ويكيبيديا

    "s'est acquitté de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد أوفت
        
    • امتثل
        
    • أدى بها
        
    • قد وفت
        
    • قد أنجز
        
    • مما أدى أيضا
        
    • قد أوفى
        
    • قد امتثلت
        
    • العام ﺑ
        
    • وأوفى
        
    • نهض بأعباء
        
    • لقد أوفى
        
    • قد وفّت
        
    • قد ادى
        
    • أنجز بها
        
    Je constate avec satisfaction que le Gouvernement s'est acquitté de son premier engagement. UN 18 - ويسرني أن أشير إلى أن الحكومة قد أوفت بالالتزام الأول.
    le transporteur est dégagé de sa responsabilité s'il prouve qu'il s'est acquitté de son obligation d'exercer une diligence raisonnable comme l'exige le projet d'article 13-1.] UN فيعفى الناقل من المسؤولية إذا أثبت أنه امتثل لالتزامه بتوخي الحرص الواجب كما هو مشترط بموجب مشروع المادة 13-1.]
    Je veux aussi féliciter S. E. l'Ambassadeur Samuel Insanally, du Guyana, pour la façon exemplaire dont il s'est acquitté de sa tâche. UN دعوني كذلك أهنئ سعــــادة السفير صمويل إنسانالي ممثـل غيانـــــا على الطريقة النموذجية التـي أدى بها مهامه.
    iii) le gouvernement contractant délivrant le permis spécial s'est acquitté de son obligation de coopérer concrètement avec le comité scientifique et la CBI. UN ' 3` وأن الحكومة المتعاقدة المصدرة للترخيص الخاص قد وفت بواجبها في التعاون الهادف مع اللجنة العلمية للجنة صيد الحيتان.
    18. Convient avec le Secrétaire général que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie s'est acquitté de son mandat et devrait maintenant être dissous, et convient également qu'il devrait être remplacé dès que possible par une nouvelle Mission Politique Spéciale élargie; UN 18 - يـتـفـق مع الأمين العام على أن مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قد أنجز ولايته وآن الأوان لحله، ويتفق معه كذلك على أنه ينبغي الاستعاضة عن المكتب ببعثة سياسية خاصة موسعة جديدة في أقرب وقت ممكن؛
    L'Iraq s'est acquitté de tous ses arriérés en 2005, au moyen d'un versement unique, avant les échéances indiquées dans le quatrième rapport annuel. UN ودفع العراق في عام 2005 مبلغا إجماليا، مما أدى أيضا إلى تنفيذ خطته بالكامل قبل المواعيد النهائية المحددة في التقرير السنوي الرابع.
    Tout d'abord, l'Iraq s'est acquitté de toutes les obligations que lui avait imposées le Conseil de sécurité. UN أولا، إن العراق قد أوفى بجميع التزاماته التي فرضها عليه مجلس اﻷمن.
    C'est le comportement de l'État d'origine qui déterminera si celui-ci s'est acquitté de l'obligation qui lui incombe en vertu des présents articles. UN وتصرف دولة المصدر هو الذي سيحدد ما إذا كانت قد امتثلت لالتزاماتها بموجب هذه المواد.
    C'est le comportement de l'État qui dira s'il s'est acquitté de l'obligation qui lui incombe en vertu des présents articles. UN وسلوك الدولة هو الذي سيحدد ما إذا كانت الدولة قد أوفت بالتزامها المفروض بموجب هذه المواد.
    C'est le comportement de l'Etat qui dira s'il s'est acquitté de l'obligation qui lui incombe en vertu des présents articles. UN وسلوك الدولة هو الذي سيحدد ما إذا كانت الدولة قد أوفت بالتزامها المفروض بموجب هذه المواد.
    Les deux documents font partie intégrante du rapport de l'État partie: chaque organe conventionnel ne considérera que l'État partie s'est acquitté de son obligation de faire rapport que lorsqu'il aura soumis les deux parties du rapport avec des informations à jour. UN وكلتا الوثيقتين تشكلان جزءاً لا يتجزأ من تقرير الدولة: فلن تعتبر كل لجنة من اللجان الدولة الطرف قد أوفت بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدة ذات الصلة إلا عندما تكون قد قدمت كلا جزأي التقرير المحتويين على معلومات حديثة.
    18. Au cours de la période considérée, la Commission a procédé à plusieurs inspections en Iraq qui, dans la plupart des cas, s'est acquitté de ses obligations. UN ١٨ - اضطلعت اللجنة خلال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من عمليات التفتيش في العراق. وفي غالبية الحالات، امتثل العراق لالتزاماته.
    5.1 Par lettre du 17 mai 2010, l'auteur note qu'il s'est acquitté de l'obligation d'épuisement des recours internes existants, ce que l'État partie n'a pas nié. UN 5-1 في رسالة مؤرخة 17 أيار/مايو 2010، يفيد صاحب البلاغ بأنه امتثل لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وهو أمر لم تنازع فيه الدولة الطرف.
    Nous voudrions également saisir cette occasion pour féliciter votre prédécesseur, M. Didier Opertti, de la manière exemplaire avec laquelle il s'est acquitté de ses fonctions. UN ونود كذلك أن نغتنم هذه الفرصة لنتوجه بالتهنئة إلى سلفكم، السيد ديديير أوبيرتي، على الطريقة الممتازة التي أدى بها مهامه.
    " . La Commission est d'avis que le niveau économique des États est un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si un État s'est acquitté de son obligation de due diligence. UN وترى اللجنة أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد ما إذا كانت احدى الدول قد وفت بالتزامها ببذل العناية الواجبة أم لا.
    18. Convient avec le Secrétaire général que le Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie s'est acquitté de son mandat et devrait maintenant être dissous, et convient également qu'il devrait être remplacé dès que possible par une nouvelle Mission Politique Spéciale élargie; UN 18 - يـتـفـق مع الأمين العام على أن مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال قد أنجز ولايته وآن الأوان لحله، ويتفق معه كذلك على أنه ينبغي الاستعاضة عن المكتب ببعثة سياسية خاصة موسعة جديدة في أقرب وقت ممكن؛
    L'Iraq s'est acquitté de tous ses arriérés en 2005, au moyen d'un versement unique, avant les échéances indiquées dans le quatrième rapport annuel. UN ودفع العراق في عام 2005 مبلغا إجماليا، مما أدى أيضا إلى التنفيذ الكامل لخطته قبل المواعيد النهائية المحددة في التقرير السنوي الرابع.
    Je voudrais avant tout exprimer mon appui à la déclaration de la présidence slovène de l'Union européenne et expliquer comment mon pays s'est acquitté de ses engagements aux niveaux national et mondial. UN وأود، بادئ ذي بدء، أن أعرب عن تأييدي للبيان الذي أدلى به ممثل سلوفينيا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي، وأن أوضح كيف أن بلدي قد أوفى بالتزاماته على الصعيدين الوطني والدولي.
    Elle approuve l'obligation de prévention des Etats fixée au projet d'article 3 mais pense, comme l'a souligné la CDI, que le niveau économique des Etats est l'un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si tel ou tel Etat s'est acquitté de son devoir de prévention. UN ووافق على أن الدول تخضع لالتزام المنع، على النحو المحدد في مشروع المادة ٣ ولكنه وافق أيضا مع اللجنة التي ترى أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي مراعاتها عند البت فيما إذا كانت إحدى الدول قد امتثلت لهذا الالتزام.
    Cette année, il s'est acquitté de 14 missions de cette nature pour le compte du Secrétaire général. UN وخلال هذا العام، قام المدير العام ﺑ ١٤ مهمة من هذا الطابع، بالنيابة عن اﻷمين العام.
    Le demandeur a déclaré qu'il était financièrement capable d'exécuter le plan de travail relatif à l'exploration proposé et s'est acquitté de ses obligations financières vis-à-vis de l'Autorité. UN 20 - أعلن مقدم الطلب قدرته المالية على تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف، وأوفى بالتزاماته المالية تجاه السلطة.
    Il s'est acquitté de ses lourdes responsabilités avec sagesse et dignité. UN فقد نهض بأعباء مسؤولياته الثقيلة بحكمة وكرامة.
    L'Iraq s'est acquitté de toutes ses obligations au titre des résolutions du Conseil de sécurité, en dépit de leur caractère injuste. UN لقد أوفى العراق بجميع التزاماته الواردة في قرارات مجلس اﻷمن رغم الظلم الذي انطوت عليه.
    L'État partie maintient que sa position sur cette affaire n'a pas changé, qu'il s'est acquitté de toutes ses obligations en vertu de la Convention et qu'il n'a pas l'intention d'essayer de mieux communiquer avec les autorités indiennes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن موقفها من هذه القضية لم يتغير وإنها على اقتناع بأنها قد وفّت بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية وإنها لا تعتزم محاولة التواصل مع السلطات الهندية.
    De même, si les marchandises sont chargées à bord d'un navire au port désigné, le vendeur s'est acquitté de son obligation de livraison. UN وفي الاطار عينه، إذا وضعت البضائع على ظهر سفينة في الميناء المحدد ، يكون البائع قد ادى التزامه بالتسليم.
    Je tiens également à remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur des États-Unis, M. Grey, pour la diligence avec laquelle il s'est acquitté de la tâche initiale mais inévitable qui consistait à faire adopter notre ordre du jour annuel. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا لسلفكم السفير روبرت غراي ممثل الولايات المتحدة على الطريقة السريعة التي أنجز بها الخطوة الأولية التي لا بد منها، وهي إقرار جدول أعمالنا السنوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد