب المساعدة في تنفيذ هذه العملية الهامة. |
Pour s'acquitter de l'obligation d'identification, les États devront analyser les procédures, les protocoles et les pratiques d'identification en place et les réviser, s'il y a lieu, pour tenir compte de la condition particulière des victimes de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes, y compris des problèmes d'identification propres à cette forme d'exploitation. | UN | 81 - وسيتطلب الوفاء بالتزام تحديد الهوية من الدول أيضا استعراض الإجراءات والبروتوكولات والممارسات الحالية المتعلقة بتحديد الهوية وتنقيحها حسب الضرورة لكي تعكس الحالة الخاصة لضحايا الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم، بما في ذلك تحديات تحديد الهوية التي يتفرد بها هذا النوع من الاستغلال. |
Elle se félicite des efforts déployés jusqu'à présent par les forces de sécurité indonésiennes pour s'acquitter de l'obligation qui leur est faite d'empêcher les incursions, à travers la frontière, au Timor oriental, et souligne que ceux-ci doivent être poursuivis. | UN | وهي ترحب بالجهود التي بذلتها حتى الآن قوات الأمن الإندونيسية في الوفاء بالتزامها بمنع الإغارات عبر الحدود إلى تيمور الشرقية، وتشدد على ضرورة بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد. |
3. Pour s'acquitter de l'obligation de coopérer qui leur incombe, les États font tout leur possible pour s'entendre dans un délai raisonnable sur des mesures de conservation et de gestion compatibles. | UN | ٣ - لدى إعمال واجب التعاون تبذل الدول كل جهد ممكن للاتفاق على تدابير متوافقة للحفظ واﻹدارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
305. Pour s'acquitter de l'obligation qui lui incombe d'assurer un enseignement primaire gratuit et obligatoire pour tous, le Gouvernement panaméen a définit le cadre juridique de cette gratuité. | UN | 305- تفي حكومة بنما بالتزامها بتوفير التعليم الابتدائي الإجباري المجاني للجميع من خلال وضع إطار قانوني لهذا التعليم المجاني. |
Si les éléments de preuve le justifient, l'État du pavillon est tenu de s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de prendre des mesures de cœrcition à l'encontre du navire battant son pavillon. | UN | تلتزم دولة العلم، إذا كانت الأدلة تبرر ذلك، بالوفاء بالتزامها باتخاذ إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة التي ترفع علمها. |
Le Conseil demande aux parties aux conflits armés de s'acquitter de l'obligation à elles faite par le droit international humanitaire de respecter et de protéger le personnel humanitaire et les secours et de tout faire pour faciliter le passage du personnel, du matériel et des convois humanitaires en toute sécurité, sans obstacle ni contretemps. | UN | ويدعو مجلس الأمن الأطراف في النزاع المسلح إلى الامتثال للالتزامات المنطبقة عليها بموجب القانون الإنساني الدولي باحترام وحماية العاملين في مجال المساعدة الإنسانية وشحنات الإغاثة واتخاذ جميع الخطوات المطلوبة لتيسير مرور شحنات ومعدات وموظفي الإغاثة بطريقة آمنة وبسرعة ودون عوائق. |
j) Demande au Gouvernement du Myanmar de s'acquitter de l'obligation que lui impose le droit international humanitaire de protéger les civils en cas de conflit armé; | UN | (ي) أن يدعو حكومة ميانمار إلى احترام التزامها بحماية المدنيين من الصراعات المسلحة بموجب القانون الإنساني الدولي؛ |
Dans sa résolution 1/3, la Conférence a appelé les États parties à adapter leur législation et réglementation pour s'acquitter de l'obligation de conférer le caractère d'infraction pénale aux actes décrits dans ces articles. | UN | وناشد المؤتمر في قراره 1/3 الدول الأطراف أن تكيِّف تشريعاتها ولوائحها، بغية الامتثال للالتزام بتجريم الأفعال المذكورة في تلك المواد. |
Par conséquent, l'État partie est prié de s'acquitter de l'obligation de faire rapport que lui impose cet instrument et de présenter au Comité, sans plus attendre, son document de base et son rapport périodique. | UN | ولذا يطلب من الدولة الطرف أن تمتثل لالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية وأن تقدم وثيقتها اﻷساسية وتقريرها الدوري دون مزيد من التأخير. |
Compte tenu de ce qui précède, le Conseil de sécurité aurait dû s'acquitter de l'obligation que lui fait la Charte d'intervenir face à cette menace manifeste et grave à la paix et la sécurité internationales et de prendre rapidement les mesures qui s'imposent. | UN | ونظرا إلى الأسباب المذكورة أعلاه، كان يتعين على مجلس الأمن الوفاء بمسؤوليته المستندة إلى الميثاق بالتصدي لهذا التهديد الواضح والخطير للسلام والأمن الدوليين، واتخاذ إجراءات فورية وملائمة وفقا لذلك. |
Il a été noté qu'il y avait un lien entre la manière dont l'obligation était formulée et les moyens de défense possibles; les éléments évoqués ci-dessus pouvaient être traités comme des moyens de défense possibles ou comme une manière de s'acquitter de l'obligation principale. | UN | وأُشيرَ إلى أنَّ هناك صلة بين أسلوب صوغ الواجب والدفوع المحتملة؛ ويمكن معاملة هذه النقاط المعروضة أعلاه إما كدفوع محتملة وإما كطريقة لأداء الواجب الرئيسي. |