ويكيبيديا

    "s'acquitter de sa mission" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أداء مهمتها
        
    • أداء مهامها
        
    • الاضطلاع بمهمتها
        
    • أداء مهامه
        
    • إنجاز مهمتها
        
    • الوفاء بولايتها
        
    • الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها
        
    • أداء ولايتها
        
    • القيام بمهمتها
        
    • للمهمة الموكولة
        
    • القيام بعملها
        
    • الاضطلاع بولايتها
        
    • تحقيق مهمته
        
    • مهام ولايتها
        
    • الوفاء بولايته
        
    Le Gouvernement fera tout ce qu'il a en son pouvoir pour permettre à la Commission de s'acquitter de sa mission dans un contexte le plus libre possible. UN ستبذل الحكومة ما في مقدورها لتمكين اللجنة من أداء مهمتها بأكبر قدر ممكن من الحرية.
    Tous les services gouvernementaux compétents mettront les informations et documents en leur possession à la disposition de la commission pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission. UN وستوفر جميع الهيئات الحكومية المعنية المعلومات والوثائق اللازمة لتمكين اللجنة من أداء مهامها.
    Ces changements permettront à l'AFLA de mieux s'acquitter de sa mission. UN هذه التغييرات تمنحها مزيدا من القدرة على الاضطلاع بمهمتها. الجزء الثاني
    Le Représentant spécial demande instamment au Groupe de travail de s'acquitter de sa mission dans les plus brefs délais d'autant que les autorités monténégrines ont expressément déclaré qu'elles souhaitaient harmoniser le droit interne avec les normes européennes. UN ويحث الممثل الخاص الفريق العامل على أداء مهامه بأسرع وقت ممكن، وخاصة بالنظر إلى السياسة المعلنة لسلطات الجبل الأسود بتوحيد تشريعات الجمهورية مع المعايير الأوروبية القائمة.
    Elle estime que seule la confiance entre toutes les parties permettra au gouvernement de réconciliation nationale de s'acquitter de sa mission. UN ويرى أن الثقة المتبادلة بين جميع الأطراف هى الوسيلة الوحيدة التي تتيح لحكومة المصالحة الوطنية إنجاز مهمتها.
    Au vu d'incidents tels que ceux survenus à Srebrenica durant l'été 1995, il est d'autant plus vital que la communauté internationale apporte une contribution décisive pour que le Tribunal puisse s'acquitter de sa mission. UN وفي ضــوء الحوادث من قبيــل ما وقع فــي سربرنيكا في صيف عام ١٩٩٥ يصبح من اﻷكثر ضــرورة أن يقدم المجتمع الدولي مساهمة حاسمة لتمكين هــذه المؤسسة من الوفاء بولايتها.
    Ces restrictions gênent le développement économique, notamment l'accès aux sources d'emploi et aux biens et services essentiels, ainsi que la capacité de l'Office de s'acquitter de sa mission. UN فهذه القيود تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    Malgré tous les efforts déployés par le Tribunal, certains États et entités, principalement la République fédérale de Yougoslavie, la République de Croatie et la Republika Srpska, continuent de faire de l'obstruction et d'empêcher le Tribunal de s'acquitter de sa mission. UN ورغما عن الجهود المثابرة التي تبذلها المحكمة، لا تزال بعض الدول والكيانات، وهي أساسا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية كرواتيا وجمهورية صربسكا، تواصل تعويق عمل المحكمة على أداء ولايتها.
    À cette fin, il est indispensable que tous les pays mettent en place toutes les mesures requises pour permettre au Tribunal de s'acquitter de sa mission. UN ولهذه الغاية، لا بد لجميع الدول من أن تتخذ جميع التدابير المطلوبة لتمكين هذه المحكمة من القيام بمهمتها.
    La partie géorgienne a déclaré avoir bon espoir que cette initiative encouragerait la force à s'acquitter de sa mission avec davantage de vigueur et de détermination, et à en juger par des indications émanant de la force elle-même, tel serait en effet le cas. UN وقد أعرب الجانب الجورجي عن ثقته في أن هذه الخطوة ستشجع قوة حفظ السلام على أداء مهمتها بمزيد من النشاط والعزم، وقد صدر عن قوة حفظ السلام التابعة للرابطة نفسها ما يشير إلى أن هذا هو ما سيحدث في الواقع.
    Il faut à la fois lui redonner des bases financières stables et mener à bien la restructuration et la réforme des processus pour lui donner les moyens de s'acquitter de sa mission. UN وليس من الضروري فقط وضع المنظمة على أسس مالية ثابتة وإنما أيضا إنجاز التغيرات الهيكلية واﻹجرائية التي يمكنها من أداء مهمتها.
    Ma délégation a toute confiance en la capacité de la Cour à continuer de s'acquitter de sa mission en vertu de la Charte et du Statut. UN ولدى وفدي ثقة تامة بقدرة المحكمة المستمرة على أداء مهامها وفقا للميثاق والنظام الأساسي.
    Le Comité a aussi continué de s'acquitter de sa mission en tenant des consultations et en appliquant la procédure d'approbation tacite. UN واستمرت اللجنة في أداء مهامها من خلال المشاورات غير الرسمية وإجراء عدم الاعتراض.
    Il dépend de la volonté politique des États Membres que l'Organisation puisse s'acquitter de sa mission sans dépendre de fonds extrabudgétaires. UN ومضى يقول إن قدرة المنظمة على الاضطلاع بمهمتها دون الاعتماد على أموال خارجة عن الميزانية رهن بالإرادة السياسية للدول الأعضاء.
    2. Chacun des États parties est invité à assister aux séances du Conseil et à exposer son point de vue et le Conseil est habilité, en fonction des circonstances, à demander à tout État membre de l'aider à s'acquitter de sa mission. UN يتم دعوة كل دولة طرف في النزاع لحضور اجتماعات المجلس، لعرض وجهة نظرها، كما يجوز للمجلس أن يستعين بأي من الدول الأعضاء لمساعدته على أداء مهامه وذلك حسب مقتضيات كل حالة.
    La SFOR continuera à s'acquitter de sa mission avec fermeté mais équité sans admettre les recours à la force ou à la violence ou les déploiements non autorisés de forces militaires ou paramilitaires. UN وستستمر قوة تثبيت الاستقرار في إنجاز مهمتها بحزم، لكن بإنصاف، دون السماح بأي لجوء إلى القوة أو العنف، أو بأي نشر غير مأذون لقوات عسكرية أو شبه عسكرية.
    En conclusion, elle demande l'avis du Représentant spécial sur la situation des demandeurs d'asile au Cambodge et la capacité du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) à s'acquitter de sa mission dans ce pays. UN وختاما، سألت عن رأي الممثل الخاص في حالة طالبي اللجوء في كمبوديا وعن مدى قدرة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على الوفاء بولايتها هناك.
    Ces restrictions, y compris celles qui s'appliquent à Jérusalem-Est, continuent de gêner le développement économique, notamment l'accès aux sources d'emploi et aux biens et services essentiels, ainsi que la capacité de l'Office de s'acquitter de sa mission. UN فهذه القيود، بما في ذلك القيود المفروضة على القدس الشرقية، لا تزال تعوق تحقيق التنمية الاقتصادية، وتحديدا الوصول إلى مصادر العمالة والعمل، والسلع والخدمات الأساسية، وهي علاوة على ذلك، تعوق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها.
    Le programme de modernisation qu'il a mis en œuvre a permis au Secrétariat de consolider son image, grâce à la définition de stratégies, d'actions et d'activités à mettre en œuvre pour s'acquitter de sa mission. UN وقد مكّن برنامج التحديث المؤسسي أمانة شؤون المرأة من تعزيز وضعها المؤسسي عن طريق تحديد الاستراتيجيات والإجراءات والأنشطة التي ينبغي لها تنفيذها في إطار أداء ولايتها.
    La reconfiguration de la composante militaire ainsi renforcée et l'augmentation du nombre des postes d'observation et bases de patrouille ont permis à la Force de s'acquitter de sa mission dans l'ensemble de sa zone de responsabilité. UN ومع إعادة توزيع العنصر العسكري بعد زيادته وزيادة عدد نقاط المراقبة وقواعد الدوريات، تمكنت قوة الانتشار الوقائي من القيام بمهمتها في منطقة مسؤوليتها.
    Je saisis cette occasion pour saluer, au nom du Gouvernement libanais, les efforts consentis par les dirigeants et les membres de la FINUL et pour rendre hommage aux pays qui apportent leur contribution à la Force, sous forme d'efforts et de sacrifices, afin de lui permettre de s'acquitter de sa mission. UN أغتنم هذه الفرصة لأثني باسم الحكومة اللبنانية على الجهود التي تبذلها قوة اليونيفيل قيادة وأفرادا، وعلى ما تقدمه البلدان المساهمة في هذه القوة من جهود وتضحيات تنفيذا للمهمة الموكولة إليها.
    Afin de s'acquitter de sa mission, la Commission doit : UN للجنة في سبيل القيام بعملها أن تقوم بما يلي:
    Il fallait préserver le financement du PNUD pour que l'Organisation puisse s'acquitter de sa mission qui est de créer les conditions d'un développement humain durable. UN ويلزم توفير الحماية لتمويل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتمكين المنظمة من الاضطلاع بولايتها من حيث تهيئة الظروف المواتية للتنمية البشرية المستدامة.
    32. Depuis sa création, le programme UN-SPIDER considère la conception et la mise en œuvre d'activités de gestion des connaissances comme un moyen de s'acquitter de sa mission. UN 32- يشمل برنامج سبايدر منذ إنشائه تصميم وتنفيذ الجهود الرامية إلى إدارة المعارف كوسيلة للمساهمة في تحقيق مهمته.
    Il est prévu que l'Entité se dote de 6 bureaux régionaux, 6 bureaux interpays et près de 50 bureaux de pays, afin de disposer sur le terrain de la présence et des moyens nécessaires pour s'acquitter de sa mission. UN والقصد من تنفيذ الهيكل الإقليمي للهيئة المكون من ستة مكاتب إقليمية، وستة مكاتب متعددة الأقطار، وزهاء 50 مكتبا قطريا، هو كفالة أن يكون للهيئة الحضور والقدرة الميدانيان اللازمان لإنجاز مهام ولايتها.
    En coopération avec des États Membres et d'autres partenaires, il a continué de s'acquitter de sa mission, qui consiste à fournir une assistance aux États Membres qui le souhaitent et à mener des activités de sensibilisation et de mobilisation. UN وبالتعاون مع الدول الأعضاء وغيرها من الجهات المعنية، واصل المركز الوفاء بولايته في تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، والاضطلاع بأنشطة التوعية والدعوة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد