Les droits de l'homme sont universels et indivisibles et devraient s'appliquer aux femmes et aux hommes sur un pied d'égalité. | UN | ذلك أن حقوق الانسان ذات طابع عالمي ولا تتجزأ وينبغي أن تنطبق على النساء والرجال على قدم المساواة. |
L'âge légal du mariage sera également aligné sur ce dernier pour s'appliquer aux hommes comme aux femmes qui souhaitent se marier. | UN | وسيجري أيضاً تنسيق السن التي يمكن الزواج فيها كي تنطبق على كل من الإناث والذكور الذين يعتزمون الزواج. |
La question dont il s'agit ici porte sur les restrictions, mais le même principe peut s'appliquer aux dérogations, notamment dans le cas d'une situation d'urgence menaçant la survie du pays. | UN | إن الموضوع قيد النظر هناك كان القيود، ولكن نفس المبدأ قد ينطبق على التقييدات، خصوصا في حالة طوارئ تهدد حياة الأمة. |
39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
Il convient également que soient adoptées, sur la base d'un traité multilatéral, des règles universelles appropriées qui puissent s'appliquer aux membres des minorités dans le monde entier. | UN | ومن الضروري أيضا اعتماد القواعد العالمية اللازمة، استنادا إلى معاهدة متعددة اﻷطراف، بغية تطبيقها على اﻷفراد الذين ينتمون إلى اﻷقليات الوطنية في جميع أنحاء العالم. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le même principe devrait s'appliquer aux migrants vulnérables. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف. |
Le régime établi par le droit aérien devrait s'appliquer aux engins utilisés pour le transport de matériaux ou de personnes d'un point de la Terre à un autre. | UN | فقواعد قانون الجو ينبغي أن تسري على المركبات المستخدمة في نقل المعدات أو الأشخاص من الأرض إلى الأرض. |
Les informations fournies se rapportent d'une manière générale aux situations prévalant dans les pays en développement et peuvent ne pas s'appliquer aux pays développés. | UN | والمعلومات المقدَّمة تشير عموماً إلى الأوضاع في البلدان النامية، وقد لا تنطبق على البلدان المتقدمة النمو. |
Ces ressources en ligne identifient les principales procédures législatives juridiquement contraignantes susceptibles de s'appliquer aux entreprises faisant le négoce de minéraux du conflit. | UN | ويحدد هذا المورد على شبكة الإنترنت العمليات التشريعية الملزمة قانونا التي قد تنطبق على الشركات التي تتجر بالمعادن المؤججة للنزاعات. |
Après un débat, il a été convenu qu'elle devrait s'appliquer aux deux types de procédures et que cela devrait être précisé de manière appropriée dans le texte. | UN | وبعد المناقشة، اتفق على أنها ينبغي أن تنطبق على نوعي الإجراءات كليهما، وينبغي أن يدرج في النص توضيح ملائم. |
Ainsi, la lutte antitrust devait s'appliquer aux restrictions concernant la propriété intellectuelle tout comme elle s'appliquait à d'autres types de restriction. | UN | وبالتالي، فإن مكافحة الاحتكار يجب أن تنطبق على القيود المتصلة بالملكية الفكرية بقدر انطباقها على أي نوع آخر من القيود. |
Ces règles établissent des normes minimales qui sont formulées de manière à pouvoir s'appliquer aux systèmes juridiques des différents États. | UN | وتحدد هذه القواعد معايير دنيا تمت صياغتها بحيث يمكن أن تنطبق على مختلف النظم القانونية للدول. |
Nous nous félicitons de cette décision, mais nous tenons à souligner que le débat sur l'état de droit doit s'appliquer aux niveaux national et international. | UN | ونحن نرحب بهذا القرار، لكننا نريد أن نؤكد على أن النقاش حول سيادة القانون يجب أن ينطبق على الصعيدين الوطني والدولي. |
Elle l'est en revanche dans l'article 13 du projet de convention car ce dernier peut s'appliquer aux cessions nationales de créances internationales. | UN | غير أن التقييد ضروري في المادة 13 لأن مشروع الاتفاقية يجوز أن ينطبق على الاحالات المحلية للمستحقات الدولية. |
Par exemple, il est clair que le projet de convention ne peut s'appliquer aux comptes de dépôt. | UN | فمن الواضح، مثلا، أن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على الودائع المصرفية. |
Les taux calculés selon la méthode suivie pour les matériels majeurs devraient s'appliquer aux taux de remboursement du soutien logistique autonome. | UN | 79 - ينبغي أن تطبق على معدلات الاكتفاء الذاتي المعدلات التي تم حسابها على أساس منهجية المعدات الرئيسية. |
Ils ne pourraient donc pas s'appliquer aux amendements adoptés lors de cette session. | UN | وبالتالي، لن تطبق على أية تعديلات تعتمد في الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Par exemple, le paragraphe 1 du projet d'article 11 semble trop complexe pour s'appliquer aux organisations internationales parce qu'il soulève des problèmes d'attribution qui n'existent pas dans le cas des États. | UN | وعلى سبيل المثال، تبدو الفقرة 1 من المادة 11 معقدة أكثر مما يجب بحيث لا يمكن تطبيقها على المنظمات الدولية نظرا لظهور قضايا إيعاز عمل ما إلى منظمة بعينها، بعكس حالة الدول. |
Ainsi, une loi promulguée dans le but d'imposer des sanctions plus lourdes ne peut s'appliquer aux infractions commises avant son entrée en vigueur. | UN | كما أن أي قانون يصدر لفرض عقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، وإذا كان القانون الجديد يلغي عقوبة |
Certains pays ont mis en place des mécanismes de coordination interne, dont les mandats s'appliquent ou pourraient s'appliquer aux océans et aux zones côtières. | UN | وقد أنشأ بعض البلدان آليات تنسيق داخلية، تسري ولاياتها أو يمكن أن تسري على المحيطات والمناطق الساحلية. |
Toutefois, comme la continuité de la nationalité est un principe universel applicable à la protection diplomatique des personnes physiques et morales, il devrait aussi s'appliquer aux apatrides et aux réfugiés. | UN | ومع هذا، ولما كانت الجنسية المستمرة تشكل مبدأ شاملا يسري على الحماية الدبلوماسية للأشخاص الطبيعيين والقانونيين، فإنها جديرة بالتطبيق أيضا على الأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين. |
Les mêmes principes sur lesquels fonctionne l'économie de marché peuvent aussi s'appliquer aux communautés locales. | UN | كما تصلح مبادئ السوق الحرة نفسها للتطبيق على مستوى القاعدة الشعبية. |
Aussi cette interdiction devrait-elle uniquement s'appliquer aux femmes enceintes ou ayant des problèmes de santé. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يقتصر تطبيقه على الحوامل أو النساء اللواتي يعانين مشاكل صحية. |
Ces dénonciations prendront effet un an après leur notification. Toutefois, les dispositions du présent Accord continueront de s'appliquer aux projets et actions régionaux en cours d'exécution jusqu'à ce qu'ils arrivent à terme. | UN | وتصبح هذه الانسحابات نافذة بعد سنة من تاريخ اﻹخطار بها، بيد أن أحكام المعاهدة تظل سارية على المشاريع واﻷنشطة اﻹقليمية الجــاري تنفيذها حتى انتهائها. |
e) Au paragraphe 56, il faudrait préciser que la recommandation 214 n'était pas destinée à s'appliquer aux questions procédurales de la réalisation et que, dans certains États, ces questions ne pourraient se poser que dans le cadre d'une réalisation judiciaire. | UN | (هـ) في الفقرة 56، ينبغي توضيح أن التوصية 214 لا يراد بها أن تُطبّق على مسائل الإنفاذ الإجرائي، وأن تلك المسائل لا يمكن أن تنشأ، في بعض الدول، إلا في سياق الإنفاذ القضائي. |
Le Code pénal des États-Unis comporte au moins deux dispositions distinctes qui peuvent s'appliquer aux personnes qui fournissent un appui matériel ou des ressources à des terroristes. | UN | يتضمن القانون الجنائي للولايات المتحدة على الأقل حكمين اثنين متميزين يمكن تطبيقهما على الذين يقدمون دعما ماديا أو موارد إلى الإرهابيين. |
Les directives générales concernant la longueur limite des documents à traduire destinés aux organes délibérants du système des Nations Unies ne devraient pas s'appliquer aux rapports d'ensemble de la Médiatrice. | UN | ولا تطبَّق على التقارير الشامل التي يقدمها أمين المظالم المبادئُ التوجيهية العامة المتعلقة بالحدود المقررة لعدد كلمات الترجمة التحريرية والسارية على الوثائق التداولية في منظومة الأمم المتحدة. |
Les présentes recommandations ne sont pas censées s'appliquer aux opérations qui ne sont pas des contrats financiers, lesquelles resteraient soumises au droit commun applicable à la compensation globale et à la compensation simple. | UN | ليس القصد من هذه التوصيات أن تنطبق على المعاملات التي ليست عقودا مالية، والتي ستظل خاضعة للقانون العام الواجب التطبيق على المقاصة والمعاوضة. |
Même si cette conférence a concentré son attention sur les difficultés auxquelles se trouvent confrontés les pays d'Afrique et leurs partenaires pour le développement, ses conclusions peuvent également s'appliquer aux pays les moins avancés. | UN | ورغم أن المؤتمر قد ركز على التحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية وشركاؤها اﻹنمائيون، فإن نتائجه يمكن أن تسري أيضا على أقل البلدان نموا. |