L'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devra s'appuyer sur l'AIEA. | UN | كذلك فإن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ستحتاج إلى الاعتماد على الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Une autre était de s'appuyer sur les règles anti-abus à caractère précis énoncées dans le droit national. | UN | بينما تتمثل طريقة أخرى في الاعتماد على قواعد محددة في القانون المحلي لمكافحة إساءة الاستعمال. |
s'appuyer sur les expériences en matière d'association des parties prenantes à différentes échelles géographiques, en : | UN | الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال إشراك أصحاب المصلحة على مختلف النطاقات الجغرافية وذلك عن طريق: |
Il faut s'appuyer sur ce concept pour améliorer la cohérence et renforcer les liens entre l'action humanitaire et le travail de développement. | UN | وتنبغي الاستفادة من ذلك المفهوم من أجل تعزيز تماسك الروابط بين العمل الإنساني والعمل الإنمائي. |
Un examen attentif montre que le Conseil aurait pu choisir de s'appuyer sur d'autres dispositions pour répondre de façon plus appropriée à certaines situations. | UN | ويبين الاستعراض الدقيق لهذه الاتجاهات بأنه كان بإمكان المجلس الاستعانة بأحكام بديلة لمعالجة مسائل معينة بطريقة أنسب. |
Il est risqué de s'appuyer sur les droits de propriété comme moyen de garantir la sécurité d'occupation. | UN | وثمة احتمال بالاعتماد على حقوق الملكية باعتبارها أفضل وسيلة لتأمين الحيازة. |
Aussi envisage-t-il de s'appuyer désormais sur une section de la gendarmerie pour faire exécuter de force les ordonnances, là où les occupants ont démontré des signes évidents de mauvaise foi. | UN | ولذلك فإنها تعتزم الاعتماد من اﻵن فصاعداً على فصيلة من الجندرمة للعمل على إنفاذ اﻷوامر بالقوة، حيثما أبدى محتلو اﻷماكن علامات واضحة على سوء النية. |
Le Secrétaire général doit pouvoir s'appuyer sur le concours de hautes personnalités particulièrement compétentes. | UN | يجب أن يُمكﱠن اﻷمين العام من الاعتماد على مساعدة الشخصيات المرموقة خاصة من ذوي الكفاءة. |
On a cependant craint qu'il ne soit pas approprié de s'appuyer sur les règles de l'usage pour déterminer le champ d'application d'une convention. | UN | وأعرب عموما عن قلق مؤداه أن من غير المناسب الاعتماد على قواعد الممارسة لتحديد نطاق تطبيق الاتفاقية. |
À cet égard, la Nouvelle-Zélande continuera de s'appuyer sur ses propres mécanismes et institutions, qui favorisent l'engagement des Maoris. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل نيوزيلندا الاعتماد على آلياتها ومؤسساتها التي تتيح الفرص لإشراك الماوري. |
Aussi, les moyens traditionnels de communication restent-ils importants et l'ONU doit-elle continuer de s'appuyer sur eux. | UN | وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها. |
Ce faisant, il a aussi jugé nécessaire de s'appuyer sur les normes relatives aux droits de l'homme existantes afin de trouver une solution à la controverse terminologique. | UN | وعلى إثر ذلك، رأى ضرورة الاعتماد على قوانين حقوق الإنسان القائمة بهدف إيجاد سبيل للخروج من خلاف المصطلحات. |
Il est également nécessaire de s'appuyer sur des synergies avec d'autres instruments pertinents. | UN | كما أن هناك حاجة إلى الاستفادة من أوجه التآزر مع سائر الصكوك ذات الصلة. |
:: s'appuyer sur des réseaux mondiaux et régionaux. | UN | :: الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية. |
Il importe de s'appuyer sur ces effets positifs lors de la présente Conférence d'examen en vue de produire un document final positif et équilibré. | UN | وقال إن هذه التطوّرات الإيجابية ينبغي الاستفادة منها أثناء مؤتمر الاستعراض الحالي بغية صدور نتيجة ناجحة ومتوازنة. |
Un examen attentif montre que le Conseil aurait pu choisir de s'appuyer sur d'autres dispositions pour répondre de façon plus appropriée à certaines situations. | UN | ويبين الاستعراض الدقيق لهذه الاتجاهات بأنه كان بإمكان المجلس الاستعانة بأحكام بديلة لمعالجة مسائل معينة بطريقة أنسب. |
Une fois que la viabilité d'un tel programme de surveillance est assurée, d'autres initiatives de renforcement des capacités pourraient s'appuyer sur cette base, en utilisant une approche étape par étape. | UN | وبمجرد توفير الاستدامة لهذا البرنامج، يمكن مواصلة تعزيزه بالاعتماد على هذا الأساس من خلال نهج تدريجي. |
ii) s'appuyer sur la collaboration des initiatives régionales existantes; | UN | ' 2` الاستناد إلى التعاون مع المبادرات الإقليمية الحالية؛ |
La CDI devrait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la Cour internationale de Justice en commençant par l'affaire des Plateformes pétrolières. | UN | وبوسع اللجنة كذلك أن تبني على أساس قانون الدعوى لمحكمة العدل الدولية ابتداءً من قضية منصّات النفط. |
Les procédures spéciales pourraient s'appuyer sur le cadre normatif international, notamment les résolutions du Conseil de sécurité, pour promouvoir les droits des femmes. | UN | ويمكن للإجراءات الخاصة أن تستفيد من الإطار المعياري الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، في الدفاع عن حقوق المرأة. |
L'idéal serait de s'appuyer sur les structures existantes et de les renforcer. | UN | ومن الناحية المثلى، يجدر بها أن تعتمد على الهياكل القائمة وتعمل على تعزيزها. |
Il est recommandé à cet effet de s'appuyer, plus qu'on ne l'a fait dans le passé, sur des points de référence pour une gestion prudente. | UN | ولهذا الغرض، فإن من المستحسن أن تستخدم نقاط مرجعية إدارية تتسم بالمزيد من التحوط عن ذي قبل. |
De ce fait, le présent document a dû s'appuyer largement sur l'expérience recueillie dans le cadre de la gestion des pêcheries nationales. | UN | وكانت نتيجة ذلك أنه تعين عند إعداد هذه الورقة التعويل إلى حد بعيد على ما لدى مصائد اﻷسماك الوطنية من خبرة في اﻹدارة. |
Quiconque souhaite véritablement lutter contre le changement climatique doit s'appuyer sur l'innovation, les nouvelles technologies et l'échange. | UN | إن كل شخص جاد في مكافحة تغيّر المناخ يتعين عليه أن يبني على الروح الابتكارية، والتكنولوجيات الجديدة وتبادلها. |
Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: | UN | ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية: |
Nous appuyons le Conseil dans ses efforts visant à s'appuyer sur les succès obtenus récemment à la session de fond de cet été en vue d'accroître sa pertinence et son efficacité. | UN | ونحن نؤيد المجلس في جهوده للبناء على المنجزات الأخيرة لدورة هذا لصيف الموضوعية بغرض زيادة أهميته وفعاليته. |
Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. | UN | وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف. |
Il existe de bonnes pratiques sur lesquelles il faut s'appuyer et qui offrent des possibilités de transversaliser l'égalité des sexes. | UN | وثمة ممارسات جيدة يمكن البناء عليها. وتبين إمكانية تعميم منظور المساواة بين الجنسين. |