Il ne fait aucun doute que la pauvreté s'aggrave et que le fossé se creuse entre pauvres et riches. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
La crise s'aggrave à un rythme ahurissant et la tragédie qu'elle provoque nous déchire le cœur. | UN | وعندما قررت عقد هذه الجلسة، لم أكن أتخيل هذه الأزمة تتفاقم بوتيرة مذهلة، متسببة في مآسي إنسانية تدمي القلوب. |
Dans certaines régions, l'état nutritionnel de la population est mauvais et s'aggrave encore pendant les périodes de sécheresse ou d'inondation. | UN | وتتسم الحالة الغذائية للسكان في بعض المناطق بالسوء وهي تسوء أكثر في فترات الجفاف والفيضانات. |
La situation en Palestine s'aggrave chaque jour. | UN | إن الحالة في فلسطين تزداد سوءا يوما بعد آخر. |
Bien que les prix du carburant aient fortement baissé, la crise financière s'aggrave et conduit à une récession mondiale. | UN | ورغم الانخفاض الحاد في أسعار الوقود، فإن الاضطراب المالي آخذ الآن في التفاقم مؤدياً إلى كساد عالمي. |
On pense que ça ne marche pas car son état s'aggrave. | Open Subtitles | على الأقل نظنه لا يستجيب لأن حالتها تزداد سوءاً |
Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم. |
Malgré tous les efforts consentis aux plans national, régional et international pour combattre le fléau des drogues, le problème s'aggrave. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذل على كافة اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية لمكافحة آفة المخدرات، فإن هذه المشكلة تزداد تفاقما. |
Environ 575 000 enfants souffraient de malnutrition aiguë et on s'attendait à ce que cette situation nutritionnelle s'aggrave considérablement. | UN | ويعاني حوالي 000 575 طفل من سوء التغذية الحاد، ويتوقع للوضع الغذائي أن يسوء بشكل خطير. |
L'impact des inégalités entre les sexes qu'elles connaissent tout au long de leur vie et qui s'aggrave avec le grand âge repose souvent sur des normes culturelles et sociales profondément ancrées. | UN | ذلك أن وقْع التفاوت الجنساني طوال حياتهن يتفاقم في سن الكبر وغالباً ما يكون أساسه مواضعات ثقافية واجتماعية متجذرة. |
La situation s'aggrave à mesure que le Timor oriental voit diminuer ses attraits comme lieu d'affectation. | UN | والوضع يتفاقم بمقدار ما تقل رغبة الأجانب في العمل في تيمور الشرقية. |
Malgré les remèdes passés, la corruption s'aggrave et prend des proportions alarmantes. | UN | وعلى الرغم من سُبُل العلاج السابقة، فإن الفساد يتفاقم ويتخذ أبعاداً مُفزِعة. |
Malgré les nombreux appels lancés par la communauté internationale, nous voyons que la situation dans la région s'aggrave de jour en jour. | UN | وبالرغم من النداءات العديدة من جانب المجتمع الدولي، فإننا نرى الأوضاع في المنطقة تتفاقم يوما بعد يوم. |
Les cours d'eau situés à proximité des zones urbaines sont généralement les plus pollués, et la situation s'aggrave. | UN | والكتل المائية المجاورة للمناطق الحضرية هي بصفة عامة الأشد تلوثا، وهذه الحالة لا تفتأ تتفاقم. |
Dans l'ensemble du pays, la situation des droits de l'homme s'aggrave ou s'améliore au gré des tensions politiques du moment. | UN | ومع انحسار التوترات السياسية وانتشارها في مختلف الأقاليم، تسوء حالة حقوق الإنسان أو تتحسن. |
Pas rare que l'inflammation s'aggrave avant d'aller mieux. | Open Subtitles | هذا الأمر ليس بغريب بالنسبة لإصابات الإستنشاق أن تسوء حالتهم قبل أن تبدأ في التحسّن |
La situation s'aggrave chaque année et il y a peu d'espoir qu'elle s'améliore. | UN | والحالة تزداد سوءا كل سنة ولا يوجد مجال كبير للأمل. |
Le problème s'aggrave donc continuellement, malgré les efforts nationaux et internationaux visant à le maîtriser. | UN | ومن ثم، فإن المشكلة تزداد سوءا باستمرار، بالرغم من الجهود الوطنية والدولية المبذولة لمكافحتها. |
Parmi les autres difficultés affectant la vie des femmes et des enfants figure la crise alimentaire sévissant dans six pays de la CDAA, qui met en danger la vie de 14 millions de personnes et s'aggrave plus rapidement que prévu. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تؤثر على حياة النساء والأطفال تلك الأزمة الغذائية التي شهدتها ستة بلدان أعضاء في الجماعة، وهذه الأزمة تعرض 14 مليونا من البشر للمخاطر وتأخذ في التفاقم بأسرع مما كان متوقعاً. |
Chacun sait que celuici traverse une crise humanitaire des plus graves, qui s'aggrave de jour en jour. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع أن هذه الحالة هي حالة أزمة إنسانية عنيفة وهي تزداد سوءاً يوماً بعد يوم. |
Cette situation s'aggrave avec le faible niveau d'instruction des femmes ainsi que la méconnaissance du monde des affaires, qui constituent des freins à l'adhésion des femmes. | UN | وتتفاقم هذه الحالة من جراء انخفاض المستوى التعليمي للمرأة وعدم الإحاطة بعالم الأعمال، وهو ما يعرقل انضمام المرأة. |
Notant également que le trafic de drogues est un phénomène multidimensionnel qui ne peut être efficacement combattu que par une action visant à réduire à la fois l'offre et la demande, et que ce trafic s'aggrave en Afrique, | UN | وإذ نلاحظ أيضا أنَّ الاتجار بالمخدِّرات مشكلة متعدِّدة الجوانب لا يمكن التصدِّي لها بفعالية إلا بخفض العرض والطلب، وأنَّ هذه المشكلة تزداد تفاقما في أفريقيا، |
L'épaule n'a jamais guéri et ce genre de chose s'aggrave avec l'âge. | Open Subtitles | لم يشفى الكتف بالكامل، وهذا النوع من الألم يسوء مع التقدم بالعمر |
Dans le nord du Bahr el-Ghazal, dans l'est du haut Nil et dans la province d'Équatoria, la disette s'aggrave rapidement. | UN | إذ أن الحالة الغذائية للسكان في شمال بحر الغزال وشرق أعالي النيل ومناطق الاستوائية تتدهور بسرعة في حالة انعدام اﻷغذية. |
Constatant avec inquiétude que la situation humanitaire s'aggrave, un grand nombre de réfugiés fuyant la Côte d'Ivoire vers des pays voisins, notamment le Libéria, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الوضع الإنساني يزداد سوءاً مع ازدياد أعداد اللاجئين الذين يفرون من كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة، ومنها ليبريا. |
64. Le conflit, qui continue de sévir et qui s'aggrave en Bosnie-Herzégovine, décrit dans la section précédente du présent rapport, a eu des répercussions directes sur le nombre de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | ٤٦ - وقد كان للصراع المستمر الذي تتزايد حدته في البوسنة والهرسك، والذي ورد وصفه في الفرع السابق من هذا التقرير، تأثير مباشر على عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants s'aggrave de façon alarmante en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de mener immédiatement une action concertée, | UN | وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وهي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر، |
La situation extrêmement fragile du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, s'aggrave et risque de devenir encore plus instable en raison des agressions israéliennes permanentes contre le peuple palestinien. | UN | إن الوضع الهش للغاية في دولة فلسطين المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يزداد سوءا وينذر بالمزيد من زعزعة الاستقرار جرَّاء استمرار هذا العدوان الاسرائيلي على الشعب الفلسطيني. |
Entre-temps, la crise s'aggrave et les possibilités d'empêcher une catastrophe planétaire s'amenuisent rapidement. | UN | وفي أثناء ذلك، يستمر تصاعد الأزمة وتوشك الفرصة السانحة لوقف تحولها إلى كارثة كونية أن تضيع. |