Dans maints pays, le secteur commercial a également besoin d'une assistance pour s'adapter au nouveau marché concurrentiel. | UN | كما أن القطاع التجاري في بلدان كثيرة يحتاج إلى مساعدته في التكيف مع أوضاع السوق الجديدة التنافسية. |
La République de Moldova appuie les réformes engagées au sein de l'Organisation et elle est certaine qu'elle pourra s'adapter au nouveau climat politique. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
Pour la démarche d'adaptation, il s'agira d'aider les pays en développement à s'adapter au changement climatique là où celui-ci est inévitable. | UN | وستنطوي نهوج التكيف على مساعدة البلدان النامية على التكيف مع مستويات تغير المناخ التي لا يمكن تجنبها. |
b) Ateliers de perfectionnement des connaissances et d'acquisition des capacités voulues pour évaluer les catastrophes naturelles, formuler des stratégies, politiques et mesures de réduction des risques, s'adapter au changement climatique et en atténuer les effets; | UN | تنظيم حلقات عمل ترمي إلى زيادة المعارف دعما لبناء القدرات على تقييم الكوارث الطبيعية، وصياغة استراتيجيات الحد من المخاطر ووضع السياسات واتخاذ التدابير اللازمة للتكيف مع آثار تغير المناخ وتخفيف وطأته. |
Atténuer la vulnérabilité et s'adapter au changement climatique étaient deux objectifs importants. | UN | وارتئي أن من الأمور الهامة التكيف مع تغير المناخ، والحد من الضعف. |
L'alphabétisation permet aux hommes et aux femmes de s'adapter au monde moderne et d'assimiler les idées qui mènent au développement. | UN | ومعرفة القراءة والكتابة تُمَكِّن الرجال والنساء من التكيف مع عالم اليوم وتَمَثُّل الأفكار التي تؤدي إلى التنمية. |
Leur taille relativement modeste fait qu'elles doivent et peuvent, davantage que d'autres, s'adapter au changement. | UN | فحجمها الصغير نسبيا يزيد من حاجتها إلى التكيف مع التغيير كما يعزز قدرتها على هذا التكيف. |
L'Organisation des Nations Unies doit s'adapter au monde tel qu'il est et à son évolution. | UN | وإن منظمة اﻷمم المتحــدة بحاجة إلى المــزيد من التكيف مع مستجدات العصر وأن يواكب عملها تطــور المعطيات في هذا العالم. |
De sorte que la région a su s'adapter au jeu du système de commerce multilatéral à une époque marquée par une mondialisation et une interdépendance économiques accrues. | UN | وهكذا نجحت المنطقة في التكيف مع النظام التجاري المتعدد اﻷطراف في فترة اتسمت بزيادة العولمة والترابط الاقتصاديين. |
L'Égypte a grandement contribué à l'essor de la civilisation et saura s'adapter au monde moderne. | UN | وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث. |
Cependant, plusieurs pays et leurs populations, en particulier dans le monde en développement, se retrouvent marginalisés et sont en proie au désespoir, car ils sont incapables de s'adapter au rythme rapide de l'intégration. | UN | ومع هذا فإن عدة بلدان وسكانها، لا سيما في العالم النامي، يواجهون التهميش وفقدان اﻷمل لعجزهم عن التكيف مع سرعة التكامل. |
DÉCLARATION Nous, chefs de gouvernement de la Communauté des Caraïbes, affirmons notre confiance dans la créativité des peuples de notre région, dans leur aptitude à s'adapter au changement, dans leurs capacités et leur courage. | UN | نحن، رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية، نعلن عن ثقتنا في الطاقة اﻹبداعية لشعوب منطقتنا، وفي قدرة هذه الشعوب على التكيف مع الظروف المتغيرة، وفي حسن تدبرها لﻷمور وثباتها على المبدأ. |
Soucieux de préserver certains aspects de leur mode de vie traditionnel, les Roms ont parfois du mal à s'adapter au monde moderne. | UN | وأحياناً يجد الروما من الصعب عليهم التكيف مع العالم الحديث، في محاولتهم الحفاظ على بعض الجوانب التقليدية من نمط عيشهم. |
Elle avait besoin de s'adapter au contexte mondial actuel et au rythme des changements. | UN | وهو يحتاج إلى التكيف مع البيئة العالمية الحالية ومع وتيرة التغيير. |
Enfin, l'ASEAN convient avec le Secrétaire général dans son rapport que l'ONU a besoin de s'adapter au nouvel environnement en étant moderne, efficace, souple et davantage comptable dans son administration. | UN | أخيرا، تتفق الرابطة مع تقرير الأمين العام على أن الأمم المتحدة بحاجة إلى التكيف مع البيئة الجديدة من خلال اتسامها بالحداثة والكفاءة وسرعة الحركة وأكثر خضوعا للمساءلة في إدارتها. |
Pour les raisons que je viens de mentionner, les pays ayant une économie faible ont besoin de temps pour s'adapter au nouvel ordre commercial mondial. | UN | ونظرا لﻷسباب التي ذكرتها آنفا، فإن الاقتصادات الصغيرة تحتاج إلى وقت ومكان للتكيف مع النظام التجاري العالمي الجديد. |
Pour bien fonctionner au fil du temps, chaque organisation doit être prête à s'adapter au changement. | UN | وحتى نـؤدي أعمالنا أداء حسنا في جميع اﻷوقات، ينبغي أن تكون كل منظمة مستعدة للتكيف مع التغيرات. |
Il faudra donc qu'elle renforce elle aussi ses capacités administratives pour pouvoir s'adapter au changement. | UN | وعليه، ينبغي أن تعزز اللجنة أيضا قدراتها الإدارية لكي تتكيف مع التغيير. |
Le personnel de la Bibliothèque continuera de bénéficier de formations et de travaux pratiques personnalisés qui l'aideront à s'adapter au changement. | UN | وسيواصل الموظفون الحصول على مزيد من التدريب والتوجيه الشخصي لمساعدتهم على التواؤم مع هذه العملية. |
Et de s'adapter au résultat de l'opération, peu importe ce résultat. | Open Subtitles | و مع التأقلم مع نتيجة العملية أياً كانت النتيجة |
On voit mal comment ces sociétés traditionnelles auront la volonté et les compétences nécessaires pour s'adapter au travail dans les plantations d'hévéas. | UN | وأغلب الظن أن هذا المجتمع التقليدي لن تكون لديه الإرادة والمهارات التي تسمح له بالتكيف مع أنشطة مزارع المطاط. |
Introduction par la Directrice exécutive s'adapter au changement | UN | مقدمــة الاستجابة إلى بيئة متغيرة أولا - |
Des réunions nationales sont organisées chaque année pour préparer ce forum, au cours duquel on étudie les moyens d'aider les femmes à s'adapter au nouveau contexte économique et politique. | UN | وتعقد حلقات عمل سنويا للتحضير للمحفل الذي يستكشف وسائل مساعدة المرأة على التكيﱡف مع الظروف السياسية والاقتصادية الجديدة. |
Les femmes rurales en raison de leur analphabétisme ont des difficultés à s'adapter au cadre juridique rigide régissant la création, l'organisation et le fonctionnement de ces organisations formelles. | UN | ومن جراء أمية النساء الريفيات، فإنه يلاقين صعوبات في التكيف داخل إطار قانوني صارم يتناول إنشاء وتنظيم وإدارة هذه المنظمات الرسمية. |
Je ne ferai que donner un aperçu de l'expérience que nous partageons avec d'autres États, à savoir les différentes phases de transition auxquelles notre service public a dû s'adapter au fil des années. | UN | وسألخص بإيجاز هنا الخبرة المشتركة التي نتشاطرها مع دول أخـرى وعلى وجه التحديد المراحل المختلفة للتحول التي مرت بها الخدمات الحكومية في بلدنا من أجل التكيف عبر السنوات. |
Les enseignants ont reçu une formation spéciale pour s'adapter au nouveau système à deux cycles, de nouveaux matériels pédagogiques ont été élaborés et les manuels ont été produits en papiamento pour promouvoir la langue et contribuer à l'amélioration des compétences des enfants en lecture. | UN | وقد تلقى المعلمون تدريبا خاصا حتى يتكيفوا مع نظام المرحلتين الجديد، وتم وضع مواد تعليمية جديدة، وتم نشر كتب مدرسية بلغة البابيامنتو من أجل تعزيز هذه اللغة والمساعدة على تحسين مهارات القراءة لدى الأطفال. |
Clim-ATIC réunit les connaissances et expériences nouvelles et existantes sur la manière avec laquelle les communautés rurales de la périphérie nord de l'Europe peuvent améliorer leurs capacités à prendre et mettre en œuvre des décisions afin de s'adapter au changement climatique. | UN | ويجمع مشروع كليماتيك بين المعارف والخبرات الجديدة والمعارف والخبرات المتوفرة حالياً عن السبل التي تستطيع من خلالها المجتمعات المحلية على نطاق المناطق الشمالية النائية في أوروبا تحسين تعزيز قدرتها على اتخاذ القرارات المتعلقة بالتكيّف مع تغيّر المناخ وتنفيذ تلك القرارات. |