Selon l'État partie, le requérant s'est contenté d'avancer des propos considérés comme mensongers, contradictoires, voire diffamatoires. | UN | وحسب الدولة الطرف، اكتفى صاحب الشكوى بزعم ادعاءات تراها الدولة كاذبة، ومتناقضة، بل قذفية. |
Dans le cas de Porto Rico, le Congrès des États-Unis s'est contenté de lui accorder davantage de pouvoirs pour ce qui est de ses affaires intérieures sans pour autant modifier son statut constitutionnel. | UN | وفي حالة بورتوريكو، اكتفى كونغرس الولايات المتحدة بمنحها المزيد من السلطات فيما يتعلق بشؤونها الداخلية دون أن يعدل مركزها الدستوري. |
Il ne fait toutefois aucun doute que l'Etat partie a bien reçu cette demande; au lieu d'y répondre, il s'est contenté d'envoyer au Comité un communiqué de presse. | UN | بيد أنها تلقت بلا شك هذا الطلب واكتفت بدلاً من الرد عليه بإرسال بيان صحفي إلى اللجنة. |
L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى مقدم البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص القانونية ذات الصلة. |
Le Procureur s'est contenté de soumettre au tribunal la déclaration écrite ayant fait l'objet de la rétractation. | UN | واكتفى المدعي العام بتقديم البيان الخطي المسحوب للمحكمة. |
Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations mais s'est contenté d'affirmer qu'aucune violation des garanties procédurales n'avait été commise en l'espèce. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بالتحديد بل أشارت ببساطة إلى عدم ارتكاب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية في القضية. |
En outre, selon le rapport médical, l'auteur n'a pas vraiment entamé de grève de la faim mais s'est contenté de se nourrir de façon sélective, de sorte qu'il a perdu sept kilos mais que sa santé n'en a pas été gravement affectée. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضا أنه لم يقم مقدم البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى إلى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Dans sa demande d'appel, l'auteur s'est contenté d'affirmer que l'appréciation des faits par le tribunal de district était erronée, sans préciser en quoi consistait cette erreur. | UN | فقد اكتفى صاحب البلاغ في هذا الطعن بادعاء أن محكمة أوسلو قيّمت الوقائع تقييماً خاطئاً، من دون أن يحدد مضمون التقييمات الخاطئة. |
Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. | UN | وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ. |
Il n'a pas procédé à un examen au fond des réclamations, il n'a pas véritablement statué sur les droits de la personne qui a formé le recours, comme requis par l'article 2, mais s'est contenté de rejeter sommairement les arguments, au seul motif du manque de consignation. | UN | وهو لم يبحث الأسس الموضوعية للمطالبات ولم يبت في الواقع في حقوق الشخص الذي قدم الطعن، كما تنص المادة 2 على ذلك ولكنه اكتفى برفض الدفوع بصورة موجزة ودليله الوحيد عدم إيداع المبلغ. |
De même, l'ODR s'est contenté d'émettre des doutes quant à l'origine des brûlures visibles sur ses parties génitales, sans chercher à en découvrir la cause. | UN | كما اكتفى المكتب الاتحادي للاجئين بالإعراب عن شكوكه في سبب الحروق التي تغطي أعضاءه التناسلية، بدون إجراء تحقيق في الأسباب. |
Dans ses rapports et recommandations précédents, le Comité s'est contenté de définir la date de la perte à partir de laquelle pourraient être alloués des intérêts au titre d'une indemnité. | UN | ولذلك، اكتفى الفريق في تقاريره وتوصياته السابقة بتحديد تاريخ حدوث الخسارة الذي يبدأ فيه استحقاق الفائدة على أي مبلغ تعويض. |
L'État partie n'a pas considéré cette partie de la plainte de l'auteur et s'est contenté d'aborder la question du traitement de ce dernier à la prison de Malaga, où il a été transféré après sa détention à Melilla, et d'énoncer la législation pertinente. | UN | ولم تعالج الدولة الطرف هذا الجزء من شكوى صاحب البلاغ واكتفت باﻹشارة إلى معاملته في سجن ملقا، الذي نقل إليه بعد احتجازه في ميليلا، مع بيان النصوص التشريعية ذات الصلة. |
Dans sa réponse, le Gouvernement s'est contenté de dire qu'il avait transmis la lettre du Groupe de travail aux autorités concernées et qu'il n'avait pas encore reçu les informations demandées. | UN | واكتفت الحكومة، في ردها، بالإشارة إلى أنها أحالت رسالة الفريق العامل إلى السلطات المعنية وأنها لم تتلق، حتى الآن، المعلومات المطلوبة. |
L'État partie s'est contenté d'affirmer que ces allégations n'étaient pas fondées et qu'il n'existait aucune information sur des soins médicaux que le fils de l'auteur aurait reçus à cause des mauvais traitements allégués. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالتأكيد أن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مدعومة بأدلة وأنه لا توجد معلومات بشأن علاج طبي تلقاه ابنها نتيجة مزاعم عن إساءة معاملته. |
Un autre s'est contenté de dire, qu'ensemble, il était possible d'en faire plus. | UN | واكتفى بعضهم الآخر بالقول ' معاً نستطيع تحقيق المزيد`. |
Le BSCI n'a pas vérifié les données ni audité les dépenses et s'est contenté de procéder à des contrôles ponctuels de la plausibilité. | UN | ولم يثبت مكتب خدمات الرقابة الداخلية صحة البيانات ولم يراجع النفقات، واكتفى بمجرد التحقق من درجة معقوليتها. |
On s'est contenté d'en laisser le règlement aux bons soins des Etats et à la coopération entre pays pratiquant la pêche hauturière dans les différents océans du monde. | UN | واكتفى المشتركون بترك هذه المشاكل لكي تحل عن طريق النوايا الحسنة للدول والتعاون بين المعنيين بالصيد في أعالي البحار في المناطق المختلفة من العالم. |
Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تُلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تقم باحتجازه. |
Le Comité note que l'État partie s'est contenté de répondre que le fils de l'auteur n'a pas été arrêté, ni détenu par les autorités. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه. |
Le Comité note également que l'État partie n'a pas expressément réfuté ces allégations mais s'est contenté d'affirmer qu'aucune violation des garanties procédurales n'avait été commise en l'espèce. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بالتحديد بل أشارت ببساطة إلى عدم ارتكاب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية في القضية. |
En outre, selon le rapport médical, l'auteur n'a pas vraiment entamé de grève de la faim mais s'est contenté de se nourrir de façon sélective, de sorte qu'il a perdu sept kilos mais que sa santé n'en a pas été gravement affectée. | UN | ويتبين من التقرير الطبي أيضاً أنه لم يقم صاحب البلاغ باضراب حقيقي عن تناول الطعام ولكنه اقتصر على تناول أغذية معينة مما أدى الى انخفاض وزنه بمقدار ٧ كيلوغرامات دون حدوث مضاعفات خطيرة له. |
Il note que l'État partie s'est contenté de déclarer que le procès de l'auteur s'est déroulé conformément à la législation népalaise. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف اكتفت بالإشارة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ أُجريت وفقاً للقانون النيبالي. |