Le Japon s'engage à coopérer pleinement à cette fin. | UN | ومن أجل هذه الغاية، تتعهد اليابان بتقديم أقصى الدعم. |
Le Kenya s'engage à coopérer pleinement avec l'Afrique du Sud dans le cadre des travaux de l'Assemblée. | UN | وكينيا تتعهد بتعاونها الكامل مع جنوب افريقيا في أعمال الجمعية العامة. |
Quand le pape s'engage à bannir toute suspicion de simonie du cardinalat, il tient parole. | Open Subtitles | عندما يتعهد البابا بإبعاد كل شبهات الرشوى عن الكرادينلات فإنه يقوم بذالك |
Chaque État partie s'engage à ne pas encourager, défendre ou appuyer la discrimination raciale pratiquée par une personne ou une organisation quelconque. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بعدم تشجيع أو حماية أو تأييد أي تمييز عنصري يصدر عن أي شخص أو منظمة. |
Le contenu de ce document est précieux et la Turquie s'engage à le mettre pleinement en oeuvre. | UN | إن محتويات هذه الوثيقة قيﱢمة وتركيا تلتزم بتنفيذها بالكامل. |
Bien qu'elle ne partage pas cette interprétation, la République tchèque s'engage à apporter une solution équitable à ce problème. | UN | وقال إن حكومته، حتى ولو أنها لا توافق على ذلك التصور، فإنها ملتزمة بإيجاد حل متوازن لهذه المشكلة. |
A travers cette nouvelle disposition le gouvernement s'engage à régler avec diligence les problèmes liés au foncier rural. | UN | وتلتزم الحكومة من خلال هذا الحكم الجديد بإيجاد حل على النحو الواجب للمشاكل المتعلقة بالعقارات الريفية. |
Le Gouvernement de la Barbade s'engage à soutenir les efforts du Gouvernement de l'Afrique du Sud en vue d'améliorer la qualité de vie de ses citoyens. | UN | وحكومة بربادوس تتعهد بمساعدة حكومة جنوب افريقيا في سعيها إلى تحسين نوعية حياة سكانها. |
Il s'engage à pleinement coopérer à cette fin avec toutes les parties intéressées. | UN | وهي تتعهد بتقديم تعاونها التام في العمل من أجل هذه الغاية مع جميع اﻷطراف المعنية. |
L'Érythrée, qui a une longue expérience de la lutte antiterroriste, s'engage à œuvrer aux niveaux national, régional et international pour élaborer et appliquer des mesures antiterroristes efficaces et conformes au droit international. | UN | وأفادت أن إريتريا، التي لديها تجربة طويلة في مكافحة الإرهاب، تتعهد بالعمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على وضع وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب بما يتماشى مع القانون الدولي. |
En adhérant à l'ensemble de ces conventions, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits et libertés qu'elles contiennent. | UN | وبانضمامها إلى مجموع هذه الاتفاقيات، تتعهد لكسمبرغ باحترام وفرض احترام ما تتضمنه من حقوق وحريات. |
Par conséquent, le Gouvernement s'engage à mener des consultations avec les parties prenantes et à créer une institution nationale des droits de l'homme, avec l'aide et l'assistance de la communauté internationale. | UN | ونتيجة ذلك، تتعهد الحكومة بالتشاور مع أصحاب المصلحة والقيام بدعم ومساعدة من المجتمع الدولي، بإنشاء مثل هذه المؤسسة. |
Chaque Partie s'engage à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser dans quelque condition que ce soit un dispositif explosif nucléaire contre : | UN | المادة ١ يتعهد كل طرف بألا يستعمل أو يهدد باستعمال أي جهاز متفجر نووي تحت أي ظرف من الظروف ضد: |
Chaque Partie s'engage à respecter la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de l'autre Partie. | UN | يتعهد كل من الطرفين باحترام سيادة الطرف اﻵخر وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي. |
Chaque Partie au Protocole s'engage à ne pas utiliser ou menacer d'utiliser un dispositif explosif nucléaire contre : | UN | يتعهد كل طرف في البروتوكول بألا يستعمل أو يهدد باستعمال أي جهاز متفجر نووي تحت أي ظرف من الظروف ضد: |
Son gouvernement, conformément à sa stratégie de mise en oeuvre d'Action 21, s'engage à coopérer pleinement à cette fin. | UN | وتتعهد حكومة بلده بتقديم تعاونها الوثيق لهذا الغرض، وذلك تمشيا مع استراتيجيتها الوطنية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Le Canada salue le courage et la clairvoyance des parties en cause et s'engage à continuer de faire sa part pour favoriser la réalisation de nouveaux progrès. | UN | وكندا تحيي شجاعة وبعد رؤية اﻷطراف المعنية، وتتعهد بمواصلة بذل جهودها لتشجيع التوصل إلى أوجه تقدم أخرى. |
La première donne sa fille en mariage à la seconde qui s'engage à donner en retour une fille en mariage. | UN | فتعطي أسرة الأولى ابنتها للزواج للأسرة الثانية التي تلتزم في المقابل بإعطاء ابنة لها للأسرة الأولى من أجل الزواج. |
L'UNICEF a suggéré que chaque organisme s'engage à adopter une stratégie régionale. | UN | واقترحت اليونيسيف أن تلتزم كل وكالة على حدة باعتماد نهج إقليمي. |
Le Gouvernement sri-lankais s'engage à reconstruire, mais en mieux. | UN | وحكومة سري لانكا ملتزمة بإعادة البناء على نحو أفضل. |
Le Gouvernement du Canada reconnaît l'importance des familles et s'engage à appuyer et à promouvoir le bien-être des familles canadiennes par l'entremise de divers programmes. | UN | إن حكومة كندا تعترف بأهمية اﻷسر وهي ملتزمة بتوفير برامج شتى لدعم وتعزيز رفاه اﻷسر. |
Le Gouvernement irlandais s'engage à doubler le pourcentage de son produit national brut consacré à l'aide publique au développement pour la période allant de 1993 à 1997. | UN | وتلتزم الحكومة الايرلندية بمضاعفة نسبة إجمالي الناتج الوطني المكرسة للمعونة اﻹنمائية الرسميةفي الفترة من ١٩٩٣ إلى ١٩٩٧. |
Mon pays a participé activement aux négociations menées à Genève et il s'engage à poursuivre sa participation. | UN | ولقد شارك بلدي بنشاط في المفاوضات التي أجريت في جنيف، وهو ملتزم بأن يواصل ذلك. |
Les habitants d'Antigua-et-Barbuda se réjouissent avec vous et votre pays, et ma délégation s'engage à vous prêter tout l'appui et toute la coopération voulus. | UN | إن أبناء أنتيغوا وبربودا يبتهجون معكم ومع بلدكم في هذه المناسبة ويتعهد وفد بلدي بأن يقدم لكم دعمه وتعاونه على أكمل وجه. |
Il est en outre impératif que la communauté internationale s'engage à ne jamais laisser de tels crimes se reproduire. | UN | ويتحتم أيضاً أن يلتزم المجتمع الدولي بألاّ تُرتكب هذه الجرائم أبداً بعد الآن. |
Approuve ce processus interactif et s'engage à fournir un appui pour les discussions aux niveaux national et régional mentionnées ci-dessus. | UN | يؤيد هذه العملية التحاورية، ويلتزم بدعم المناقشات المذكورة أعلاه على الصعيدين القطري والإقليمي. |
Elle s'engage à accorder la priorité à la réforme et à l'incorporer dans son programme de 2002. | UN | وتعهدت بإعطاء الأولوية للإصلاح وتضمينه في برنامجها لعام 2002. |
Elle s'engage à ratifier la Convention dès que possible; | UN | ونحن ملتزمون بالتصديق عليها في أقرب وقت ممكن؛ |
Aux termes de cet accord, la communauté internationale accepte les principes de la responsabilité partagée et de l'association pleine et entière avec l'Afrique et s'engage à appuyer sans réserve et concrètement les efforts africains. | UN | وفي هذا البرنامج، قبل المجتمع الدولي مبدأ المسؤولية المشتركة والشراكة الكاملة مع افريقيا، وأعرب عن التزامه بتقديم دعم كامل وملموس للمجهود الافريقي. |
Sierra Leone s'engage à continuer de soutenir l'Organisation et de payer les sommes dont elle est redevable en dépit de ses maigres ressources. | UN | واختتمت بالقول إن سيراليون تتعهّد بالمواظبة على دعم المنظمة ومواصلة دفع ما عليه من مستحقات على الرغم من ضعف مواردها. |
L'UNICEF s'engage à assurer le respect des droits de tous les enfants, y compris des enfants autochtones, sans discrimination aucune. | UN | وتعرب اليونيسيف عن التزامها بضمان احترام حقوق جميع اﻷطفال، بما فيهم أطفال السكان اﻷصليين، دون تمييز من أي نوع. |