Ces commentaires s'appliquent aux paragraphes 1 et 2 du projet d'article 39. | UN | وهذه التعليقات تنطبق على الفقرتين 1 و2 من المادة 39. |
Le Programme d'action reconnaît également que ces droits s'appliquent aux personnes handicapées. | UN | ويقر برنامج العمل أيضا بأن هذه الحقوق تنطبق على الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ils s'appliquent aux relations entre les États et les individus et sont également importants pour les relations entre les États. | UN | وهي تنطبق على العلاقات بين الدول والأفراد، كما أنها تكتسي أهمية بالنسبة للعلاقات بين الدول. |
Tant les garanties prévues dans les Conventions de Genève que celles énoncées à l'article 9 du Pacte s'appliquent aux Palestiniens. | UN | وقال إن الضمانات المنصوص عليها في اتفاقيتي جنيف وتلك المنصوص عليها في المادة ٩ من العهد تسري على الفلسطينيين. |
Ces décrets-lois sont soumis à des règles identiques à celles qui s'appliquent aux lois. | UN | وتخضع هذه المراسيم التشريعية لنفس اﻷحكام التي تطبق على القانون. |
J'imagine que les mêmes règles juridiques s'appliquent aux autres forces militaires étrangères basées dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأعتقد أن القواعد القانونية ذاتها تنطبق على القوات العسكريــة الأجنبيــة الأخرى فــي مختلـــف مناطـــق العالم. |
Il n'y a peut-être pas beaucoup de règles du droit international général qui s'appliquent aux organisations internationales. | UN | ومن المحتمل ألا توجد قواعد عديدة من القواعد العامة للقانون الدولي التي تنطبق على المنظمات الدولية. |
En outre, certaines dispositions relatives aux < < pièges et autres dispositifs > > s'appliquent aux engins explosifs improvisés; ce sont: | UN | كما تنطبق على النبائط المتفجرة المرتجلة عناصر متصلة ب " الشراك الخداعية والنبائط الأخرى " ، كما يلي: |
Les normes universelles s'appliquent aux réfugiés et aux migrants comme à toute autre personne. | UN | فالمعايير العالمية تنطبق على اللاجئين والمهاجرين مثلما تنطبق على غيرهم. |
Les mêmes corrections s'appliquent aux autres alinéas correspondants du paragraphe 5. | UN | والعبارات المحذوفة نفسها تنطبق على الفقرات الفرعية المماثلة في الفقرة 5. |
Elles sont triées selon qu'elles s'appliquent aux trois organisations ou seulement à l'une d'entre elles. | UN | وتنقسم الاقتراحات إلى أجزاء تنطبق على المنظمات الثلاث جميعا واقتراحات تنطبق على كل منظمة على حدة. |
Elles sont triées selon qu'elles s'appliquent aux trois organisations ou seulement à l'une d'entre elles. | UN | وتنقسم الاقتراحات إلى أجزاء تنطبق على المنظمات الثلاث جميعا واقتراحات تنطبق على كل منظمة على حدة. |
L'Administration fiscale des États-Unis (IRS) administre les aspects de législation fiscale fédérale qui s'appliquent aux organismes non assujettis à l'impôt. | UN | وتقوم دائرة الإيرادات الداخلية بتطبيق متطلبات قانون الضرائب الاتحادي التي تنطبق على المنظمات المعفاة من الضرائب. |
Toutefois, certaines catégories d'emplois prohibés, en particulier celles qui demandent un gros effort physique, s'appliquent aux femmes en général. | UN | غير أن بعض الوظائف التي تتطلب بصفة خاصة جهدا جسديا كبيرا تنطبق على كل النساء بصفة عامة. |
La plupart des États ont des dispositions pénales qui s'appliquent aux cas de torture ou de pratiques analogues. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
Elle réitère que tous les instruments relatifs aux droits de l'homme s'appliquent aux migrants en tant qu'êtres humains. | UN | وأعادت التأكيد أن جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على المهاجرين باعتبارهم بشرا. |
Certains aspects du droit marocain ne s’appliquent pas aux citoyens non-musulmans ou non-juifs. | UN | وأوضح أن بعض جوانب القوانين المغربية لا تسري على المواطنين غير المسلمين أو غير اليهود. |
En l'absence de loi nationale relative aux réfugiés, les dispositions de la loi de 1946 sur les étrangers s'appliquent aux réfugiés. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود أي قانونٍ وطني بشأن اللجوء، تطبق على اللاجئين أحكام قانون الأجانب لعام 1964. |
Deuxièmement, les règles établies par le Protocole III en ce qui concerne les armes incendiaires lancées du sol sont plus floues que celles qui s'appliquent aux munitions lancées par aéronef. | UN | ثم إن القواعد التي يضعها البروتوكول الثالث فيما يتعلق بالأسلحة المحرقة التي تقذف من الأرض هي أكثر غموضاً من القواعد المنطبقة على الذخائر التي تطلقها الطائرات. |
De même, il faut uniformiser la terminologie des différentes lois qui s'appliquent aux actes de corruption, comme la loi sur le vol; | UN | وكذلك ضمان توحيد المصطلحات المستعملة في شتى القوانين الواجبة التطبيق على جرائم الفساد، مثل قانون السرقات. |
Les attentes sociétales et l'exercice des droits fondamentaux sans discrimination ni préjudice sont universels et s'appliquent aux sociétés libres et démocratiques. | UN | إن التوقعات المجتمعية وحقوق الإنسان دون تمييز أو تحيز تتسم بالطابع العالمي وتنطبق على المجتمعات الديمقراطية والحرة. |
Soulignant la nécessité de respecter les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités et la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, telles qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مراعاة أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات وحصانات الأمم المتحدة، حيثما انطبقت على عمليات الأمم المتحدة والأفراد المشتركين في تلك العمليات، |
Certaines des présentes règles précisent comment les dispositions existantes de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et des Règles de Tokyo s'appliquent aux détenues et aux délinquantes, tandis que d'autres abordent de nouvelles questions. | UN | وبينما تُضفي بعض هذه القواعد مزيداً من الإيضاح على الأحكام الحالية الواردة في القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وفي قواعد طوكيو عند تطبيقها على السجينات والمجرمات، تتطرق القواعد الأخرى إلى مجالات جديدة. |
Le Hindu Marriage Act de 1955 régit les mariages hindous; le Indian Christian Marriage Act de 1862 et le Indian Divorce Act de 1869 s'appliquent aux chrétiens. | UN | فقانون زواج الهندوس لعام ١٩٥٥ ينظم زواج الهندوس، وقانون زواج الهنود المسيحيين لعام ١٨٦٢، وقانون طلاق الهنود لعام ١٨٦٩ ينطبقان على المسيحيين. |
En cas de concurrence entre des créanciers garantis finançant une acquisition ayant pris toutes les mesures nécessaires pour rendre leurs droits opposables aux tiers, la date d'inscription déterminera généralement leur rang de priorité relatif en vertu des mêmes principes que ceux qui s'appliquent aux sûretés réelles mobilières non liées au paiement d'acquisitions (voir recommandations 174 et 176). | UN | وفي المنافسة بين الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي الذين قاموا بالخطوات الضرورية لجعل حقوقهم نافذة تجاه أطراف ثالثة، فإن وقت التسجيل هو الذي يحدّد عادة أولويتهم النسبية بمقتضى المبادئ نفسها التي تُطبّق على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية (انظر التوصيتين 174 و176). |
De même, l'apport spécial de normes particulières dans la mesure où elles s'appliquent aux femmes (par exemple) n'est pas toujours pleinement évident. | UN | وبالمثل فإن الدلالة الخاصة لمعايير معينة من حيث انطباقها على النساء مثلا لا تكون واضحة بسهولة دائما. |
Plus précisément, la question est de savoir quelles modifications, le cas échéant, les États devraient apporter aux règles normales qui s'appliquent aux voies d'exécution lorsqu'ils élaborent des règles pour la réalisation des sûretés réelles mobilières quand le constituant ne s'acquitte pas de l'obligation garantie. | UN | وتتمثّل المسألة، بتحديد أكثر، في ماهية التعديلات، إن وجدت، التي ينبغي أن تدخلها الدول على القواعد العادية التي تطبّق على إنفاذ المطالبات عندما تضع تلك الدول قواعد تحكم الكيفية التي يمكن بها إنفاذ الحقوق الضمانية في حالة تخلف المانح عن أداء الالتزام الضماني. |
Toutefois les lignes directrices concernant la consultation des parties prenantes et la documentation seraient identiques à celles qui s'appliquent aux projets relevant du MDP qui réduisent les émissions des sources, comme il est indiqué dans l'annexe du présent document. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية بالنسبة لعقد المشاورات مع أصحاب المصلحة وكذلك إعداد الوثائق ستكون نفس المبادئ التوجيهية المعدة لأنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة التي تخفض الانبعاثات من المصادر، كما أشير إليها في مرفق هذه الوثيقة. |
Vu que ces recommandations ne mentionnent ni l'une ni l'autre de date limite, il semblerait qu'elles s'appliquent aux atteintes remontant à la période du conflit. | UN | وبما أن كلا التوصيتين لم تذكرا أي حد زمني، فإنه يبدو أنهما تنطبقان على الانتهاكات التي يعود تاريخها إلى فترة النزاع. |
Aux termes de son article 4, les dispositions du Code pénal s'appliquent aux ressortissants étrangers ayant commis une infraction à l'encontre de la République de Corée ou du peuple coréen en dehors du territoire de la République de Corée. | UN | :: تنص المادة 4 من القانون الجنائي على أن هذا القانون ينطبق على كل مواطن أجنبي يرتكب جريمة ضد جمهورية كوريا أو شعب كوريا خارج إقليم جمهورية كوريا. |