ويكيبيديا

    "s'est contenté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اكتفى
        
    • واكتفت
        
    • واكتفى
        
    • قد اكتفت برد مفاده
        
    • أشارت ببساطة
        
    • اقتصر على تناول
        
    • اكتفت بالإشارة
        
    Selon l'État partie, le requérant s'est contenté d'avancer des propos considérés comme mensongers, contradictoires, voire diffamatoires. UN وحسب الدولة الطرف، اكتفى صاحب الشكوى بزعم ادعاءات تراها الدولة كاذبة، ومتناقضة، بل قذفية.
    Dans le cas de Porto Rico, le Congrès des États-Unis s'est contenté de lui accorder davantage de pouvoirs pour ce qui est de ses affaires intérieures sans pour autant modifier son statut constitutionnel. UN وفي حالة بورتوريكو، اكتفى كونغرس الولايات المتحدة بمنحها المزيد من السلطات فيما يتعلق بشؤونها الداخلية دون أن يعدل مركزها الدستوري.
    Il ne fait toutefois aucun doute que l'Etat partie a bien reçu cette demande; au lieu d'y répondre, il s'est contenté d'envoyer au Comité un communiqué de presse. UN بيد أنها تلقت بلا شك هذا الطلب واكتفت بدلاً من الرد عليه بإرسال بيان صحفي إلى اللجنة.
    L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. UN ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى مقدم البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص القانونية ذات الصلة.
    Le Procureur s'est contenté de soumettre au tribunal la déclaration écrite ayant fait l'objet de la rétractation. UN واكتفى المدعي العام بتقديم البيان الخطي المسحوب للمحكمة.
    Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه.
    Le Comité note également que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations mais s'est contenté d'affirmer qu'aucune violation des garanties procédurales n'avait été commise en l'espèce. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بالتحديد بل أشارت ببساطة إلى عدم ارتكاب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية في القضية.
    En outre, selon le rapport médical, l'auteur n'a pas vraiment entamé de grève de la faim mais s'est contenté de se nourrir de façon sélective, de sorte qu'il a perdu sept kilos mais que sa santé n'en a pas été gravement affectée. UN ويتبين من التقرير الطبي أيضا أنه لم يقم مقدم البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى إلى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له.
    Dans sa demande d'appel, l'auteur s'est contenté d'affirmer que l'appréciation des faits par le tribunal de district était erronée, sans préciser en quoi consistait cette erreur. UN فقد اكتفى صاحب البلاغ في هذا الطعن بادعاء أن محكمة أوسلو قيّمت الوقائع تقييماً خاطئاً، من دون أن يحدد مضمون التقييمات الخاطئة.
    Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. UN وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ.
    Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. UN وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ.
    De même, l'ODR s'est contenté d'émettre des doutes quant à l'origine des brûlures visibles sur ses parties génitales, sans chercher à en découvrir la cause. UN كما اكتفى المكتب الاتحادي للاجئين بالإعراب عن شكوكه في سبب الحروق التي تغطي أعضاءه التناسلية، بدون إجراء تحقيق في الأسباب.
    Dans ses rapports et recommandations précédents, le Comité s'est contenté de définir la date de la perte à partir de laquelle pourraient être alloués des intérêts au titre d'une indemnité. UN ولذلك، اكتفى الفريق في تقاريره وتوصياته السابقة بتحديد تاريخ حدوث الخسارة الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة على أي مبلغ تعويض.
    L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. UN ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى صاحب البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص التشريعية ذات الصلة.
    Dans sa réponse, le Gouvernement s'est contenté de dire qu'il avait transmis la lettre du Groupe de travail aux autorités concernées et qu'il n'avait pas encore reçu les informations demandées. UN واكتفت الحكومة، في ردها، بالإشارة إلى أنها أحالت رسالة الفريق العامل إلى السلطات المعنية وأنها لم تتلق، حتى الآن، المعلومات المطلوبة.
    L'État partie s'est contenté d'affirmer que ces allégations n'étaient pas fondées et qu'il n'existait aucune information sur des soins médicaux que le fils de l'auteur aurait reçus à cause des mauvais traitements allégués. UN واكتفت الدولة الطرف بالتأكيد أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مدعومة بأدلة وأنه لا توجد معلومات بشأن علاج طبي تلقاه ابنها نتيجة مزاعم عن إساءة معاملته.
    Un autre s'est contenté de dire, qu'ensemble, il était possible d'en faire plus. UN واكتفى بعضهم الآخر بالقول ' معاً نستطيع تحقيق المزيد`.
    Le BSCI n'a pas vérifié les données ni audité les dépenses et s'est contenté de procéder à des contrôles ponctuels de la plausibilité. UN ولم يثبت مكتب خدمات الرقابة الداخلية صحة البيانات ولم يراجع النفقات، واكتفى بمجرد التحقق من درجة معقوليتها.
    On s'est contenté d'en laisser le règlement aux bons soins des Etats et à la coopération entre pays pratiquant la pêche hauturière dans les différents océans du monde. UN واكتفى المشتركون بترك هذه المشاكل لكي تحل عن طريق النوايا الحسنة للدول والتعاون بين المعنيين بالصيد في أعالي البحار في المناطق المختلفة من العالم.
    Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تُلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تقم باحتجازه.
    Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه.
    Le Comité note également que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations mais s'est contenté d'affirmer qu'aucune violation des garanties procédurales n'avait été commise en l'espèce. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بالتحديد بل أشارت ببساطة إلى عدم ارتكاب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية في القضية.
    En outre, selon le rapport médical, l'auteur n'a pas vraiment entamé de grève de la faim mais s'est contenté de se nourrir de façon sélective, de sorte qu'il a perdu sept kilos mais que sa santé n'en a pas été gravement affectée. UN ويتبين من التقرير الطبي أيضاً أنه لم يقم صاحب البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى الى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له.
    Il note que l'État partie s'est contenté de déclarer que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation népalaise. UN وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد