Il faut absolument s'attaquer à la question de la transparence dans les transferts internationaux d'armes. | UN | من الضرورة المطلقة معالجة مسألة الشفافية في عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي. |
Il existe un grand nombre de politiques et programmes qui peuvent commencer à s'attaquer à la question des personnes âgées vivant dans la pauvreté. | UN | وهناك الكثير من السياسات والبرامج المختلفة التي يمكن أن تشرع في معالجة مسألة الأشخاص الأكبر سنا الذين يعيشون في فقر. |
Au niveau national, des initiatives globales tendant à s'attaquer à la question de la violence sexuelle sont requises et une prise en charge nationale des programmes y relatifs est indispensable. | UN | وعلى الصعيد الوطني، لا بد من القيام بمبادرات شاملة للتصدي لمسألة العنف الجنسي، وتعتبر الملكية الوطنية لهذه البرامج عاملا حاسما. |
Alors que nous assistons aux changements qui surviennent au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, il devient encore plus impératif de s'attaquer à la question de Palestine. | UN | بينما نشهد التغيرات في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، أصبحت معالجة قضية فلسطين أكثر حتمية. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer à la question des disparités ethniques et régionales et l'encourage à allouer les ressources nécessaires, outre celles qui proviennent du Fonds de péréquation, pour remédier au manque de services publics dans les zones marginalisées ainsi qu'à l'accessibilité insuffisante de ces services. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة مسألة الفوارق الإثنية والإقليمية، وتشجع الدولة الطرف على تخصيص الموارد اللازمة، بالإضافة إلى الموارد المقدمة من صندوق معادلة الموارد، لمعالجة نقص الخدمات العامة المقدمة في المناطق المهمشة وضعف إمكانية الحصول عليها. |
La réunion a reconnu que des ressources financières supplémentaires et de nouveaux mécanismes de financement étaient nécessaires pour s'attaquer à la question des eaux usées urbaines, et un appui a été exprimé en faveur de systèmes économiques de remplacement pour la prévention et la réduction de la pollution marine. | UN | وأقر الاجتماع الحاجة إلى توفير تمويل إضافي وإلى آليات تمويل جديدة من أجل التصدي لقضية نفايات المياه البلدية، وتم الإعراب عن المساندة للمشاريع البديلة المنخفضة الكلفة لمنع تلوث البحار والتقليل منه. |
Rappelant qu'il a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cet égard, qu'il est résolu à s'attaquer à la question générale de l'impact des conflits armés sur les enfants, | UN | وإذ يعيد تأكيد مسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين وعن التزامه، في هذا الصدد، بالتصدي للآثار الواسعة النطاق التي تلحق بالأطفال من جرَّاء الصراعات المسلحة، |
Avant même de s'attaquer à la question structurelle centrale du nombre de voix des pays en développement, il devrait être possible de leur donner plus de possibilités de s'exprimer en rendant le processus de gestion interne du Fonds plus équitable et plus transparent. | UN | وحتى قبل معالجة القضية الهيكلية الأساسية لقوة التصويت، ينبغي أن يكون بالإمكان تعزيز صوت البلدان النامية بجعل عملية الإدارة الداخلية للصندوق أكثر عدالة وشفافية. |
50. L'accord conclu entre l'Agence et la Fédération de Russie en vue de l'établissement d'une réserve d'uranium faiblement enrichi est une première étape pour ce qui est de s'attaquer à la question. | UN | 50 - وقال إن الاتفاق المعقود بين الوكالة والاتحاد الروسي لتوفير احتياطي من اليورانيوم المنخفض التخصيب هو خطوة أولى في اتجاه معالجة المسألة. |
s'attaquer à la question de la sécurité du personnel reste l'une de nos priorités. | UN | وستظل معالجة مسألة أمن الموظفين واحدة من أولوياتي الرئيسية. |
s'attaquer à la question de la sécurité du personnel reste l'une de nos priorités. | UN | وستظل معالجة مسألة أمن الموظفين واحدة من أولوياتي الرئيسية. |
Il le prie de s'attaquer à la question des violeurs qui échappent aux poursuites en épousant leur victime. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف معالجة مسألة إفلات مرتكبي الاغتصاب من الملاحقة القانونية بأن يتزوجوا ضحاياهم في وقت لاحق. |
Il le prie de s'attaquer à la question des violeurs qui échappent aux poursuites en épousant leur victime. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف معالجة مسألة إفلات مرتكبي الاغتصاب من الملاحقة القانونية بأن يتزوجوا ضحاياهم في وقت لاحق. |
Nous reconnaissons également qu'il est nécessaire de s'attaquer à la question des ressources génétiques. | UN | كما أننا نسلم بالحاجة إلى معالجة مسألة الموارد الوراثية. |
Un orateur a indiqué qu'une " feuille de route " pour la coopération internationale pourrait être élaborée pour s'attaquer à la question du trafic d'opiacés depuis ce pays. | UN | وأشار أحد المتكلمين إلى إمكانية وضع خريطة طريق للتعاون الدولي من أجل معالجة مسألة تهريب المواد الأفيونية من ذلك البلد. |
6. Souligne qu'il importe de lutter contre l'impunité et, à cet égard, engage les États à prendre les mesures appropriées en vue de s'attaquer à la question de l'impunité dont bénéficient les menaces, attaques et actes d'intimidation visant les défenseurs des droits de l'homme; | UN | 6- تؤكد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، وتحث في هذا الصدد الدول على اتخاذ التدابير الملائمة للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب في حالات التهديد والاعتداء وأعمال الترهيب التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
5. Souligne qu'il importe de lutter contre l'impunité et, à cet égard, engage les États à prendre les mesures appropriées en vue de s'attaquer à la question de l'impunité dont bénéficient les menaces, attaques et actes d'intimidation visant les défenseurs des droits de l'homme; | UN | 5- تؤكد على أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، وتحث في هذا الصدد الدول على اتخاذ التدابير الملائمة للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب في حالات التهديد والاعتداء وأعمال الترهيب التي تمارس ضد المدافعين عن حقوق الإنسان؛ |
Il s'agit, par conséquent, de maintenir la volonté politique et la détermination de s'attaquer à la question des armes classiques de façon constructive. | UN | ولذلك، ينبغي الحفاظ على اِلإرادة السياسية والتصميم على معالجة قضية الأسلحة التقليدية بطريقة بنَّاءة. |
Pour ce qui est de l'énergie, nous reconnaissons la nécessité de s'attaquer à la question des sources d'énergie renouvelables, y compris les biocombustibles. | UN | وفيما يتعلق بالطاقة، نحن نقر بالحاجة إلى معالجة قضية مصادر الطاقة المتجددة، بما في ذلك الوقود الأحيائي. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer à la question des disparités ethniques et régionales et l'encourage à allouer les ressources nécessaires, outre celles qui proviennent du Fonds de péréquation, pour remédier au manque de services publics dans les zones marginalisées ainsi qu'à l'accessibilité insuffisante de ces services. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة مسألة الفوارق الإثنية والإقليمية، وتشجع الدولة الطرف على تخصيص الموارد اللازمة، بالإضافة إلى الموارد المقدمة من صندوق معادلة الموارد، لمعالجة نقص الخدمات العامة المقدمة في المناطق المهمشة وضعف إمكانية الحصول عليها. |
Mais soyons clair. Le TNP repose sur trois piliers et le Royaume-Uni recherchera des plans d'action pour ces trois piliers avec, parallèlement, le ferme engagement international de s'attaquer à la question de la sécurité nucléaire. | UN | غير أنه ينبغي أن نكون واضحين، هناك " صفقة كبرى " تشكل صلب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وستسعى المملكة المتحدة إلى وضع خطط عمل تتعلق بالأركان الثلاثة كافة، إلى جانب التزام دولي قوي بمعالجة مسألة الأمن النووي. |
Les toutes dernières perturbations financières aux ÉtatsUnis ont montré clairement qu'il était urgent de s'attaquer à la question du système financier international et, plus particulièrement, au rôle des institutions financières internationales. | UN | ويوضح الاضطراب المالي الذي وقع في الآونة الأخيرة في الولايات المتحدة مدى إلحاح الحاجة إلى التصدي لقضية النظام المالي الدولي، وخصوصا دور المؤسسات المالية الدولية. |
Rappelant qu'il a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et, à cet égard, qu'il est résolu à s'attaquer à la question générale de l'impact des conflits armés sur les enfants, | UN | وإذ يعيد تأكيد مسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين وعن التزامه، في هذا الصدد، بالتصدي للآثار الواسعة النطاق التي تلحق بالأطفال من جرَّاء الصراعات المسلحة، |
Certes, le Sommet mondial de 2005 s'est attaqué à divers aspects de l'économie, de la sécurité et de certaines situations sociales dans le monde, mais elle a omis de s'attaquer à la question importante de la décolonisation. | UN | ورغم أن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 قد تناول مختلف جوانب الحالات الاقتصادية والأمنية والاجتماعية العالمية، فقد أخفق في معالجة القضية الهامة، وهي القضاء على الاستعمار. |
50. L'accord conclu entre l'Agence et la Fédération de Russie en vue de l'établissement d'une réserve d'uranium faiblement enrichi est une première étape pour ce qui est de s'attaquer à la question. | UN | 50 - وقال إن الاتفاق المعقود بين الوكالة والاتحاد الروسي لتوفير احتياطي من اليورانيوم المنخفض التخصيب هو خطوة أولى في اتجاه معالجة المسألة. |