La loi de 2011 sur les pratiques discriminatoires à l'égard des femmes s'applique également aux femmes appartenant à des minorités. | UN | ويُشار في هذا الصدد إلى أن قانون مكافحة الممارسات المعادية للمرأة لعام 2011 ينطبق أيضاً على نساء الأقليات. |
L'obligation de fréquenter l'école maternelle s'applique également aux enfants handicapés. | UN | وهذا الحضور الإلزامي في مدرسة حضانة ينطبق أيضاً على الأطفال ذوي الإعاقة. |
En conséquence, l'obligation de signaler les opérations commerciales inhabituelles s'applique également aux activités dont on soupçonne qu'elles sont liées au financement du terrorisme. | UN | لذلك، فإن الالتزام بالإبلاغ عن أية أعمال تجارية غير عادية ينطبق أيضا على حالات الاشتباه بتمويل الإرهاب. |
Cette interdiction s'applique également aux vecteurs. | UN | والحظر المفروض بموجب قانون الأسلحة الكيميائية ينطبق أيضا على وسائل الإيصال. |
Il devrait s'abstenir de tout transfert illicite et veiller à ce que le projet de loi de 2011 sur les réfugiés respecte l'interdiction absolue du refoulement énoncée à l'article 7 du Pacte, qui s'applique également aux personnes considérées comme menaçant la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يشكلون خطراً على الأمن القومي. |
Le cadre juridique applicable aux actes racistes s'applique également aux actes racistes commis sur l'Internet. | UN | وهذا الإطار القانوني الواجب التطبيق على الأفعال العنصرية يسري أيضاً على الأفعال العنصرية المرتكبة عبر الإنترنت. |
Cette législation est un instrument essentiel dans sa lutte contre le terrorisme et s'applique également aux activités terroristes liées aux armes de destruction massive. | UN | وتمثـل هذه التشريعـات وسيلة أساسية في حرب إسرائيل المتواصلة على الإرهاب، وبالتالي فهي تنطبق أيضا على الإرهاب المتصل بأسلحة الدمار الشامل؛ |
Dans la mesure où les produits attendus sont le fruit des efforts combinés des deux composantes du Tribunal, le Secrétariat souhaiterait que la recommandation s'applique également aux chambres extraordinaires des tribunaux cambodgiens, sans se limiter à l'UNAKRT. | UN | ونظرا لأن النواتج هي منجزات مستهدفة مجمعة لعنصري المحكمة معا، تشير الأمانة العامة إلى أن التوصية تسري أيضا على الدوائر الاستثنائية في محاكم كمبوديا، ولا تقتصر على المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة من أجل إجراء محاكمات الخمير الحمر. |
Cela s'applique également aux réclamations de la présente tranche. | UN | وهذا الاستنتاج ينطبق أيضاً على المطالبات المبينة في التقرير الحالي. |
La prohibition de la discrimination s'applique également aux mesures que les autorités nationales qualifient de mesure d'action positive. | UN | فحظر التمييز ينطبق أيضاً على التدابير التي تصفها السلطات الوطنية بأنها تدابير عمل إيجابي. |
Elle demande si cette exigence s'applique également aux hommes et espère que ce point sera examiné dans le cadre de la révision législative. | UN | وتساءلت عما إذا كان هذا الشرط ينطبق أيضاً على الرجال وهي تأمل في أن ينظر في المسألة أثناء عملية المراجعة التشريعية. |
De même, il rappelle que l'accessibilité est l'un des principes généraux de la Convention et que, à ce titre, il s'applique également aux cas où la personne handicapée est privée de liberté. | UN | وتُذكّر اللجنة كذلك بأن تيسير الوصول من المبادئ العامة للاتفاقية وبأنه، بهذا المعنى، ينطبق أيضاً على الحالات التي يكون فيها الأشخاص ذوو الإعاقة محرومين من حريتهم. |
En outre, l'interdiction d'expulser des nationaux s'applique également aux binationaux et aux plurinationaux. | UN | وأضافت أن حظر طرد المواطنين ينطبق أيضا على ذوي الجنسية المزدوجة أو المتعددة. |
Malheureusement, cela s'applique également aux mines. | UN | وهذا، لﻷسف، ينطبق أيضا على اﻷلغام. |
Il est exact qu'en raison de l'infrastructure relativement peu développée de la région, on rencontre certains problèmes dans l'installation de téléphones privés à Karpas, mais ceci s'applique également aux résidents chypriotes turcs. | UN | وصحيح أن هناك بعض المشاكل في تركيب الهواتف في المنازل في كارباس نظرا ﻷن الهياكل اﻷساسية في المنطقة ليست متطورة بما فيه الكفاية، إلا أن هذا ينطبق أيضا على القبارصة اﻷتراك الساكنين في المنطقة. |
Il devrait s'abstenir de tout transfert illicite et veiller à ce que le projet de loi de 2011 sur les réfugiés respecte l'interdiction absolue du refoulement énoncée à l'article 7 du Pacte, qui s'applique également aux personnes considérées comme menaçant la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يُعتبرون خطراً على الأمن القومي. |
Il note que cet accord s'applique également aux personnes qui ont commis une infraction pénale sous l'influence de troubles psychiques et qui font l'objet d'une demande de mesures de sûreté et, si besoin est, aux délinquants mineurs. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن المعاهدة تنطبق أيضاً على " الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة جنائية تحت تأثير اضطراب عقلي " والذين تصدر ضدهم أوامر بتدابير وقائية وكذلك، عند الضرورة، على أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Le Comité considère que le principe établi dans les affaires susmentionnées s'applique également aux auteurs de la présente communication. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
6.9 La législation relative à la violence contre les personnes s'applique également aux prostituées. | UN | 6-9 والقوانين المتصلة بالعنف ضد الأفراد تنطبق أيضا على البغايا. |
Cette nécessaire égalité ne se limite pas aux aspects strictement judiciaires, mais s'applique également aux conditions d'emploi, y compris aux traitements et aux pensions des juges. | UN | 5 - ولا تقتصر ضرورة كفالة المساواة على الجوانب القضائية حصرا، بل تسري أيضا على شروط الخدمة، بما في ذلك الأجور والمعاشات التقاعدية. |
Conformément à l'article 1, alinéa 3, de l'ordonnance, l'embargo sur les biens d'équipement militaires et les services en rapport avec ces biens et des activités militaires s'applique également aux personnes physiques, aux entreprises et aux entités citées à l'annexe. | UN | طبقا للفقرة 3 من المادة 1 من المرسوم، فإن الحظر المفروض على المعدات العسكرية والخدمات المتعلقة بتلك المعدات والأنشطة العسكرية يسري أيضا على الشركات والكيانات والأشخاص الطبيعيين المحددة أسماؤهم في المرفق. |
Troisièmement, nous sommes satisfaits de ce que le Protocole s'applique également aux opérations montées aux fins d'apporter une aide humanitaire d'urgence en cas de catastrophes humanitaires. | UN | ثالثا، يسرنا أن البروتوكول ينطبق بالمثل على عمليات توصيل المساعدة الإنسانية الطارئة في حالات الكوارث الطبيعية. |
Veuillez préciser si cette loi s'applique également aux mariages contractés en vertu du décret relatif au mariage des musulmans. | UN | يُرجى بيان ما إذا كان القانون يطبق أيضا على الزيجات التي تعقد طبقا لمرسوم زواج المسلمين. |
Le mot s'applique également aux usages du commerce et d'autres coutumes considérées comme d'une nature contraignante. | UN | وينطبق أيضا على الاستخدامات التجارية والجمركية الأخرى التي تعتبر ذات طبيعة ملزمة. |
Il est donc essentiel que la Convention de 1980, pour être efficace dans la pratique, s'applique également aux conflits armés non internationaux. | UN | لذلك من الضروري حتى تكون اتفاقية عام ١٩٨٠ فعالة من الناحية العملية أن تنطبق بنفس القدر على الصراعات المسلحة غير الدولية. |
Comme le droit au développement comprend aussi la réalisation de tous les autres droits, comme on l'a vu plus haut, il s'ensuit que le principe de participation s'applique également aux efforts visant à promouvoir et à protéger tous les droits. | UN | وبما أن الحق في التنمية يشمل أيضاً إعمال جميع الحقوق الأخرى على النحو المعرَّف أعلاه، فإن ذلك يعني أن مبدأ المشاركة ينطبق على قدم المساواة على جهود تعزيز جميع الحقوق وحمايتها. |
La présente loi s'applique également aux infractions pénales commises à l'extérieur du territoire national sur lesquelles les tribunaux yéménites ont compétence conformément au Code de procédure pénale. | UN | كما يسري هذا القانون على الجرائم التي تقع خارج إقليم الدولة وتختص المحاكم اليمنية بها وفقاً لقانون الإجراءات الجزائية. |
Elle s'applique également aux détenteurs de contrats de consultant, de contrats de services et de contrats de louage de services de plus de six mois, que l'on nomme tous membres du personnel. | UN | وتنطبق أيضا على أصحاب اتفاقات الخبراء الاستشاريين وعقود الخدمات واتفاقات الخدمة الخاصة التي تفوق مدتها ستة أشهر. |