ويكيبيديا

    "s'appliqueraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنطبق
        
    • تسري
        
    • ستنطبق
        
    • ستطبق
        
    • سيطبق
        
    • سوف تطبق
        
    • ستسري
        
    • ستطبَّق
        
    • تُطبَّق
        
    • ما سينطبق
        
    • بهذا الموضوع والواجبة التطبيق
        
    • وستنطبق
        
    • إذا لم يكن الائتمان
        
    Les obligations des Parties exportatrices en vertu de l'article 10 ne s'appliqueraient que six mois après cette date, et ce pour un an; UN ولا تسري التزامات الطرف المُصِدر بموجب المادة 11 إلا بعد إنقضاء ستة أشهر على هذا التاريخ، ثم تنطبق بعد ذلك لمدة عام؛
    En pareil cas, les recommandations relatives à ces biens s'appliqueraient (voir plus haut). UN وفي هذه الحالة، تنطبق توصيات الإنفاذ المستعرضة على التو الخاصة بالموجودات تحديدا.
    Il a été noté que, de cette manière, ces mots s'appliqueraient à toutes les méthodes de passation. UN ولوحظ أن النتيجة التي ستترتب على ذلك هي أن تنطبق العبارة على جميع طرائق الاشتراء.
    On a estimé que, sauf indication contraire, les recommandations du Guide s'appliqueraient généralement aux groupes d'entreprises. UN وقيل إن توصيات الدليل التشريعي عموما ستنطبق على مجموعات المؤسسات ما لم ينص على خلاف ذلك.
    Autrement dit, des règles différentes s’appliqueraient aux différents acteurs impliqués dans une seule et même succession. UN وبعبارة أخرى، ستطبق مواد مختلفة على مختلف الدول المشاركة في خلافة واحدة نفسها.
    Pour les États parties au Traité, seules les dispositions de la Convention s'appliqueraient. UN أما بالنسبة للدول اﻷطراف في المعاهدة، فإن أحكام الاتفاقية وحدها هي التي تنطبق.
    Les considérations examinées s'appliqueraient également dans le cadre de procédures d'insolvabilité concernant des membres d'un groupe d'entreprises. UN ويمكن أن تنطبق الاعتبارات قيد المناقشة أيضا في سياق إجراءات الإعسار المتعلقة بأعضاء في مجموعة منشآت.
    Il serait inacceptable que le Comité formule des recommandations qui ne s'appliqueraient qu'à certains pays et non aux autres. UN واعتبر أنه من غير المقبول أن تقدم اللجنة توصيات تنطبق على بعض الدول دون أخرى.
    Cet objectif pourrait être réalisé grâce à l'adoption d'un certain nombre de mesures et de procédures politiques qui s'appliqueraient à de tels cas. UN ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق الاتفاق على عدد من التدابير والإجراءات السياسية التي تنطبق في تلك الحالات.
    Cet objectif pourrait être réalisé grâce à l'adoption d'un certain nombre de mesures et de procédures politiques qui s'appliqueraient à de tels cas. UN ويمكن تحقيق هذا الهدف عن طريق الاتفاق على عدد من التدابير والإجراءات السياسية التي تنطبق في تلك الحالات.
    Il est suggéré que les dispositions révisées ne s'appliqueraient qu'aux nouvelles demandes d'indemnisation postérieures à la date d'entrée en vigueur. UN ويُقترح ألا تنطبق التغييرات الطارئة على الأحكام سوى على المطالبات الجديدة اعتبارا من تاريخ التنفيذ.
    D'après les informations disponibles, les activités marocaines relatives au pétrole et au gaz ne seraient qu'exploratoires; toutefois, si elles étaient élargies pour inclure l'extraction, les exigences décrites ci-dessus s'appliqueraient. UN وطبقاً للمعلومات المتاحة، فإن أنشطة المغرب فيما يتعلق بالنفط والغاز حتى الآن تنحصر في الاستكشافيه فحسب؛ غير أنه، إذا امتدت هذه الأنشطة لتشمل الاستخراج، فإنها تنطبق عليها الاشتراطات الوارد وصفها.
    Toutefois, il importerait de définir les munitions auxquelles s'appliqueraient de telles prescriptions. UN غير من الأهمية تحديد الذخائر التي تسري عليها هذه الشروط.
    Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. UN وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة.
    Les conditions supplémentaires qui s'appliqueraient aux dérogations pour utilisations critiques du bromure de méthyle portant sur plusieurs années; UN شروط إضافية تسري على إعفاءات الاستخدامات الحرجة لما يزيد عن سنة واحدة؛
    En outre, il est évident que les critères de la Convention s'appliqueraient aux déchets appauvrissant la couche d'ozone déclarés comme dangereux par la législation nationale de la Partie exportatrice, importatrice ou de transit. UN وفضلاً عن هذا، من الواضح أن شروط الاتفاقية ستنطبق على نفايات المواد المستنفدة لطبقة الأوزون التي تعتبر خطرة بموجب التشريع الداخلي للطرف المصدر أو المستورد أو طرف النقل العابر.
    42. On s'est aussi demandé si les recommandations, dans leur libellé actuel, s'appliqueraient aux créanciers garantis. UN 42- وأعرب عن شاغل آخر بشأن ما اذا كانت التوصيات بصيغتها الحالية ستنطبق على الدائنين المضمونين.
    La première question à régler serait nécessairement celle de savoir à quelles infractions s'appliqueraient les dispositions relatives à l'extradition, une question qui était liée à celle du champ d'application de la convention. UN وستكون المسألة اﻷولى بالضرورة هي على أي اﻷفعال اﻹجرامية ستطبق أحكام التسليم، وهي قضية مرتبطة بنطاق الاتفاقية.
    Dans le cadre du nouveau système, les objectifs limités dans le temps n'auraient rien à voir avec une clause de caducité automatique, mais ne s'appliqueraient que dans les limites de l'exercice biennal. UN وقالت إنه في ظل النظام الجديد، فإن اﻷهداف المحددة زمنيا لن ترتبط بشرط الانقضاء، الذي سيطبق فقط في سياق فترة السنتين.
    Le Costa Rica a demandé que soit précisé dans le texte que les exigences et garanties normales en matière de procédure s'appliqueraient en l'espèce. UN وطلبت كوستاريكا صياغة توضح أن المتطلبات والضمانات الاجرائية المعتادة سوف تطبق في مثل هذه الحالات.
    Au cas où l'Assemblée approuverait des modifications à ces éléments, celles-ci s'appliqueraient également aux membres du Tribunal. UN واذا وافقت الجمعية على اجراء تغييرات في هذه العناصر ستسري مثل هذه التغييرات أيضا على أعضاء المحكمة الدولية.
    Cependant, cela ne signifiait pas que les dispositions s'appliqueraient de la même manière dans le cas des organisations internationales. UN غير أن هذا لا يعني أن الأحكام ستطبَّق على النحو ذاته في حالة المنظمات الدولية.
    La déclaration exprimait également l'espoir que des règles appropriées sur la transparence ne s'appliqueraient pas seulement aux litiges survenant dans le cadre de futurs traités d'investissement, mais aussi aux traités existants faisant référence au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, afin d'éviter un système à deux vitesses. UN كما أُعرب في تلك الكلمة عن الأمل في ألاّ تقتصرَ القواعدُ المناسبة لممارسة الشفافية على المنازعات التي تنشأ في إطار معاهدات الاستثمار المقبلة، بل أن تُطبَّق أيضا على معاهدات الاستثمار القائمة التي تشير إلى قواعد الأونسيترال للتحكيم لتجنُّب الازدواجية في الممارسة.
    b) La modification de la composition du Conseil doit absolument aller de pair avec une révision parallèle des modes de décision qui s'appliqueraient alors à un Conseil élargi; UN )ب( إن أي تغييرات في تكوين المجلس يجب أن تكون متصلة بعملية مراجعة لطرق صنع القرار في المجلس وأن ينظر فيها بالترادف مع هذه العملية، وهو ما سينطبق في المجلس بعد توسيعه؛
    3. En un premier temps, il s'agirait de repérer les principes du droit international humanitaire qui s'appliqueraient aux restes explosifs de guerre. UN 3- فالخطوة الأولى ترمي إلى تحديد مبادئ القانون الإنساني الدولي المتصلة بهذا الموضوع والواجبة التطبيق على المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Les conditions requises pour le dépôt des demandes d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité en général s'appliqueraient aussi " ; UN وستنطبق أيضا الشروط القضائية لتقديم طلبات إجراءات الإعسار عموما. " ؛
    Dans ce cas, les règles relatives à la prescription applicables à ce crédit sont les mêmes que celles qui s'appliqueraient en dehors d'une sentence. UN وفي هذه الحالة، تكون فترة التقادم التي تنطبق على ذلك الائتمان هي الفترة المنطبقة إذا لم يكن الائتمان نفسه مدرجا في قرار تحكيم. موزامبيق

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد