ويكيبيديا

    "s'appuient sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعتمد على
        
    • جذورها إلى
        
    • وتستند إلى
        
    • وترتكز
        
    • وتعتمد على
        
    • تكون مدعومة
        
    • وتستند الى
        
    • حسن توثيق
        
    • توثيق الاستعانة بالمصادر
        
    • يستندان
        
    Les recommandations du Comité, présentées ci-après, s'appuient sur les améliorations réalisées jusqu'à présent en s'attachant aussi à les renforcer. UN وتوصيات المجلس الواردة فيما يلي مصممة بحيث تعتمد على التحسينات التي جرت حتى الآن وتعززها.
    Ces séminaires, qui s'appuient sur l'expérience de femmes qui ont participé à des processus de paix analogues dans d'autres pays d'Afrique, visent à former les déléguées à la négociation. UN وهذه الحلقات الدراسية، التي تعتمد على الدعم المقدَّم من النساء اللواتي شاركن في عمليات مماثلة لإقرار السلام في بلدان أفريقية أخرى، تهدف إلى تدريب الوفود النسائية على مهارات التفاوض.
    Par exemple, certaines techniques s'appuient sur l'authentification par dispositif biométrique fondé sur la signature manuscrite. UN ومن أمثلة ذلك تقنيات معينة تعتمد على التوثيق بواسطة أداة قياس حيوي تستند الى التوقيعات الخطية.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    Ces derniers s'appuient sur un réseau de 15 attachés douaniers au sein des ambassades de France à l'étranger, et sur l'existence de divers instruments juridiques d'assistance administrative mutuelle (AAMI) de portée multilatérale ou bilatérale. UN وترتكز هذه الأخيرة على شبكة مؤلفة من 15 ملحقا جمركيا بسفارات فرنسا في الخارج، وتستند إلى عدة صكوك قانونية للمساعدة الإدارية المتبادلة سواء على الصعيد المتعدد الأطراف أو على الصعيد الثنائي.
    Par exemple, certaines techniques s'appuient sur l'authentification par dispositif biométrique fondé sur la signature manuscrite. UN ومن الأمثلة على ذلك تقنيات معيّنة تعتمد على التوثيق بواسطة أداة قياس حيوي تستند إلى التوقيعات الخطية.
    Les évaluations mondiales établies en 2002 s'appuient sur des statistiques de l'éducation qui remontent à 1999. UN والتقييمات العالمية التي جرت في عام 2002 تعتمد على إحصاءات التعليم المتعلقة بعام 1999.
    Il n’a pas été facile de mobiliser des fonds pour les petits projets et les projets qui s’appuient davantage sur les ressources humaines et les effectifs que sur l’infrastructure et les approvisionnements. UN وكان هناك صعوبة في رفع مستوى دعم الجهات المانحة للمشاريع اﻷقل طموحا وللمشاريع التي تعتمد على الموارد البشرية وقدرات الموظفين عوضا عن الهياكل اﻷساسية واﻹمدادات.
    Dans le cadre du renforcement des institutions, nous devons, de façon prioritaire, détruire les ambitions insensées qui s'appuient sur des armes meurtrières. UN وفي إطار تعزيز المؤسسات، يجب علينا، على سبيل اﻷولوية، أن نجتث الطموحات الطائشة التي تعتمد على اﻷسلحة الفتاكة.
    Le Groupe note que de nombreux États parties s'appuient sur les estimations du Comité scientifique pour évaluer les risques radiologiques et prendre des mesures de protection. UN وتلاحظ المجموعة أن العديد من الدول الأطراف تعتمد على تقديرات اللجنة كأساس علمي لتقييم خطر الإشعاع ووضع تدابير وقائية.
    Les systèmes d'information géographique participatifs, qui s'appuient sur des cartes, constituent une approche de la participation dans ce domaine. UN 82 - ومن النهج المتبعة في هذا المجال نظم المعلومات الجغرافية القائمة على المشاركة، التي تعتمد على الخرائط.
    Ils s'appuient sur les avantages comparatifs et les atouts naturels d'une ville pour instaurer un réel esprit d'appropriation. UN فهي تعتمد على المزايا النسبية للمدينة وثرواتها الطبيعية لغرس الشعور بالملكية.
    Ils s'appuient sur la discrétion et le secret. Open Subtitles ومن الواضح أنها تعتمد على الشبح والسرية.
    Celle-ci est le fruit d'études géoscientifiques qui s'appuient sur les résultats de la recherche scientifique. UN وتتولد قاعدة المعارف المتعلقة بالموارد المعدنية هذه من الدراسات الاستقصائية في مجال علم اﻷرض التي تعتمد على المعارف الناتجة من البحث العلمي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. UN 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي.
    Elles s'appuient sur l'expérience que les membres de l'équipe spécialisée de la Mission ont de la lutte contre la traite des êtres humains en Europe occidentale. UN والتغييرات التي أحدثتها بعثة الشرطة تغييرات إيجابية جدا، وتستند إلى التجارب التي اكتسبها الفريق التابع للبعثة المعني بالاتجار أثناء مكافحته للاتجار في أوروبا الغربية.
    Au Népal, les services de soins de santé s'appuient sur des systèmes intégrés de soins de santé primaires et d'orientation des malades vers un centre de traitement. UN وترتكز خدمات الرعاية الصحية في نيبال على نظامي الرعاية الصحية الأولية المتكاملة والإحالات العلاجية.
    Ils s'appuient sur l'utilisation de moyens électroniques de formation à distance comprenant CD—ROM, cassettes vidéo et manuels. UN وتعتمد على استخدام الوسائل الالكترونية للتدريب من بعد بما في ذلك اﻷقراص المتراصة ذات الذاكرة المقروءة فقط، وأشرطة الفيديو والكتيبات.
    2. Souligne que la direction des opérations de maintien de la paix au Secrétariat doit être organisée de manière à garantir que les activités opérationnelles et de gestion s'intègrent pleinement dans un mécanisme de contrôle interne fort et s'appuient sur des mécanismes de responsabilisation efficaces ; UN 2 - تشدد على وجوب أن يكفل هيكل إدارة أمانة عملية حفظ السلام أن تدرج العمليات التنفيذية والإدارية على نحو تام في إطار قوي للمراقبة الداخلية وأن تكون مدعومة بآليات مساءلة فعالة؛
    Les règlements actuels en matière d'emballage et de transport du Département des transports, de la Commission de réglementation nucléaire et du Département de l'énergie des États-Unis s'appuient sur ce document. UN وتستند الى هذه الوثيقة اللوائح الحالية للتغليف والنقل التي وضعتها وزارة النقل الأمريكية وهيئة الرقابة النووية الأمريكية ووزارة الطاقة الأمريكية.
    Au paragraphe 143, le Comité a recommandé à l'UNICEF d'élaborer des directives appropriées concernant la sous-traitance et de prendre des mesures pour veiller à ce que les décisions en la matière s'appuient sur les documents idoines et soient conformes aux règles de l'Organisation des Nations Unies. UN 264- في الفقرة 143، أوصى المجلس بأن تضع اليونيسيف مبادئ توجيهية مناسبة فيما يتعلق بقرارات الاستعانة بالمصادر الخارجية وباتخاذ تدابير تكفل حسن توثيق الاستعانة بالمصادر الخارجية وتوافقها مع أنظمة الأمم المتحدة، ووافقت اليونيسيف على القيام بذلك.
    Ils notent également que le rapport du Corps commun d'inspection et le Pacte pour les océans s'appuient sur les mandats et les activités des organismes des Nations Unies. UN ولاحظت المنظمات كذلك أن تقرير الوحدة وتجهيز الاتفاق بشأن المحيطات يستندان إلى الولايات القائمة الموكلة إلى المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والأنشطة الجارية التي تقوم بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد