ويكيبيديا

    "s'est écoulé depuis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مر
        
    • انقضت منذ
        
    • انقضى منذ
        
    • مرت منذ
        
    • المنقضية منذ
        
    • مَرَّ
        
    • لقد مضى
        
    • قد انقضى وقت طويل منذ
        
    • لقد انقضى
        
    • مرت على
        
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fin de la guerre de Corée, mais aucun mécanisme de paix n'a encore été mis en place. UN لقد مر أكثر من نصف قرن منذ انتهاء الحرب الكورية، ومع ذلك لم تُنشأ حتى الآن أي آلية للسلام.
    Un an s'est écoulé depuis la dernière reprise de la session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale. UN لقد مر عام على انعقاد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة للجمعية العامة آخر مرة.
    Dans le bref laps de temps qui s'est écoulé depuis ces événements historiques, les Chinois ont déjà effectué un essai nucléaire. UN وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه اﻷحداث التاريخية.
    Pendant le court laps de temps qui s'est écoulé depuis ces consultations officieuses, je me suis entretenu avec diverses délégations et les coordonnateurs des groupes régionaux. UN وفي الفترة القصيرة التي انقضت منذ هذه المشاورات غير الرسمية استشيرت فرادى الوفود ومنسقي المجموعات الاقليمية.
    Dans le cas de Tchernobyl, il paraît clair que le temps qui s'est écoulé depuis les premiers événements a suscité un certain désintérêt à l'égard de l'aspect humanitaire de la situation. UN وفي حالة تشيرنوبيل، يبدو من الواضح أن الوقت الذي انقضى منذ اﻷحداث اﻷولى لذلك الحادث قد سمح بتخفيف التركيز على الجانب اﻹنساني للحالة.
    Un an s'est écoulé depuis la fin de l'Année internationale des volontaires. UN وقد مر عام على انتهاء السنة الدولية للمتطوعين.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis l'adoption par l'Assemblée générale de sa résolution accordant au peuple palestinien le droit à un État souverain et indépendant. UN لقد مر أكثر من نصف قرن على اتخاذ الجمعية العامة للقرار الذي يعطي الشعب الفلسطيني الحق في إقامة دولته المستقلة.
    Plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis le lancement en 1957 du premier satellite, et le nombre de pays ayant la capacité de lancer indépendamment des satellites a été multiplié par 10.environ. UN فقد مر أكثر من نصف قرن على إطلاق أول ساتل في عام 1957، وازداد عدد البلدان القادرة على إطلاق سواتل إلى حوالي عشرة بلدان.
    Un mois s'est écoulé depuis l'instant où vous avez brandi le marteau historique de l'Assemblée générale et démontré qu'il se trouvait dans une main ferme appartenant à une personnalité généreuse et empreinte d'un extraordinaire talent de diplomate. UN لقد مر شهر منذ أمسكتم بيدكم تلك المطرقة الهامة وفـــي غضون ذلك الوقت دللتم، بما لا يدع مجالا للشك، علــى أن الرئاسة هي بالفعل في أيد قوية لدبلوماسي دولـــي فائق القدرة.
    Au cours du demi-siècle qui s'est écoulé depuis l'adoption, en 1948, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'Organisation des Nations Unies a pris l'initiative de créer des mécanismes mondiaux de protection et de promotion des droits de l'homme partout dans le monde. UN وأثناء نصف القرن الذي مر على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨، اتخذت اﻷمم المتحدة مركز القيادة في تشكيل آليات عالمية لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها في كل أنحاء العالم.
    En effet, plus d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la fondation de l'ONU et aucun de ses fondateurs n'aurait pu imaginer les changements spectaculaires et prodigieux qui sont intervenus dans le monde depuis la Conférence de San Francisco. UN لقد مر نصف قرن على إنشاء اﻷمم المتحدة؛ وما كان ﻷحد من مؤسسيها أن يتوقع التغييرات الهائلة المذهلة التي حدثت منذ مؤتمر سان فرانسيسكو.
    Toutefois, le laps de temps qui s'est écoulé depuis que les disparitions se seraient produites n'a pu qu'entraîner la perte d'utiles éléments de preuve qui auraient contribué à faire la lumière sur les différents cas. UN بيد أن طول الفترة التي انقضت منذ أن حدثت حالات الاختفاء المبلغ عنها تعني فقدان أدلة قيمة كان يمكن أن تساعد في القاء الضوء على حالات فردية.
    Des progrès considérables ont cependant été enregistrés pendant le peu de temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 64/269, le 24 juin 2010, à savoir : UN ومع ذلك، تم إحراز تقدم كبير خلال الفترة القصيرة التي انقضت منذ اعتماد قرار الجمعية العامة 64/269 في 24 حزيران/يونيه 2010، ويتمثل ذلك فيما يلي:
    Il s'agit là de composantes importantes du processus de transition politique, ne serait-ce qu'en raison du court laps de temps qui s'est écoulé depuis la mise en place du Gouvernement intérimaire et de l'ensemble du contexte dans lequel il doit agir. UN وتلك هي ركائز هامة في العملية السياسية الانتقالية، وبخاصة في ضوء الفترة القصيرة التي انقضت منذ تولت الحكومة المؤقتة مهامها، فضلا عن السياق العام الذي تضطلع بأعمالها في إطاره.
    Quand nous nous tournons vers le demi-siècle qui s'est écoulé depuis la création de l'ONU, nous sommes, en vérité, satisfaits de ce que nous avons réalisé, encore que d'une façon limitée, grâce aux décisions et mesures collectives que nous avons prises au cours de cette période. UN عندما ننظر إلى نصف القرن الذي انقضى منذ إنشاء اﻷمم المتحدة يتعين علينا، في الحقيقة، أن نعترف بوجود دواع للرضا عما أنجز، ولو كان محدودا، بفضل قراراتنا وأعمالنا الجماعية أثناء هذه الفترة.
    Vu le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification, le PNUD estime qu'il faut prendre d'urgence des dispositions pour que le Mécanisme mondial devienne opérationnel le plus rapidement possible. UN ونظرا للوقت الذي انقضى منذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، يشعر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن ثمة حاجة ملحة للاسراع بوضع ترتيبات تتيح تشغيل اﻵلية العالمية.
    Le temps qui s'est écoulé depuis que les articles ont été portés à l'attention des États sans qu'aucun progrès ne soit réalisé en ce qui concerne leur approbation éventuelle montre combien il a été difficile de parvenir à un consensus sur le sujet. UN وقال إن الوقت الذي انقضى منذ عُرضت المواد على الحكومات بدون إحراز تقدم فيما يتعلق باحتمال الموافقة في المستقبل، يدل على مدى صعوبة التوصل إلى توافق آراء بشأن الموضوع.
    C'est le temps qui s'est écoulé depuis que j'ai prononcé un mot. Open Subtitles هذه هي المدة التي مرت منذ أن نطقتُ كلمة واحدة
    Le Comité considère, en l'espèce, que le laps de temps qui s'est écoulé depuis l'épuisement des recours internes ne constitue pas un abus du droit de présenter des communications en vertu des dispositions de l'article 3 du Protocole facultatif. UN وترى اللجنة في هذه القضية أن الفترة الزمنية المنقضية منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم بلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Déplorant que, malgré le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la résolution 2065 (XX) de l'Assemblée générale, ce différend prolongé n'ait pas encore été réglé, UN وإذ يؤلمها أن هذا النزاع الذي طال أمده لم يسو بعد على الرغم من الوقت الذي مَرَّ على اتخاذ قرار الجمعية العامة 2065 (د - 20)،
    Près d'un mois s'est écoulé depuis que l'Initiative sur la Bosnie-Herzégovine a été annoncée et que tant d'espoir a été investi dans sa réussite. UN لقد مضى اﻵن شهر تقريبا على إعلان المبادرة الخاصة بالبوسنة والهرسك، والتي علق على نجاحها الكثير من اﻵمال.
    Il considère qu'un délai important s'est écoulé depuis que le requérant a présenté son recours. UN وترى اللجنة أنه قد انقضى وقت طويل منذ تقديم صاحب الشكوى لطعنه.
    Près d'un demi-siècle s'est écoulé depuis la création de l'ONU. UN لقد انقضى نصف قرن تقريبا على إنشاء اﻷمم المتحدة.
    Étant donné le temps qui s'est écoulé depuis que le crime a été commis, il n'a pas encore été possible d'identifier les auteurs de celui-ci. UN ونظرا للفترة الزمنية التي مرت على ارتكاب الجريمة المعنية، لم يتسن بعد تحديد هوية الجناة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد