ويكيبيديا

    "s'appliquent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنطبق على
        
    • تسري على
        
    • تطبق على
        
    • ينطبق على
        
    • وتنطبق على
        
    • ينطبقان على
        
    • الموضوعة على شغل
        
    • منطبقة على
        
    • سارية أثناء
        
    • حيثما اعتبرت مناسبة
        
    • تُطبَّق على
        
    • واجبة التطبيق على
        
    • وهي جوانب تهم
        
    • تُطبّق على
        
    • وقت تطبق فيه تلك الضمانات على
        
    Il précise aussi que les dispositions s'appliquent à la publication d'avis dès l'entrée en vigueur du marché ou la conclusion d'un accord-cadre. UN كما أنها توضح أنَّ الأحكام تنطبق على نشر الإشعارات عندما يبدأ نفاذُ عقد الاشتراء أو يُبرَم اتفاقٌ إطاري.
    Cependant, les mesures décrites dans les paragraphes cidessous s'appliquent à toutes les formes de mauvais traitements. UN ومع ذلك فإن التدابير الوارد شرحها في الفقرات التالية تنطبق على جميع أشكال سوء المعاملة تلك.
    Ces dispositions revêtent un caractère universel et, tout comme les dispositions pénales dont il est question ci-dessous, s'appliquent à toutes les personnes, handicapées ou non. UN وتكتسي تلك الأحكام صبغة عالمية، وهي تنطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة أو غيرهم، تماماً مثل الأحكام الجنائية الواردة أدناه.
    Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة.
    La République arabe syrienne considère que tous les paragraphes du projet de résolution s'appliquent à la situation des défenseurs des droits de l'homme dans les territoires occupés. UN وتعتبر الجمهورية العربية السورية أن كل فقرات مشروع القرار تنطبق على حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة.
    Elles contiennent en effet un grand nombre de recommandations concrètes qui s'appliquent à la situation en Haïti. UN ذلك أنها تتضمن في الواقع عددا كبيرا من التوصيات العملية التي تنطبق على الحالة في هايتي.
    Il n'est pas précisé à l'article 4 que les dispositions de nondérogation s'appliquent à la torture uniquement. UN والمادة 4 لم تحدد أن الأحكام التي لا يجوز انتقاصها تنطبق على التعذيب وحده.
    Compte tenu des impératifs de sécurité, des règles spécifiques s'appliquent à ces détenus, qui ont toutefois droit à des conditions de vie convenables et aux soins médicaux voulus. UN إذ تنطبق على هؤلاء المحتجزين قواعد محددة تمليها المتطلبات الأمنية، بيد أن لهم الحق في الحصول على ظروف معيشية لائقة وعلى الرعاية الطبية المناسبة.
    Cette situation préoccupe le Comité car cela peut signifier que les règles qui s'appliquent à l'adoption sont contournées pour donner lieu à des pratiques contraires au Protocole facultatif. UN ويساور اللجنة القلق من احتمال أن يكون الهدف من ذلك هو الالتفاف على اللوائـح التي تنطبق على التبني، مما يؤدي إلى ممارسات مخالفة للبروتوكول الاختياري.
    :: Il existe également plusieurs dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme qui s'appliquent à la question de la déportation. UN :: هناك أيضا عدة أحكام في قانون حقوق الإنسان تنطبق على مسألة الإبعاد.
    Elle a souligné que le suivi des questions liées à la conformité se poursuivrait conformément aux dispositions ordinaires qui s'appliquent à tous les participants. UN وأكد الاجتماع العام أن رصد المسائل المتعلقة بالامتثال سيستمر في إطار الترتيبات العادية التي تنطبق على جميع المشاركين في عملية كيمبرلي.
    Par ailleurs, différents régimes juridiques s'appliquent à la recherche sur le plateau continental et la haute mer située au-dessus dudit plateau. UN وبصرف النظر عن ذلك، فإن نظما قانونية مختلفة تنطبق على البحث في الجرف القاري وأعالي البحار فوقه.
    Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, UN وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع،
    Il est évident que toutes ces dispositions du droit international humanitaire et des droits de l'homme s'appliquent à la Cisjordanie occupée et à Gaza. UN من الواضح أن جميع هذه الأحكام الخاصة بالقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان تنطبق على الضفة الغربية وقطاع غزة المحتلين.
    Déclarant également qu'il est essentiel que les principes fondamentaux de la transparence, de la vérification et de l'irréversibilité s'appliquent à toutes les mesures de désarmement nucléaire, UN وإذ تعلن أيضا أنه من الأساسي أن تنطبق على جميع تدابير نزع السلاح النووي المبادئ الأساسية للشفافية والتحقق وعدم الرجوع،
    Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة.
    Il souligne à cet égard que les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme s'appliquent à toutes les personnes âgées de moins de 18 ans. UN وتؤكد اللجنة أن الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على جميع الأشخاص دون سن 18 سنة.
    Elles renseignent sur les prescriptions relatives au transport en citernes mobiles qui s'appliquent à des matières particulières. UN وتوفر توجيهات الصهاريج النقالة معلومات محددة تتصل باشتراطات الصهاريج النقالة التي تطبق على مواد محددة.
    Indiquer si ces dispositions s'appliquent à l'une quelconque des infractions visées par le Protocole facultatif. UN ويرجى تحديد ما إذا كان هذا الحكم ينطبق على أي من الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري.
    Comme cela a été dit plus tôt, les droits de l'homme sont universels et s'appliquent à tous, partout, en tout temps et sans exception. UN وكما ذُكر سابقاً، إن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وتنطبق على الجميع، في أي مكان، وفي كل الأوقات، ومن دون استثناءات.
    Des dispositions relatives à la corruption passive dans le secteur privé figurent dans les lois intitulées Cooperative Societies Act (loi sur les sociétés coopératives) et Building Societies Act (loi sur les sociétés de crédit immobilier) qui s'appliquent à une petite partie du secteur privé sans recouvrir tous les éléments prévus par la Convention. UN ويخضع الارتشاء في القطاع الخاص لقانون الجمعيات التعاونية، وقانون جمعيات البناء، اللذين ينطبقان على جزء محدود من القطاع الخاص، دون أن يشتملا على جميع العناصر المنصوص عليها في الاتفاقية.
    18. Dans leurs rapports, les Etats devraient exposer les dispositions législatives fixant les conditions à remplir pour occuper une charge publique élective, ainsi que toutes les restrictions et conditions qui s'appliquent à des charges particulières. UN ٨١- ويجب أن تضمن تقارير الدول وصفا لﻷحكام القانونية التي تحدد شروط شغل المناصب العامة بالانتخابات وتبين جميع التقييدات الموضوعة على شغل مناصب معينة والمؤهلات المطلوبة لشغلها.
    62.2 Toutes les règles, ordonnances et directives édictées par l'Office, qui s'appliquent à plusieurs institutions, seront publiées et prendront effet à la date de leur publication ou à toute date ultérieure spécifiée dans lesdites directives. UN ٦٢-٢ تُنشر جميع اللوائح واﻷوامر والمبادئ التوجيهية التي تصدرها الهيئة وتكون منطبقة على أكثر من مؤسسة واحدة، ويبدأ نفاذها في تاريخ نشرها أو في أي موعد لاحق يحدده اﻷمر أو المبدأ التوجيهي.
    b) Le chargeur appose sur les marchandises dangereuses une marque ou une étiquette conformément à la loi, à la réglementation ou aux autres exigences des autorités publiques qui s'appliquent à n'importe quelle étape du transport prévu. UN (ب) ويضع الشاحن على البضائع الخطرة علامة أو وسما يتوافق مع أي قانون أو لوائح أو اشتراطات أخرى من جانب السلطات العمومية تكون سارية أثناء أي مرحلة من النقل المعتزم لتلك البضائع.
    Les conclusions de ces rapports qui s'appliquent à la présente tranche sont simplement résumées. UN لهذا تم تلخيص الاستنتاجات الواردة في هذه التقارير حيثما اعتبرت مناسبة لهذه المطالبات.
    Les dispositions du Règlement financier de l'Organisation des Nations Unies relatives à l'audit externe s'appliquent à l'UNOPS si ce n'est que : UN تُطبَّق على المكتب أحكام المراجعة الخارجية للحسابات الواردة في النظام المالي للأمم المتحدة، مع مراعاة ما يلي:
    C'est pourquoi les lois et les règlements indonésiens s'appliquent à quiconque les enfreint. UN ولهذه اﻷسباب فإن القوانين واﻷنظمة اﻷندونيسية واجبة التطبيق على أي شخص يقترف عملا ينافي تلك القوانين واﻷنظمة.
    Ces conditions, essentielles au désarmement nucléaire, s'appliquent à tous les États parties au Traité. UN ويتعلق الأمر هنا بجوانب أساسية في عملية نزع السلاح، وهي جوانب تهم جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    Dans le cadre de cette contrainte supplémentaire, des principes analogues à ceux qui régissent l'exécution en général s'appliquent à la réalisation d'une sûreté. UN وفي إطار هذا القيد الإضافي، تُطبّق على إنفاذ الحق الضماني مبادئ مماثلة للمبادئ التي تحكم الإنفاذ عموما.
    Ceci contribuera à assurer à l'Agence les moyens nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités en ce qui concerne les garanties, qui s'appliquent à des installations de plus en plus nombreuses et de plus en plus complexes, dans un nombre croissant d'États parties non dotés d'armes nucléaires. UN وستساعد هذه التحسينات في ضمان توفر الموارد الكافية للوكالة للاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالضمانات في وقت تطبق فيه تلك الضمانات على وحدات صناعية متزايدة التعقيد ويتسع نطاقها لتشمل عددا كبيرا من الدول الجديدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في المعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد