ويكيبيديا

    "s'est aggravé" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تفاقمت
        
    • لم تتزايد
        
    • ساءت
        
    • قد ازدادت سوءا
        
    • ازدادت حدة
        
    • ساء
        
    En dépit de l'action internationale qui est menée pour combattre la piraterie au large des côtes somaliennes, le problème s'est aggravé ces dernières années. UN ورغم الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال، تفاقمت هذه المشكلة في السنوات الأخيرة.
    Le problème de la documentation est un problème chronique, qui s'est aggravé ces derniers temps au point que l'Organisation risque d'être noyée sous une avalanche de documents. UN وقد تفاقمت المشكلة في الآونة الأخيرة إلى درجة أن المنظمة أصبحت تواجه خطر إغراقها بطوفان من الوثائق.
    En outre, l'état de santé des femmes s'est aggravé à cause de la guerre. UN وكما هي الحال في التعليم، تفاقمت أيضا مشكلة صحة المرأة بسبب الحرب.
    Sur le plan de la sécurité, non seulement le risque de conflits régionaux s'est aggravé, mais la menace que constitue la prolifération d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs s'est amplifiée. UN 14 - وفيما يتعلق بالأمن فإن مخاطر النـزاعات الإقليمية لم تتزايد فحسب بل إن مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها، قد زادت.
    Et sans Anthony, votre problème d'effectifs s'est aggravé. Open Subtitles الكثير منها، وبدون أنتوني أزمة القوة للبشرية لديك ساءت
    Pourtant, et malgré la mise en place d'un réseau de services sociaux, médicaux, éducatifs, répressifs et de recherche, le problème s'est aggravé. UN وبالرغم من بدء شبكــة للخدمات الاجتماعية والطبية والتعليمية والبحث واﻹنفاذ فإن المشكلة قد ازدادت سوءا.
    Le problème de la sécurité alimentaire s'est aggravé avec la survenue, peu après les crises alimentaires et de l'énergie, de la crise financière et économique mondiale. UN فقد ازدادت حدة مشكلة الأمن الغذائي في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والطاقة.
    Le bilan en matière des droits de l'homme de la République arabe syrienne s'est aggravé du fait d'un nombre croissant d'arrestations et de détentions arbitraires. UN 64- وسجل حقوق الإنسان للجمهورية العربية السورية قد ساء بسبب تزايد أعداد الاعتقالات القسرية والاحتجازات.
    Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر الى أكبر حد على البلدان النامية.
    Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    Le problème du chômage parmi les jeunes, qui s'est aggravé ces dernières années, doit être considéré en priorité. UN إن مشكلة البطالة بين الشباب التي تفاقمت في السنوات اﻷخيرة، يجب أن تحظى باﻷولوية العليا.
    Ce problème s'est aggravé ces dernières années en raison de la récession mondiale qui a frappé plus durement les pays en développement. UN ولقد تفاقمت المشكلة في السنوات اﻷخيرة بسبب الكساد العالمي، الذي أثر إلى أكبر حد على البلدان النامية.
    Sous l'effet de la contraction de l'économie syrienne, le chômage s'est aggravé et ces réfugiés ont été de plus en plus nombreux à perdre leur emploi. UN وبانكماش الاقتصاد السوري، تفاقمت البطالة وفقد العديد من اللاجئين الفلسطينيين الآخرين وظائفهم.
    Le problème s'est aggravé depuis que sont fabriquées des drogues nouvelles très demandées. Aussi les gouvernements devront-ils mettre au point des programmes de prévention ainsi que des campagnes d'information et des activités de formation des dirigeants communautaires. UN كما تفاقمت المشكلة مع إنتاج المخدرات الجديدة التي بدأت تزداد رواجا، ومن ثم ينبغي للحكومات أن تضع برامج وقائية، من قبيل شن حملات التوعية العامة وتدريب قادة المجتمعات المحلية.
    Ce problème, qui nuit au bon fonctionnement du système judiciaire tout entier, s'est aggravé au cours de la période considérée par suite de multiples confrontations entre les organismes judiciaires et le Ministère de la sécurité publique. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة، التي أضرت بأداء النظام القضائي ككل، خلال الفترة المشمولة باﻹبلاغ بسبب تكرار المواجهات بين القطاع القضائي ووزارة اﻷمن العام.
    Nos efforts en vue de ramener la paix seraient vains si nous n'oeuvrions pas à l'éradication du phénomène de l'impunité, qui s'est aggravé avec la crise actuelle dans notre pays. UN إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا.
    Sur le plan de la sécurité, non seulement le risque de conflits régionaux s'est aggravé, mais la menace que constitue la prolifération d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs s'est amplifiée. UN 14 - وفيما يتعلق بالأمن فإن مخاطر النـزاعات الإقليمية لم تتزايد فحسب بل إن مخاطر انتشار أسلحة الدمار الشامل، ووسائل إيصالها، قد زادت.
    Son état s'est aggravé ici. Ça veut dire que ça vient pas de sa vie de voyou. Open Subtitles حالته ساءت هنا بالمشفى ما يعني أنّ حياة الإجرام ليست ما يجعله مريضاً
    13. Le problème des mines dans le district de Gali s'est aggravé au cours des trois derniers mois : en effet, les mines tuent ou mutilent des civils innocents et constituent une menace pour la population du district. UN ١٣ - لقد ساءت مشكلة اﻷلغام في مقاطعة غالي خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷخيرة، حيث تقتل هذه اﻷلغام أو تشوه المدنيين اﻷبرياء وتهدد السكان في المقاطعة.
    Il est préoccupant de voir que leur sort s'est aggravé du fait de la crise économique mondiale actuelle et que les modestes gains sur le front du développement obtenus ces dernières années sont désormais compromis. UN وقال إن ثمة قلقا واسعا من أن تكون محنة هذه البلدان قد ازدادت سوءا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة ومن أن تكون المكاسب الإنمائية المتواضعة التي حققتها هذه البلدان في السنوات الأخيرة قد بدأت في الانتكاس.
    En outre, dans les économies moins développées, le problème du sous-emploi s'est aggravé. UN وعلاوة على ذلك، فإن مشكلة العمالة الناقصة قد ازدادت حدة في النظم الاقتصادية الأقل تقدما.
    Quand l'Alzheimer de ma mère s'est aggravé, je m'occupais de ses factures, et un jour, j'ai trouvé un carnet. Open Subtitles "عندما ساء زهايمر والدتي" "كنت أراجع فواتيرها" "ووجدت مفكرة"

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد