ويكيبيديا

    "s'attendre à une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توقع حدوث
        
    • تتوقع منهم
        
    • يتوقع حدوث
        
    • توقع انخفاض
        
    • الى أنه من المتوقع حدوث
        
    Dans l'état actuel, on peut s'attendre à une nouvelle réduction d'environ 20 % pour 1995. UN وفي الظروف الحالية، يمكن توقع حدوث انخفاض جديد تبلغ نسبته حوالي ٠٢ في المائة في عام ٥٩٩١.
    On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. UN ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن.
    On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. UN ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن.
    Tout en sachant que le Comité est d'avis que l'on peut rarement s'attendre à une exactitude parfaite de la part d'une personne qui aurait été victime de torture, l'État partie estime que les contradictions dans le récit du requérant témoignent en sa défaveur. UN وعلى الرغم من إدراك الدولة الطرف لوجهة نظر اللجنة التي مفادها أن ضحايا ادعاء التعرض للتعذيب قلّما تتوقع منهم الدقة التامة، فإنها ترى أن تضارب المعلومات يجب أن يؤخذ ضد صاحب الشكوى عند تقييم مصداقيته.
    La population de nombreux pays en développement étant structurellement jeune, il fallait s'attendre à une augmentation de la demande de services de santé maternelle et infantile et de planification de la famille. UN ونظرا للهيكل العمري لصغار السن في كثير من البلدان النامية، يتوقع حدوث زيادة في الطلب على خدمات صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة.
    En ce qui concerne les émissions de ce gaz par les véhicules automobiles, on peut s'attendre à une réduction notable, compte tenu des différentes mesures prises en ce sens et décrites ci-dessus. UN وفيما يتعلق بالانبعاثات من هذه الغازات الصادرة عن السيارات، يمكن توقع انخفاض ملحوظ نظراً لمختلف التدابير المتخذة في هذا الصدد والمبينة أعلاه.
    Les coordonnateurs résidents ont indiqué qu'il fallait s'attendre à une légère augmentation du nombre des demandes adressées aux organismes des Nations Unies en matière d'accès à la technologie, principalement de la part des pays d'Asie et d'Afrique. UN وأشار المنسقون المقيمون الى أنه من المتوقع حدوث زيادة طفيفة في الطلب على تيسير الحصول على التكنولوجيا عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة؛ وتتصل أعلى التوقعات في هذا الصدد بآسيا، فيما يبدو، تليها أفريقيا.
    On peut donc s'attendre à une augmentation similaire du nombre global de retours d'ici à la fin de l'année. UN ومن ثمة، يمكن توقع حدوث زيادة مماثلة في العدد الكلي للعائدين في نهاية العام الحالي.
    On pouvait s'attendre à une évolution générale de la composition des essences forestières et des types de végétation dans des climats plus chauds. UN ويمكن توقع حدوث تحول عام في الأنواع المكونة للغابات وأصناف النباتات في النظم المناخية الأدفأ.
    Si l'on peut s'attendre à une reprise modérée en 2010, l'économie mondiale reste fragile, ce qui aura un impact sur la sécurité alimentaire. UN وبالرغم من توقع حدوث انتعاش معتدل عام 2010 يبقي الاقتصاد العالمي هشا. وسيترك ذلك أثره على الأمن الغذائي.
    Dans la mesure où cette hausse anticipée des cours mondiaux des denrées alimentaires de base se répercutera sur les producteurs des pays en développement, on peut s'attendre à une certaine augmentation de la production des ces denrées. UN وبمقدار تأثير هذه الزيادة المتوقعة في أسعار السلع الغذائية اﻷساسية في اﻷسواق العالمية على المنتجين في البلدان النامية، يمكن توقع حدوث زيادة في إنتاج هذه السلع اﻷساسية.
    La détérioration de la situation fait que l'on ne pourra s'attendre à une amélioration nette de la sécurité dans le secteur que lorsque les bataillons d'infanterie supplémentaires seront déployés et que tous les bataillons existants seront armés et équipés conformément aux normes de l'ONU. UN ونتيجة للحالة المتدهورة، لا يمكن توقع حدوث تحسن كبير في الأمن في المنطقة إلا بعد نشر كتائب المشاة الإضافية وتزويد الكتائب الموجودة بالأفراد والعتاد بما يفي بمعايير الأمم المتحدة.
    En outre, il faudra s'attendre à une augmentation notable du nombre des affaires à traiter si la proposition du Secrétaire général tendant à étendre la compétence du système de justice interne au-delà des rangs des fonctionnaires, et notamment aux vacataires et aux consultants, est acceptée. UN وعلاوة على ذلك، إذا حظي بالقبول اقتراح الأمين العام بتوسيع نطاق الولاية القضائية لنظام العدل الداخلي إلى خارج ملاك الموظفين ليشمل، على سبيل المثال، فرادى المتعاقدين والخبراء الاستشاريين، يمكن توقع حدوث زيادة كبيرة في العدد الإجمالي للقضايا.
    Il est illusoire de s'attendre à une évolution linéaire dans le domaine du droit international des droits de l'homme. UN 50 - واختتم كلمته قائلا إن من غير الواقعي توقع حدوث تطور مستمر في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il faut s'attendre à une augmentation des actes de violence familiale. UN ويجب توقع حدوث المزيد من العنف المنزلي.
    Il faut s'attendre à une résistance au changement, aussi faut-il prendre grand soin de faire en sorte que lorsque les États Membres adopteront telle ou telle des réformes proposées, cette décision ne soit pas le résultat d'un consensus sur le papier mais représente une avancée réelle et significative, qui se traduise par une amélioration de la gestion d'ensemble des ressources humaines. UN وينبغي توقع حدوث مقاومة لذلك التغيير، وعليه، من اللازم التروي إلى أقصى درجة عند اعتماد مقترحات إصلاح معينة بما يكفل ألا يكون توصل الدول الأعضاء إلى توافق في الآراء مجرد حبر على ورق، بل يؤدي إلى إحراز تقدم حقيقي ومهم صوب تحسين إدارة الموارد البشرية عموما.
    :: L'économie mondiale semblant avoir touché son point le plus bas, on peut probablement s'attendre à une amélioration de la conjoncture dans la plupart des régions du monde au deuxième ou au troisième trimestre de 2003, ce qui aiderait l'activité économique en Afrique puisque celle-ci bénéficierait d'une assistance accrue, ainsi que d'une reprise du commerce et des investissements étrangers. UN :: انخفاض معدل التباطؤ العالمي مما يشير إلى توقع حدوث تحسن في النشاط الاقتصادي في معظم مناطق العالم في الربع الثاني أو الثالث من عام 2003، الأمر الذي من شأنه أن يحفز النشاط الاقتصادي في أفريقيا عن طريق زيادة المعونة وكذلك زيادة التجارة والاستثمار الأجنبي.
    16. Les calculs de modélisation du climat ont démontré que, par suite de l'augmentation des gaz à effet de serre dans l'atmosphère, il faut s'attendre à une élévation de la température moyenne mondiale et du niveau des océans, ainsi qu'à des changements dans la répartition des précipitations et la fréquence des manifestations météorologiques extrêmes. UN ٦١- لقد دلت الحسابات القائمة على أساس استخدام النماذج المناخية على أنه نتيجة لتزايد انبعاثات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي، يجب توقع حدوث زيادات في متوسط درجة الحرارة العالمية وارتفاع في مستوى البحر باﻹضافة إلى تغييرات في توزع هطول اﻷمطار وتحولات في تواتر اﻷحوال الجوية المتطرفة.
    Tout en sachant que le Comité est d'avis que l'on peut rarement s'attendre à une exactitude parfaite de la part d'une personne qui aurait été victime de torture, l'État partie estime que les contradictions dans le récit du requérant témoignent en sa défaveur. UN وعلى الرغم من إدراك الدولة الطرف لوجهة نظر اللجنة التي مفادها أن ضحايا ادعاء التعرض للتعذيب قلّما تتوقع منهم الدقة التامة، فإنها ترى أن تضارب المعلومات يجب أن يؤخذ ضد صاحب الشكوى عند تقييم مصداقيته.
    Étant donné le niveau actuel du financement, il ne faut pas s'attendre à une amélioration majeure de la situation des personnes déplacées dans le nord de l'Iraq et les actions entreprises demeureront de simples palliatifs. UN ونظرا للمستوى الحالي للتمويل، فإنه ينبغي ألا يتوقع حدوث تحسن كبير في حالة المشردين داخليا في شمال العراق وستظل اﻹجراءات المتخذة مجرد مسكنات.
    La fécondité est encore élevée dans la plupart des pays les moins avancés et, même s'il faut s'attendre à une baisse, elle restera plus élevée dans ces pays que dans le reste du monde. UN وما تزال معدلات الخصوبة عالية في معظم أقل البلدان نموا؛ وبالرغم من توقع انخفاض هذه المعدلات، فستظل أعلى من معدلات بقية العالم.
    Les coordonnateurs résidents ont indiqué qu'il fallait s'attendre à une légère augmentation du nombre de demandes adressées aux organismes des Nations Unies en matière d'accès à la technologie, principalement de la part des pays d'Asie et d'Afrique. UN وأشار المنسقون المقيمون الى أنه من المتوقع حدوث زيادة طفيفة في الطلب على تيسير الحصول على التكنولوجيا عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة؛ وتحظى آسيا فيما يبدو بأعلى التوقعات في هذا الصدد تليها افريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد