ويكيبيديا

    "s'en remettre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الاعتماد
        
    • التعويل
        
    • يجب أن تعتمد
        
    • أن تترك
        
    • أن تحتكم
        
    • أيضا الاعتماد
        
    • أن يعول ببساطة
        
    • يثب عائدًا من ذلك
        
    • سيتعافى
        
    • تذعن
        
    La Pologne devait donc s'en remettre à cet égard aux entreprises étrangères, en attendant qu'une augmentation du revenu intérieur puisse engendrer une épargne suffisante. UN ولذا تضطر بولندا إلى الاعتماد على الشركات اﻷجنبية في هذا الصدد إلى أن يولﱢد الدخل المحلي اﻷعلى مدخرات كافية.
    Les entreprises ne peuvent pas compter sur les lois et la justice et elles doivent s'en remettre à des mécanismes parallèles aléatoires. UN فالأعمال التجارية لا يمكنها الاعتماد على النظام القانوني وتضطر إلى الاعتماد على آليات غير رسمية وغير مضمونة.
    En fait, tous les experts ont mis en garde contre l'idée de s'en remettre excessivement aux investissements étrangers directs. UN وفي الواقع، حذر جميع الخبراء من التعويل المبالغ فيه على الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Enfin, la plupart des pays en développement n'ont ni les infrastructures ni les moyens industriels élémentaires leur permettant de recycler les équipements informatiques en fin de vie de manière écologiquement rationnelle, ce qui les contraint à s'en remettre à des installations situées hors de leurs frontières. UN وأخيراً، فإن البلدان النامية يفتقر معظمها إلى البنية التحتية الأساسية والقدرات الصناعية اللازمة لإعادة تدوير المعدات الحاسوبية بطريقة سليمة بيئياً، ولذلك يجب أن تعتمد على مرافق خارج حدودها.
    Or le Gouvernement a décidé de s'en remettre entièrement à la production interne pour répondre aux besoins humanitaires de sa population — préférant laisser souffrir des innocents tandis qu'il manoeuvrait pour obtenir la levée des sanctions. UN وبدلا من ذلك، قررت حكومة العراق الاعتماد فقط على الانتاج المحلي في تلبية الاحتياجات اﻹنسانية لشعبها - مفضلة أن تترك الناس اﻷبرياء يعانون في الوقت الذي كانت فيه الحكومة تناور لرفع الجزاءات.
    Premièrement, selon les enseignements du Coran, toutes les nations qui vivent sur Terre ont la même origine et, en cas de désaccord ou de différend, elles devraient s'en remettre aux règles divines. Comme il est dit dans le Coran, UN أولا، بناء على تعاليم القرآن، فإن جميع الأمم التي تعيش على الأرض تشترك في الأصل نفسه، وفي حالة عدم الاتفاق أو النزاع، ينبغي لها أن تحتكم إلي القوانين الإلهية، كما ورد في القرآن الكريم،
    Le FNUAP continuait de s'en remettre au Conseil pour la direction et, dans une large mesure, pour la mise en oeuvre de ses efforts de mobilisation de ressources, notamment ceux destinés à accroître les ressources de base et à en garantir l'apport prévisible, assuré et continu. UN وأردف أن الصندوق يواصل أيضا الاعتماد على قيام المجلس بدوره القيادي، وعمله كشريك هام في الجهود المبذولة لتعبئة الموارد للصندوق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الموارد الأساسية وبنائها على أسس مستمرة ومضمونة يمكن التنبؤ بها.
    Il est simpliste de s'en remettre à des conventions multilatérales pour établir des règles applicables à de tels conflits. UN ومن السذاجة أن يعول ببساطة على اتفاقيات متعددة اﻷطراف في تحديد القواعد الواجبة التطبيق في هذه المنازعات.
    Par ailleurs, nous estimons que les événements étonnants dont nous sommes les témoins aujourd'hui, à différents niveaux, font qu'il est de plus en plus nécessaire de s'en remettre à l'ONU pour qu'elle mette au point et établisse des normes concernant la sécurité humaine. UN ومن ناحية أخرى، فإننا نرى أن التطور الذي يشهده عالمنا اليوم، على مختلف الأصعدة، يزيد من الحاجة إلى الاعتماد على الأمم المتحدة لوضع المعايير الخاصة بكافة المسائل المتصلة بالأمن الإنساني.
    La plupart des populations déplacées depuis 1998 continuent de vivre dans les capitales provinciales où l'accès aux terres agricoles est limité, et les familles doivent s'en remettre à des mécanismes de survie qui ne leur assurent que le strict minimum. UN فمعظم السكان الذين شردوا منذ عام 1998 ما زالوا يعيشون في العواصم الإقليمية حيث تقل إمكانية الوصول إلى الأراضي الزراعية وتضطر الأسر إلى الاعتماد على وسائل مؤقتة لا توفر إلا القوت الضروري.
    Les fortes pressions à l'émigration associées aux lois et réglementations de plus en plus restrictives adoptées en matière d'immigration obligent les candidats à l'immigration à s'en remettre à des réseaux clandestins — qui réclament en retour des sommes exorbitantes — pour traverser les mailles du filet. UN وأما الضعوط القوية التي تدفع في اتجاه الهجرة إضافة إلى وجود قوانين وأنظمة تقييدية بصورة متزايدة في مجال الهجرة فقد ساهمت في إمكانية اضطرار المهاجرين إلى الاعتماد اعتمادا أكبر على الشبكات السرية التي تتقاضى رسوما باهظة لقاء خدماتها وذلك بغية الإفلات عبر الشبكة.
    Il est capital que cette information soit disponible en langue khmère et que les Cambodgiens ne soient pas obligés de s'en remettre aux médias internationaux pour une information aussi vitale pour leur vie et leur santé. UN ويلزم توفير هذه المعلومات بلغة الخمير، وينبغي ألا يضطر الكمبوديون إلى الاعتماد على وسائط اﻹعلام الدولية للحصول على هذه المعلومات الحيوية بدرجة بالغة للحياة والصحة.
    Enfin, la tendance du Conseil à s'en remettre à des options extérieures à l'Organisation des Nations Unies lorsqu'il s'agit de réagir à certaines situations de crise nous préoccupe. UN وأخيرا، فإننا نشعر بالقلق لميل مجلس اﻷمن إلى الاعتماد على خيارات من خارج اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات معينة من اﻷزمات.
    Un certain nombre de délégations ont dit craindre que le PNUD ne soit amené à s'en remettre excessivement à des ressources extrabudgétaires qui ne constituaient pas une base appropriée pour les opérations d'un organisme multilatéral. UN وأعرب عدد من الوفود عن خشيته من احتمال انتهاء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الاعتماد بشدة على الموارد غير اﻷساسية التي لا توفر أساساً مناسباً لعمليات وكالة متعددة اﻷطراف.
    La nécessité de systématiser la collaboration et l'échange d'informations plutôt que de s'en remettre aux initiatives utiles mais ponctuelles de certains mécanismes, experts ou membres du personnel; UN ضرورة إضفاء طابع منهجي على التعاون وتبادل المعلومات بدلاً من التعويل على المبادرات القيمة، ولكن المخصصة الغرض، المتخذة من قبل بعض الآليات أو فرادى الخبراء أو الموظفين.
    Les gouvernements des pays en développement ne peuvent continuer à s'en remettre à l'aide publique au développement et au financement à des conditions de faveur pour assurer le développement social et économique. UN ولا تستطيع حكومات البلدان النامية مواصلة التعويل على المساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل المـُيسَّر لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Enfin, la plupart des pays en développement n'ont ni les infrastructures ni les moyens industriels élémentaires leur permettant de recycler les équipements informatiques en fin de vie de manière écologiquement rationnelle, ce qui les contraint à s'en remettre à des installations situées hors de leurs frontières. UN وأخيراً، فإن البلدان النامية يفتقر معظمها إلى البنية التحتية الأساسية والقدرات الصناعية اللازمة لإعادة تدوير المعدات الحاسوبية بطريقة سليمة بيئياً، ولذلك يجب أن تعتمد على مرافق خارج حدودها.
    Les juges estiment, à première vue, qu'il vaut mieux s'en remettre aux Chambres de première instance pour les questions relatives à la recevabilité de témoignages antérieurs et à l'évaluation des éléments de preuve, en particulier lorsqu'ils ne font pas l'objet d'un contre-interrogatoire. UN والرأي الأولي للقضاة هو أن المسائل المتعلقة بقبول الشهادة السابقة وتقييم الدليل، خاصة عندما لا تكون موضوعاً للاستجواب، من الأفضل أن تترك للدوائر الابتدائية. ملاحظات الادعاء
    12. Rappelle l'importance des dispositions de l'Accord politique de Ouagadougou et des accords complémentaires, y compris le paragraphe 8.1 de l'Accord politique de Ouagadougou et les paragraphes 8 et 9 du troisième accord complémentaire, et exhorte les forces politiques ivoiriennes à s'en remettre à la médiation du Facilitateur pour toute difficulté majeure liée au processus électoral; UN 12 - يشير إلى أهمية أحكام اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقين التكميليين، بما في ذلك الفقرة 8-1 من اتفاق واغادوغو السياسي والفقرتان 8 و 9 من الاتفاق التكميلي رقم 3، ويحث القوى السياسية الإيفوارية على أن تحتكم إلى الميسّر من أجل الوساطة بشأن أي صعوبات كبرى تعترض العملية الانتخابية؛
    Le FNUAP continuait de s'en remettre au Conseil pour la direction et, dans une large mesure, pour la mise en oeuvre de ses efforts de mobilisation de ressources, notamment ceux destinés à accroître les ressources de base et à en garantir l'apport prévisible, assuré et continu. UN وأردف أن الصندوق يواصل أيضا الاعتماد على قيام المجلس بدوره القيادي، وعمله كشريك هام في الجهود المبذولة لتعبئة الموارد للصندوق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الموارد الأساسية وبنائها على أسس مستمرة ومضمونة يمكن التنبؤ بها.
    Il est simpliste de s'en remettre à des conventions multilatérales pour établir des règles applicables à de tels conflits. UN ومن السذاجة أن يعول ببساطة على اتفاقيات متعددة اﻷطراف في تحديد القواعد الواجبة التطبيق في هذه المنازعات.
    Allons-y! Si la maladie est soignée à un stade précoce, il pourrait s'en remettre rapidement. Open Subtitles اسرعي, إذا وصلنا في وقت مبكر سيتعافى بسرعة
    Elle a conclu que le législateur faisait face à une question socio-économique complexe, et qu'elle devrait s'en remettre à l'évaluation que celui-ci avait faite en la matière. UN وذكرت المحكمة أن المشرع واجه قضية اجتماعية - اقتصادية معقدة، وأنه ينبغي لها أن تذعن للتوازن الذي أقامه المشرع في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد