ويكيبيديا

    "s'adapter à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التكيف مع
        
    • للتكيف مع
        
    • تتكيف مع
        
    • التكيُّف مع
        
    • يتكيف مع
        
    • التكيّف مع
        
    • التواؤم مع
        
    • التأقلم مع
        
    • والتكيف مع
        
    • مواجهة
        
    • للتأقلم مع
        
    • التكيف في
        
    • بالتكيف مع
        
    • بالتكيف والمتصلة
        
    • تكيفها مع
        
    Les pays ont dû s'adapter à un marché mondial en perpétuelle mutation. UN فقد اضطرت البلدان إلى التكيف مع سوق عالمي يشهد تحولا مستمرا.
    Certains mécanismes sortent du cadre des modèles classiques de financement public pour s'adapter à de nouveaux modèles de financement. UN فبعض آليات التمويل تتعدى حدود نماذج التمويل العام التقليدي وتحفز على التكيف مع النماذج الجديدة للتمويل العام.
    Ce dispositif devrait être suffisamment souple pour s'adapter à des modifications éventuelles des plans de la force de maintien de la paix de la CEI. Des patrouilles héliportées seraient effectuées dans les régions montagneuses et les zones moins accessibles. UN وينبغي أن يكون هذا التنظيم مرنا بقدر كاف يتيح التكيف مع التغيرات المحتملة في خطط رابطة الدول المستقلة، وسيتم تسيير دوريات لطائرات الهليكوبتر في المناطق الجبلية والمناطق اﻷخرى التي يصعب الوصول إليها.
    L'ONU, par l'entremise de ses États Membres doit en faire beaucoup plus pour s'adapter à un environnement mondial en évolution. UN فالأمم المتحدة بحاجة، من خلال دولها الأعضاء، إلى أن تبذل المزيد من الجهد للتكيف مع المناخ العالمي الآخذ في الظهور الآن.
    L'Organisation doit s'adapter à un environnement entièrement nouveau tout en étant censée se changer elle-même. UN وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها.
    Elle tient à féliciter le Corps commun pour ses récentes initiatives qui doivent lui permettre de s'adapter à l'évolution des besoins et de répondre aux attentes des Etats Membres. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. UN ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا.
    Le Liechtenstein estime aussi qu'il faut des stratégies d'envergure pour s'adapter à ces conséquences. UN وتوافق ليختنشتاين على ضرورة وجود استراتيجية شاملة من أجل التكيف مع هذه الآثار.
    Nous reconnaissons l'importance d'une transition juste prévoyant des programmes destinés à aider les travailleurs à s'adapter à l'évolution du marché du travail. UN ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل.
    Il reconnaît que s'adapter à une nouvelle société prend du temps et n'est jamais chose facile, mais demeure optimiste quant aux chances de succès des demandeurs d'asile en la matière. UN ويعترف بأن التكيف مع مجتمع جديد يستغرق الوقت وليس سهلاً على الإطلاق، ولكنه متفائل بأن طالبي اللجوء سينجحون في ذلك.
    :: L'éducation évolue pour s'adapter à la mondialisation croissante et à l'innovation technologique. UN :: تغير التعليم بما يجعله قادرا على التكيف مع العولمة المتنامية والابتكار التكنولوجي.
    Les programmes devaient être souples de manière à pouvoir s'adapter à la situation en matière de développement de tous les pays. UN وينبغي أن تتسم البرامج بالمرونة بما يتيح التكيف مع ظروف التنمية في جميع البلدان.
    La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. UN ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق.
    La stratégie et le plan d'action encadreront l'action stratégique; ils pourront être modifiés de manière à s'adapter à la situation. UN وتوفر الاستراتيجية وخطة العمل إطار عمل مركَّزاً للعمل الاستراتيجي وهو عبارة عن وثيقة حية تستطيع التكيف مع تقلبات الزمن.
    Elle démontre la volonté de l'ONU de s'adapter à l'évolution des situations sur le terrain. UN إنها تبيّن رغبة الأمم المتحدة في التكيف مع الحالات المتغيرة في الميدان.
    Un grand nombre de pays fournisseurs de contingents auraient besoin de temps pour s'adapter à une telle approche. UN وسيحتاج العديد من البلدان المساهمة بقوات إلى وقت للتكيف مع هذا النهج.
    Cela signifie qu'il faut concevoir des systèmes et des pratiques susceptibles de s'adapter à des demandes et à des capacités techniques imprévues. UN وهذا يعني أن النظم والممارسات الهندسية ينبغي أن تكون قابلة للتكيف مع الاحتياجات والقدرات التقنية غير المنظورة.
    Pour mieux accomplir leur tâche aujourd'hui, les Nations Unies doivent s'adapter à l'environnement international de cette fin de siècle. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل.
    Plus la résilience d'une communauté est grande, et mieux elle peut s'adapter à des conditions météorologiques changeantes et à des incertitudes accrues. UN وأضافت أنه كلما ازدادت قدرة المجتمع على التعافي كلما ازدادت قدرته على التكيُّف مع أنماط التغيُّر المناخي ومع ازدياد عدم اليقين.
    Comme l'être humain lui-même, il doit s'adapter à l'évolution de l'environnement. UN بل إنه، كالبشر أنفسهم، يجب أن يتكيف مع تغيرات البيئة.
    Il n'a pas présenté de preuves montrant qu'il ne pourrait plus s'adapter à la vie en Chine. UN وهو لم يقدم أي دليل على أنه لم يعد قادراً على التكيّف مع الحياة في الصين.
    Il s'agissait d'aider les pays non seulement à s'adapter à la mondialisation mais aussi à en tirer concrètement parti. UN وتتصل الحالة الراهنة أيضا بسبل مساعدة البلدان لا على التواؤم مع العولمة فحسب، بل على أن تجني منها أيضا فوائد حقيقية ملموسة.
    Puisque l'évolution est aveugle, elle ne peut anticiper ou s'adapter à des événements catastrophiques. Open Subtitles لأن التطور اعمى لا يمكنه التحسب و التأقلم مع الأحداث كارثية
    Cette approche est rendue possible par une grande souplesse d'opération qui permet au programme d'apprendre des entrepreneurs et de s'adapter à l'évolution de leurs besoins. UN وأمكن تحقيق ذلك بالاحتفاظ بمرونة تسمح للبرنامج بالتعلم من منظمي المشاريع المشتركين فيه والتكيف مع احتياجاتهم المتغيرة.
    Le dispositif de commandement et d'état-major de la brigade doit être assez souple pour s'adapter à cette éventualité. UN ويجب أن تتوخى قيادة اللواء وترتيبات هيئة اﻷركان المرونة الكافية بما يتيح مواجهة هذا الاحتمال.
    Les mandats devraient pouvoir s'adapter à ces changements. UN وينبغي أن تكون الولايات قابلة للتأقلم مع هذه التغييرات.
    Il est essentiel que le Secrétariat soit efficace pour que le système des Nations Unies puisse s'adapter à des problèmes en mutation constante. UN ووجود أمانة عامة فعالة له أهمية بالغة لقدرة منظومة الأمم المتحدة على التكيف في وجه التحديات المتغيرة.
    Un MSU permettrait de s'adapter à l'évolution de la situation résultant de la libéralisation. UN ومن شأن الآلية المذكورة أن تسمح بالتكيف مع الظروف المتغيرة في سياق التحرير.
    Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets négatifs des changements climatiques, et soulignant la nécessité de trouver des moyens de s'adapter à ces effets, UN وإذ تظل يساورها بالغ القلق لأن جميع البلدان، ولا سـيما البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه أخطارا متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، وإذ تؤكد ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة بالتكيف والمتصلة بهذه الآثار،
    On s'est largement accordé à dire que l'ONU devait être renforcée et qu'elle devait s'adapter à un monde en mutation. UN وساد رأي مشترك بضرورة تعزيز الأمم المتحدة وضرورة تكيفها مع البيئة الدولية المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد