Pour ce qui est des mesures à prendre en cas d'urgence, il est stipulé dans le Manuel que les dispositions prévues au cours des phases 1 et 2 s'appliquent aussi aux fonctionnaires recrutés sur le plan local. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الطارئة، يذكر الدليل أن أحكام المرحلتين ١ و ٢ تنطبق أيضا على الموظفين المعينين محليا. |
Ces mesures d'incitation sont conçues au sens large et s'appliquent aussi à d'autres services de règlement à l'amiable offerts par le Bureau. | UN | وتُعتبر هذه الحوافز حوافز عامة تنطبق أيضا على خدمات غير رسمية أخرى لحل النزاعات يوفرها المكتب. |
Ces textes s'appliquent aussi aux étrangers résidant en Norvège. | UN | وهذه الصكوك والاتفاقيات تنطبق أيضاً على الأجانب المقيمين بالنرويج. |
Indiquer si ces mesures s'appliquent aussi aux mères adolescentes, y compris durant leur grossesse. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت هذه التدابير تنطبق أيضاً على الأمهات المراهقات، وذلك في أثناء فترة الحمل. |
Les questions exposées au paragraphe précédent s'appliquent aussi à celle de la publication des règles et règlements visés. | UN | والمسائل المبينة في الفقرة السابقة تنطبق أيضا على مسألة نشر القوانين واللوائح ذات الصلة. |
Elles s'appliquent aussi à tous les systèmes, qu'ils soient informatisés ou manuels. | UN | وهي تنطبق أيضا على جميع النُظم سواء أكانت آلية أو يدوية. |
Ces droits s'appliquent aussi aux personnes victimes de discrimination fondée sur l'orientation et l'identité sexuelles. | UN | وهذه الحقوق تنطبق أيضا على مَن يواجهون التمييز على أساس ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية. |
Certaines dispositions de la loi relative au produit du crime s'appliquent aussi en ce qui concerne l'identification, la localisation et le gel du produit du crime. | UN | وهناك أحكام معيَّنة في قانون عائدات الجريمة تنطبق أيضا فيما يتعلق باستبانة عائدات الجريمة وتعقّبها وتجميدها. |
Les informations fournies ci-dessus s'appliquent aussi à la coopération avec des entités du système des Nations Unies. | UN | المعلومات المقدمة أعلاه تنطبق أيضا على التعاون مع هيئات الأمم المتحدة. |
Des règles et principes spéciaux s'appliquent aussi à la fourniture de l'assistance humanitaire, notamment à l'assistance alimentaire, dans les situations de conflit armé. | UN | وثمة مبـادئ وقواعد خاصة تنطبق أيضاً على توفير المساعدة الإنسانية، بما فيها الأغذية، في حالات النزاع المسلح. |
Ainsi, les articles de cette Constitution qui énoncent la primauté des instruments internationaux et les directives à suivre sur le plan national s'appliquent aussi à Aruba. | UN | وهكذا، فإن مواد الدستور الهولندي التي تنص على نظام اﻷسبقية للاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية الوطنية تنطبق أيضاً عل النظام الدستوري ﻷروبا. |
La Norvège a ratifié les principales conventions de l'OIT sur les droits des travailleurs, qui s'appliquent aussi aux ressortissants étrangers résidents. | UN | صدقت النرويج على اتفاقيات منظمة العمل الدولية الأساسية بشأن حقوق العمال، التي تنطبق أيضاً على المقيمين من الرعايا الأجانب. |
Ainsi, les articles de la Constitution qui énoncent la primauté des instruments internationaux et des directives nationales s'appliquent aussi à l'ordre constitutionnel d'Aruba. | UN | وهكذا، فإن مواد الدستور الهولندي التي تنص على نظام الأسبقية للاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية الوطنية تنطبق أيضاً على النظام الدستوري لأروبا. |
20. Il importe par ailleurs de reconnaître que les droits garantis dans toutes les autres grandes conventions relatives aux droits de l'homme s'appliquent aussi aux membres des groupes minoritaires. | UN | 20- ومن المهم أيضاً الاعتراف بأن الحقوق المكفولة في جميع اتفاقيات حقوق الإنسان الرئيسية تنطبق أيضاً على أفراد الأقليات. |
La Rapporteuse spéciale estime que ces dispositions s'appliquent aussi à d'autres formes de législation, qui doivent faire l'objet d'un examen aussi minutieux sur la base du principe de nécessité avant d'entrer en vigueur. | UN | وترى المقرّرة الخاصة أن هذا ينطبق أيضا على أشكال التشريعات الأخرى، التي ينبغي إخضاعها لتمحيص مماثل على أساس مبدأ الضرورة، قبل سنّها. |
En Thaïlande, la promotion et la protection des droits de l'homme s'appliquent aussi aux étrangers. | UN | 49 - وأضاف أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان في تايلند ينطبقان أيضا على الأجانب. |
Enfin, le statut du personnel et certaines dispositions du règlement du personnel s'appliquent aussi au chef de secrétariat dans bon nombre d'institutions spécialisées, soit directement soit par mention dans les conditions d'emploi. | UN | وختاماً، تسري أيضاً أحكام النظام الأساسي للموظفين وبعض قواعد النظام الإداري للموظفين على الرؤساء التنفيذيين في العديد من الوكالات المتخصصة، إما بشكل مباشر أو عبر الإشارة إليها في شروط التعيين. |
Il s'ensuit que ces normes s'appliquent aussi aux femmes coréennes, qu'elles aient été ou non considérées comme une population civile dans un territoire occupé. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه القواعد تنطبق بالمثل على النساء الكوريات، سواء كنﱠ أو لم يكّن من المدنيين الذين يعيشون في أراض محتلة. |
10. Mme PEÑA (Mexique) dit que les observations formulées par sa délégation en ce qui concerne le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie s'appliquent aussi au Tribunal international pour le Rwanda, étant donné la similarité des objectifs et des procédures de ces deux organes. | UN | ١٠ - السيدة بينيا )المكسيك(: قالت إن تعليقات وفدها بخصوص المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنطبق كذلك على المحكمة الدولية لرواندا نظرا لتشابه الاثنتين من حيث الهدف والاجراءات. |
Les dispositions de cette instruction s'appliquent aussi à l'aide judiciaire apportée à d'autres États qui en font la demande, si cette aide n'est pas régie par des accords bilatéraux. | UN | إلا أن الأحكام الواردة في هذا التوجيه تطبق أيضا على تجهيز طلبات المساعدة القانونية الدولية الواردة من دول أخرى، حينما لا تكون هذه المساعدة منظمة باتفاق ثنائي مبرم مع أوكرانيا. |
Les articles 93 et 94 de la Constitution des Pays-Bas, qui permettent que des dispositions conventionnelles aient des conséquences juridiques directes pour les individus et prévoient même qu'elles l'emportent en cas de conflit de loi, s'appliquent aussi aux Antilles néerlandaises du fait des articles 5 et 24 de la Charte du Royaume des Pays-Bas. | UN | إن المادتين ٣٩ و٤٩ من دستور هولندا اللتين تجيزان أن يكون ﻷحكام المعاهدة الملائمة آثار قانونية مباشرة على اﻷفراد بل وتجيزان تغليبها على التشريعات المتنازعة تنطبقان أيضا على جزر اﻷنتيل الهولندية على أساس المادتين ٥ و٤٢ من ميثاق المملكة الهولندية. |
On s'intéressera principalement aux déplacements engendrés par les conflits, en sachant toutefois que nombre de concepts exposés s'appliquent aussi aux personnes déplacées pour d'autres raisons (catastrophes naturelles, par exemple). | UN | وستركز بصورة رئيسية على التشرد الناجم عن الصراعات، وإن كان عدد كبير من المفاهيم ينطبق أيضاً على الأشخاص الذين شردوا لأسباب أخرى، من بينها الكوارث الطبيعية. |
Certaines dispositions juridiques protectrices s'appliquent aussi à la grossesse mais sans compromettre la sécurité de l'emploi et les prestations liées à l'emploi. | UN | وتنطبق أيضاً بعض الأحكام الوقائية القانونية على الحمل ولكن دون المساس بمزايا الأمن والعمل. |
Les dispositions législatives relatives à la discrimination à l'égard des femmes s'appliquent aussi bien à la sphère privée qu'au domaine public. | UN | تنطبق الأحكام التشريعية للتمييز ضد المرأة على المجال الخاص، كما تنطبق على المجال العام. |