Il demeure tout aussi important de s'attaquer au problème de l'endettement. | UN | إن معالجة مشكلة المديونية ستظل هامة على نحو مماثل. |
De même, il devrait traiter de la coopération internationale et de l'assistance technique entre les États dans leurs efforts pour s'attaquer au problème de la corruption. | UN | كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد. |
Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
Paragraphe 32 : Analyser la situation et prendre des mesures concrètes pour s'attaquer au problème de la féminisation de la pauvreté, sous tous ses aspects, dans ses plans et politiques de développement nationaux | UN | الفقرة 32: أن تحلل الحالة وتتخذ تدابير ملموسة لمعالجة مشكلة تأنيث الفقر بشكل شامل في الخطط والسياسات الإنمائية الوطنية |
Elle recommande par ailleurs que les représentants de la loi bénéficient de formations leur permettant de s'attaquer au problème de la diffusion de matériels racistes sur Internet. | UN | ويوصي كذلك بتدريب السلطات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي لمشكلة نشر المواد العنصرية عبر الإنترنت. |
Le Pakistan invite la communauté internationale à créer un mécanisme approprié pour s'attaquer au problème de la restructuration de la dette souveraine. | UN | وتطالب باكستان المجتمع الدولي بإنشاء آلية ملائمة لمعالجة قضية إعادة هيكلة الديون السيادية. |
Il existe encore des difficultés institutionnelles pour s'attaquer au problème de la traite d'êtres humains, le moindre n'étant pas le manque de ressources financières et humaines. | UN | وما زالت هناك صعوبات مؤسسية في معالجة مشكلة الاتجار، ناهيك عن الافتقار إلى الموارد المالية والبشرية. |
En 2006, un conseil de coordination constitué de représentants de divers ministères et d'organisations non gouvernementales a été mis sur pied pour s'attaquer au problème de la violence à l'encontre des femmes. | UN | وفي عام 2006، أنشئ مجلس تنسيقي يضم ممثلين لوزارات ومنظمات غير حكومية مختلفة بغرض معالجة مشكلة العنف ضد المرأة. |
Le HCR, de même que d'autres organisations du Comité permanent interinstitutions, s'est embarqué dans plusieurs initiatives visant à s'attaquer au problème de la réduction de l'espace humanitaire. | UN | وإلى جانب منظمات أخرى في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، شرعت المفوضية أيضاً في اتخاذ مختلف المبادرات الرامية إلى معالجة مشكلة الحيز الإنساني الآخذ في التقلص. |
Elle a reconnu la volonté de la Suisse de s'attaquer au problème de la traite des femmes et des enfants. | UN | ونوّهت بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والأطفال. |
Divers États avaient adopté des lois, politiques, stratégies et plans d'action au plan national pour s'attaquer au problème de la drogue. | UN | فقد اعتمد عدد من الدول قوانين وسياسات واستراتيجيات وخطط عمل وطنية للتصدي لمشكلة المخدِّرات. |
Cet accord est un nouvel outil qui permettra de s'attaquer au problème de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée dans le monde et nous espérons qu'il entrera en vigueur sans tarder. | UN | فذلك الاتفاق سيتيح أداة هامة جديدة للتصدي لمشكلة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للضوابط على الصعيد العالمي، ويحدونا الأمل أن يدخل حيز النفاذ في وقت مبكر. |
La meilleure manière de s'attaquer au problème de la prostitution est de procéder par l'éducation et la prévention. | UN | وأفضل طريقة لمعالجة مشكلة البغاء هي بالتوعية والمنع. |
C'était également dans ce contexte qu'il fallait étudier de nouvelles méthodes pour s'attaquer au problème de la dette. | UN | وفي هذا السياق أيضاً ينبغي استكشاف نُهج جديدة لمعالجة مشكلة الدين. |
Il importe d'évaluer l'impact des programmes d'éducation sexuelle dans les écoles en vue de s'attaquer au problème de la violence sexuelle à l'égard des adolescentes. | UN | وأضافت أنه من المهم جدا تقييم أثر التثقيف الجنسي في المدارس بغية التصدي لمشكلة العنف الجنسي ضد النساء المراهقات. |
56. Les institutions de Bretton Woods sont encouragées à accélérer l'examen en cours des moyens de s'attaquer au problème de la dette multilatérale. | UN | ٦٥ - ويجب تشجيع مؤسسات بريتون وودز على اﻹسراع في البحث الجاري عن طرق لمعالجة قضية الديون المتعددة اﻷطراف. |
Il convient de souligner le manque de ressources allouées à cette problématique dans les budgets municipaux et provinciaux pour s'attaquer au problème de la violence sexiste. | UN | وهناك عجز مزعج في الموارد التي تخصصها ميزانيات البلديات وميزانيات المقاطعات ومعالجة مشكلة العنف الجنساني. |
La persistance du sexisme dans tous les aspects de la société, notamment lorsqu'il s'agit de s'attaquer au problème de la pauvreté, s'appuie sur des conceptions élaborées par la société au fil du temps. | UN | والتحيُّز الجنساني المستمر في جميع جوانب المجتمع، بما في ذلك متى تعلَّق الأمر بمعالجة مشكلة الفقر، يقوم على أسس ترسّخت على مر الأعوام. |
33. Le Comité exprime sa préoccupation devant l'insuffisance des mesures que l'on prend actuellement pour s'attaquer au problème de la violence visant les enfants, y compris les violences sexuelles au sein de la famille. | UN | 33- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير القانونية والتدابير الأخرى الجاري اتخاذها للتصدي لمشاكل الاعتداء على الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي في نطاق الأسرة. |
Recommandons de mieux relier les processus de mise en œuvre de la Convention aux objectifs en matière de climat, à l'éradication de la pauvreté et aux efforts faits pour s'attaquer au problème de la sécurité alimentaire, aux migrations forcées, aux conflits concernant des ressources limitées et à la prise en compte du problème de la désertification dans les domaines d'action nationaux pertinents; | UN | نوصي بأنه سيكون من الأفضل بكثير ربط عمليات تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر بالأهداف في مجالي المناخ والقضاء على الفقر، وبالجهود الرامية إلى معالجة مسألة الأمن الغذائي والهجرات القسرية والنزاعات بسبب شحة الموارد، وبتعميم مراعاة قضية التصحر في مجالات العمل الوطنية ذات الصلة؛ |
Plus généralement, le Gouvernement était résolu à s'attaquer au problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وبشكل أعم، فإن الحكومة ملتزمة بالتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
Il doit impérativement, pour remédier à cette situation, s'attaquer au problème de l'impunité. | UN | ولكي تقوم الحكومة بتحسين هذه الحالة، لا مناص من أن تعالج مشكلة الإفلات من العقاب. |
Le Bureau a recommandé de procéder à un examen plus approfondi de l'organigramme du Département afin de trouver des moyens de procéder à des regroupements et de s'attaquer au problème de la responsabilité effective des décideurs. | UN | وأوصى المكتب بمواصلة استعراض الهيكل التنظيمي للإدارة بهدف تحديد فرص التوحيد وإمكانية معالجة موضوع المساءلة في عملية صنع القرار. |
Le représentant de l'UNICEF a indiqué que les efforts faits pour s'attaquer au problème de la mortalité maternelle et améliorer les soins obstétricaux se poursuivaient dans plusieurs directions. | UN | وأشار الممثل إلى وجود عدة جهود مختلفة لمعالجة وفيات اﻷمهات وتحسين الرعاية عند التوليد. |
35. Pour être efficace, tout programme de lutte contre la pauvreté doit s'attaquer au problème de la capacité d'approvisionnement dans le secteur des produits de base. | UN | 35- وعلى كل برنامج من برامج الحد من الفقر أن يعالج مشكلة القدرة التوريدية في قطاع السلع الأساسية. |
Afin de s'attaquer au problème de la circulation d'armes dans la région des Grands Lacs et de l'Afrique centrale, on s'efforcera notamment d'établir un dialogue avec les pays qui sont impliqués soit directement soit par l'intermédiaire de leurs ressortissants dans la fabrication ou la commercialisation d'équipements militaires. | UN | وللتصدي لمشكلة تدفق السلاح إلى منطقة البحيرات الكبرى وأفريقيا الوسطى، سنسعى إلى هذا الحوار مع بلدان تشارك مباشرة، أو من خلال مواطنيها، في صنع المعدات العسكرية أو تسويقها. |