ويكيبيديا

    "s'appuyant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالاعتماد
        
    • والبناء
        
    • وبناءً
        
    • والاعتماد
        
    • بالبناء
        
    • واعتمادا
        
    • معتمدا
        
    • ظل ما توفره
        
    • وتأسيسا
        
    • وبالاعتماد
        
    • مستفيدين
        
    • وأن تواصل البناء
        
    • والمستندة
        
    • الاهتداء
        
    • معتمداً
        
    La justice et le système juridique fonctionnaient selon des modalités adaptées aux circonstances, en s'appuyant dans une large mesure sur la jurisprudence de la charia. UN فالمنظومة القضائية والقانونية كانت تعمل بالاعتماد على هيئات مخصصة وتستند بدرجة كبيرة إلى فقه القضاء الإسلامي.
    Il n'en demeure pas moins qu'il est nécessaire de renforcer la sécurité alimentaire, en s'appuyant toutefois sur la participation libre et volontaire de la population. UN ومع ذلك من الضروري تعزيز الأمن الغذائي، بالاعتماد على المشاركة الحرة والطوعية من قبل السكان.
    Il ne sera possible de renverser cette tendance qu'en développant des partenariats internationaux et en s'appuyant sur l'élan qui a été pris au tournant du Millénaire. UN ولن يكون من الممكن عكس مسار هذا الاتجاه إلا من خلال شراكات دولية والبناء على الزخم المكتسب في بداية الألفية الجديدة.
    En s'appuyant sur cette évaluation, la note d'orientation relative au marqueur de l'égalité des sexes a été actualisée et des ressources supplémentaires constituées afin d'aider le personnel à appliquer le marqueur. UN وبناءً على هذا التقييم، تم تنقيح المذكرة الإرشادية للمؤشر ووضع موارد إضافية لمساعدة الموظفين على تطبيق المؤشر.
    Ainsi, il semblerait possible de réaliser des économies notables en réduisant l'éventail des grades et en s'appuyant sur les agents des services généraux et sur une technologie de pointe pour produire les services requis. UN ومن ثم يمكن ببساطة تحقيق وفورات كبيرة بضغط مستوى الدرجات والاعتماد في تقديم تلك الخدمات على موظفي الخدمات العامة وعلى التكنولوجيا المتقدمة.
    On reliera les activités aux efforts déjà en cours et on les intégrera à d'autres initiatives de développement durable en s'appuyant sur les capacités existantes. UN وسيتم ربط الأنشطة بالجهود المبذولة بالفعل والمتكاملة مع مبادرات التنمية المستدامة الأخرى، بالبناء على القدرات القائمة.
    En s'appuyant sur ces caractéristiques féminines, elle a habilement mené une âpre négociation conjuguant à la fois fermeté et douceur. UN واعتمادا على تلك الخصال الأنثوية تمكنت بمهارة من تولي زمام المفاوضات متبعة نهجا صارما وهينا في الوقت ذاته.
    Il a par ailleurs analysé des questions de droits de l'homme, en s'appuyant en particulier sur les observations qu'il a faites en participant aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وأخيرا، نشر السيد فولفروم كتابات حول مسائل حقوق اﻹنسان معتمدا فيها على تجربته كعضو في لجنة مناهضة التمييز العنصري.
    La délégation a réaffirmé la volonté de son pays de poursuivre la promotion des droits de l'homme, en s'appuyant sur la coopération internationale. UN وجدّد الوفد عزم الحكومة على مواصلة تطوير مسار حقوق الإنسان بالاعتماد على التعاون الدولي.
    iii) Réalisant, si nécessaire, des évaluations sous-régionales, régionales et mondiales, en s'appuyant sur les évaluations infra-mondiales et d'autres sources; UN ' 3`إجراء تقييمات دون إقليمية وإقليمية وعالمية شاملة، بالاعتماد على التقييمات شبه العالمية والمصادر الأخرى؛
    iii) Réalisant, si nécessaire, des évaluations sous-régionales, régionales et mondiales, en s'appuyant sur les évaluations infra-mondiales et d'autres sources; UN ' 3`إجراء تقييمات دون إقليمية وإقليمية وعالمية شاملة، بالاعتماد على التقييمات شبه العالمية والمصادر الأخرى؛
    L'Assemblée générale a décidé de poursuivre les négociations en s'appuyant sur les progrès réalisés et sur les positions et propositions des États Membres. UN لقد اختارت الجمعية العامة مواصلة المفاوضات والبناء على التقدم المحرز وعلى مواقف الدول الأعضاء واقتراحاتها.
    À l'avenir, il continuera de s'efforcer de promouvoir la coordination et la cohérence entre les organismes des Nations Unies, en s'appuyant sur les bases solides qu'il a déjà jetées, en vue de venir efficacement en aide aux États Membres. UN وسيواصل المجلس، في الفترة القادمة، جهوده الجارية للتشجيع على تعزيز التنسيق والاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة والبناء على الأسس الصلبة التي سبق له أن أرساها، من أجل تقديم دعم فعلي للدول الأعضاء.
    s'appuyant sur ces activités, l'UNICEF a été en mesure d'identifier les bonnes pratiques ou les pratiques prometteuses ainsi que les défis à relever. UN 21 - وبناءً على هذا العمل تمكنت اليونيسيف، من تحديد الممارسات الجيدة أو الواعدة وكذلك التحديات.
    s'appuyant sur les clauses contractuelles relatives à la responsabilité en matière de retard de livraison, le tribunal a conclu que les vendeurs devaient payer une amende aux acheteurs pour leur contravention au contrat. UN وبناءً على الأحكام التعاقدية بشأن تبعة المسؤولية عن التأخّر في التسليم، خلصت هيئة التحكيم إلى أنه يجب على البائعين أن يدفعوا غرامة للمشترين عن مخالفتهم.
    En s'appuyant sur des indicateurs qui ne se réfèrent qu'à l'accès des hommes et des femmes à la technologie de l'information et des communications, plutôt qu'en fractionnant ces indicateurs par sexe, on tend non seulement à masquer les inégalités, mais aussi à les amplifier. UN والاعتماد على مؤشرات تدل فقط على مدى امكانية وصول الرجل والمرأة إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، بدلا من أن تكون مصنفة حسب نوع الجنس، يؤدي ليس فقط إلى إخفاء ظاهرة عدم المساواة، بل يفاقمها.
    Une forte volonté politique devra être nécessaire pour y parvenir, tout en s'appuyant sur les résultats du dialogue national. UN وستلزم ممارسة الإرادة السياسية والقيادة القوية كي يتحقق ذلك، بالبناء على إنجازات الحوار الوطني.
    En s'appuyant sur le texte du Mandat de Berlin, il a classé les questions en plusieurs catégories, comme suit : UN واعتمادا على نص ولاية برلين تم تصنيف القضايا وفقا للعناوين التالي ذكرها:
    Il a par ailleurs analysé des questions de droits de l'homme, en s'appuyant en particulier sur les observations qu'il a faites en participant aux travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وأخيرا، نشر السيد فولفروم كتابات حول مسائل حقوق اﻹنسان معتمدا فيها على تجربته كعضو في لجنة مناهضة التمييز العنصري.
    Soulignant que l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme devrait poursuivre ses activités dans le cadre de son mandat, en s'appuyant sur les directives que les États Membres lui donneront périodiquement par son propre intermédiaire, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تواصل فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الاضطلاع بأنشطتها في إطار ولايتها، في ظل ما توفره الدول الأعضاء من توجيه في مجال السياسة العامة، عن طريق تبادل الآراء مع الجمعية العامة بشكل منتظم،
    s'appuyant sur ce cadre de suivi, le Bureau de la gestion des ressources humaines met au point une méthode d'autosurveillance liée aux plans d'action Ressources humaines. UN وتأسيسا على هذا الإطار، يقوم مكتب إدارة الموارد البشرية حاليا بوضع نهج للرصد الذاتي يرتبط بخطط العمل المتعلقة بالموارد البشرية.
    En s'appuyant sur les avantages comparatifs des divers acteurs spécialisés, il est possible de démultiplier les résultats des activités de rétablissement de la paix au niveau mondial. UN وبالاعتماد على المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة المتخصصة، يمكن تعزيز صنع السلام العالمي بشكل أفضل.
    Des membres du Comité peuvent diriger la préparation de ces documents, en s'appuyant d'abord sur le matériel existant déjà examiné par leurs pairs. UN ويجوز لأعضاء اللجنة أن يتصدروا عملية إعداد تلك الوثائق مستفيدين بالدرجة الأولي من مواد الاستعراض النظيرة الموجودة.
    Afin de réaliser pleinement les objectifs de la Déclaration, les gouvernements doivent adopter une stratégie de mise en œuvre s'appuyant sur les résultats obtenus. UN ولتحقيق أهداف الإعلان كاملة، لا بد أن تلتزم الحكومات بعملية تنفيذ مستمرة وأن تواصل البناء على ما تحقق من إنجازات.
    b) Développement continu des programmes d'apprentissage s'appuyant sur la politique d'apprentissage expliquée ci-dessus; UN (ب) مواصلة تطوير برامج التعلّم الخاصة بالموظفين والمستندة إلى سياسة التعلُّم على النحو المبيَّن أعلاه؛
    La sélection des groupes de discussion pourrait se faire en s'appuyant sur les principaux rôles et responsabilités définis dans le secteur, tels que l'évaluation des risques. UN ويُتَوخَى في انتقاء مجموعات المناقشة الاهتداء بالأدوار والمسؤوليات الرئيسية داخل هذا القطاع، مثل تقييم المخاطر.
    :: les jeux individuels : Ce sont des jeux pratiqués par le joueur seul, en s'appuyant sur sa force physique ou l'agilité de sa performance. UN الألعاب الفردية: هي الألعاب التي يمارسها اللاعب بمفرده، معتمداً على قوته البدنية أو رشاقته في الأداء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد