ويكيبيديا

    "s'est accompagnée d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اقترن
        
    • ورافق
        
    • قد صاحبه
        
    • مصحوباً
        
    • وواكب
        
    • واقترن
        
    • وقد صاحب
        
    • واقترنت
        
    • واكب
        
    • وقد اقترنت
        
    • وترافق
        
    • قد اقترنت
        
    • وقد رافق
        
    • صحب
        
    • ترافقت
        
    La rationalisation s'est accompagnée d'une profonde restructuration, tant dans le cadre du Plan de travail de 1997 que plus récemment, en 2002. UN وقد اقترن الترشيد بإعادة هيكلة كبرى سواء في سياق خطـة الأعمال لسنة 1997 أو في عهد أحدث، أي في سنة 2002.
    Leur présence s'est accompagnée d'une dégradation sans scrupule de l'environnement dans une zone humide internationalement protégée. UN وقد اقترن وجود تلك القوات بسلب بيئي فاضح في أراضٍ رطبة محمية دولياً.
    L'augmentation du taux d'hospitalisation s'est accompagnée d'une réduction de la durée des hospitalisations. UN ورافق الزيادة في معدل القبول في المستشفيات انخفاض في مدة اﻹقامة في المستشفيات.
    Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. UN وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج.
    L'application de cette politique s'est accompagnée d'un programme de formation aux objectifs et aux méthodes d'évaluation à l'intention des fonctionnaires concernés. UN وكان بدء تنفيذ هذه السياسات العامة مصحوباً ببرنامج تدريب للموظفين المعنيين بأهداف وطرائق التقييم.
    Cette évolution s'est accompagnée d'une forte création d'emplois jusqu'en 2007 et d'une réduction de l'emploi en 2008 et en 2009. UN وواكب ذلك اتجاه قوي نحو تهيئة فرص العمل في عام 2007 ثم انحسر هذا الاتجاه في عام 2008 وطوال عام 2009.
    Cette offensive s'est accompagnée d'attaques de missiles et a été intensifiée par l'utilisation de véhicules blindés. UN واقترن هذا الهجوم بهجمات بالقذائف زاد من كثافتها استخدام المركبات المدرعة.
    [La] diminution des recettes s'est accompagnée d'une augmentation des dépenses de l'APNU, due en grande partie aux dépenses de personnel. UN الانخفاض في إيرادات إدارة بريد الأمم المتحدة قد اقترن بزيادة في مصروفاتها.
    Comme on l'a vu dans la section B, cette expansion s'est accompagnée d'une augmentation du commerce et des flux de capitaux. UN وكما لوحظ آنفاً في الفرع باء، فقد اقترن النمو السريع في هذه الفترة باتساع تدفقات التجارة ورأس المال.
    4. La marche vers la démocratisation s'est accompagnée d'un renouveau d'emphase sur l'application universelle des droits de l'homme. UN ٤ - وقد اقترن الاتجاه نحو التحول الى الديمقراطية بتجدد التأكيد على إعمال حقوق اﻹنسان العالمية.
    4. La marche vers la démocratisation s'est accompagnée d'un renouveau d'emphase sur l'application universelle des droits de l'homme. UN ٤ - وقد اقترن الاتجاه نحو التحول الى الديمقراطية بتجدد التأكيد على إعمال حقوق اﻹنسان العالمية.
    Cette nouvelle orientation s'est accompagnée d'un renforcement des politiques rurales intégrées, destinées à tous les secteurs de l'économie rurale. UN ورافق هذا التغيير في السياسة تعزيز السياسات الريفية المتكاملة الموجهة الى جميع قطاعات اﻹقتصاد الريفي.
    Cette occupation s'est accompagnée d'une politique de nettoyage ethnique et plus d'un million d'Azerbaïdjanais se sont retrouvés réfugiés ou déplacés à l'intérieur de leur propre pays. UN ورافق هذا الاحتلال انتهاج سياسة تقوم على التطهير العرقي حيث تحول أكثر من مليون أذربيجاني إلى لاجئين أو مشردين داخلياً.
    Il semble par ailleurs que la réduction des heures de travail s'est accompagnée d'une baisse de la production. UN وهنالك أيضا بعض اﻷدلة على أن انخفاض ساعات العمل قد صاحبه انخفاض في الناتج.
    L'application de cette politique s'est accompagnée d'un programme de formation aux objectifs et aux méthodes d'évaluation à l'intention des fonctionnaires concernés. UN وكان بدء تنفيذ هذه السياسات العامة مصحوباً ببرنامج تدريب للموظفين المعنيين بأهداف وطرائق التقييم.
    549. Cette croissance s'est accompagnée d'un renforcement de la présence de la femme, puisque la proportion de filles n'a cessé de croître, passant de 37,2% en 1987/88 à 48,3 % en 1998/99 et à 50.4% en 1999/2000. UN 549 - وواكب هذه الزيادة دعم لوجود المرأة، حيث لم تكف نسبة الإناث عن الارتفاع، من 37.2 في المائة في عام 1987/88 إلى 48.3 في المائة في 1998/99 وإلى 50.4 في المائة في 1999/2000.
    L'expansion du commerce mondial s'est accompagnée d'une concentration régionale toujours plus marquée. UN واقترن توسع التجارة العالمية بتزايد تركيزها الإقليمي.
    L'augmentation du commerce s'est accompagnée d'une hausse du revenu réel par habitant. UN وقد صاحب الزيادة في التجارة ارتفاع في الدخل الحقيقي للفرد.
    L'augmentation de la dispersion s'est accompagnée d'un net élargissement de l'écart absolu entre les revenus des pays en développement les plus riches et ceux des pays en développement les plus pauvres. UN واقترنت زيادة التشتت بزيادة كبيرة في الفجوة المطلقة للدخل بين أغنى البلدان النامية وأفقرها.
    167. L'augmentation du nombre des articles consacrés au Tribunal s'est accompagnée d'une diversification géographique. UN ١٦٧ - واكب الزيادة في عدد المقالات المخصصة للمحكمة انتشار جغرافي متنوع.
    La réforme structurelle a été rapide et large et s'est accompagnée d'une stratégie financière antiinflationniste à moyen terme. UN وكانت الإصلاحات الهيكلية سريعة وواسعة النطاق، وقد اقترنت باستراتيجية مالية متوسطة الأجل لمكافحة التضخم.
    La dégradation de la situation s'est accompagnée d'activités de désinformation, d'incitation à la haine et de propagande, principalement menées par les médias russophones. UN وترافق تدهور الوضع مع نشر معلومات كاذبة والتحريض على الكراهية والدعاية، وهو ما قامت به بشكل رئيسي وسائط الإعلام الناطقة باللغة الروسية.
    Comme la reprise prolongée s'est accompagnée d'une augmentation des prêts bancaires, le ralentissement de la croissance pourrait poser des problèmes de remboursement à de nombreux emprunteurs. UN ذلك أنه لما كانت فترة الانتعاش المطولة قد اقترنت بتوسع في اﻹقراض المصرفي، فقد يثير تباطؤ النمو أمام عدد كبير من المقترضين صعوبات في تسديد ديونهم.
    Cette tendance s'est accompagnée d'une stigmatisation dans les médias des enfants appartenant à des groupes désavantagés et d'une culture de la tolérance de la violence institutionnalisée à leur égard. UN وقد رافق ذلك قيام وسائط الإعلام بوصم الأطفال المنتمين إلى المجموعات المحرومة ونشأة ثقافة تسامح حيال العنف المؤسسي ضدهم.
    L'occupation s'est accompagnée d'un nettoyage ethnique massif à l'égard de la population azerbaïdjanaise. UN وقد صحب الاحتلال تطهير إثني واسع النطاق استهدف سكان أذربيجان.
    La guerre froide qui s'est ensuivie et qui s'est accompagnée d'une course aux armements nucléaires effrénée, a fait vivre l'humanité tout entière sous la menace constante d'une guerre nucléaire et a gravement compromis le développement socio-économique de la planète. UN والحرب الباردة التي تبعتها، والتي ترافقت بسباق جامح للتسلح النووي، جعلت اﻹنسانية بأسرها تعيش تحت تهديد مستمر بالحرب النووية وعرضت للخطر الجسيم التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد