Malgré diverses mesures d'allégement de la dette, la situation s'est détériorée fortement durant les années 80. | UN | فعلى الرغم من شتى تدابير اﻹغاثة، تدهورت حالة الدين الخارجي بدرجة حادة خلال الثمانينات. |
La situation des pays les moins avancés s'est détériorée de façon dramatique au cours des dernières années. | UN | فقد تدهورت الحالة في أقل البلدان نموا في السنوات اﻷخيرة بشكل يثير الذعر. |
En outre, sur le plan humanitaire, la situation des civils vivant dans ces zones s'est détériorée au point de devenir inhumaine. | UN | كما تدهورت الحالة الانسانية للسكان المدنيين القاطنين في هذه المناطق إلى مستوى لا يليق بالبشر. |
La situation sécuritaire dans le Puntland et le Galmudug s'est détériorée au cours de la période sous examen. | UN | وتدهورت الحالة الأمنية في منطقتَي بونتلاند وجلمُدوغ خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Comme de nombreux autres héritages de ce type, le statu quo n'a pas été maintenu, la situation s'est détériorée. | UN | وشأن العديد من التركات التي من هذا القبيل لم يتم التوصل إلى إيجاد تسوية للوضع الراهن، إنما ازدادت الحالة تدهورا. |
Mais pour les 19 000 civils de Maglaj, la situation s'est détériorée. | UN | على أن الوضع بالنسبة للتسعة عشر ألف مدني في ماغلاي قد تدهور. |
On notera à cet égard que la sécurité s'est détériorée dans certaines régions du pays. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الأوضاع الأمنية قد تدهورت في أجزاء من البلد. |
La situation des marchés du travail en Asie du Sud s'est détériorée en 2009, ave une hausse des taux de chômage et de la proportion de travailleurs occupant des emplois précaires. | UN | وقد تدهورت أسواق العمل في أنحاء جنوب آسيا في عام 2009 مع ارتفاع معدلات البطالة في المنطقة وازدياد نسبة العمال الذين يعملون في أوضاع عمل مهددة. |
En outre, la situation en Iraq s'est détériorée depuis l'examen des risques avant renvoi du requérant, qui a été effectuée en 2004. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ. |
En outre, la situation en Iraq s'est détériorée depuis l'examen des risques avant renvoi du requérant, qui a été effectuée en 2004. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تدهورت الحالة في العراق منذ تقييم المخاطر الذي أجري في عام 2004 بخصوص حالة صاحب البلاغ. |
Depuis, la situation économique s'est détériorée et les risques se sont accrus. | UN | ومنذ ذلك الحين، تدهورت الحالة الاقتصادية وازدادت المخاطر. |
Par la suite, et assez rapidement, la situation s'est détériorée et un climat de violence s'est de nouveau installé. | UN | وفيما بعد، تدهورت الحالة بسرعة وساد العنف من جديد. |
La qualité des services de conférence s'est détériorée en conséquence directe des restrictions budgétaires qui pèsent sur le travail du Département. | UN | فقد تدهورت نوعية خدمات المؤتمرات كنتيجة مباشرة للقيود الأخيرة التي فرضت على الميزانية بشأن عمل الإدارة. |
En l'absence de gouvernement central capable de contrôler et de protéger ces côtes, la situation s'est détériorée au cours des 10 dernières années. | UN | وقد تدهورت هذه الحالة على مر السنوات العشر الماضية نظراً لغياب حكومة مركزية تتولى حراسة هذه الشواطئ وحمايتها. |
La situation au Burundi s'est détériorée à la suite du lancement par le Gouvernement d'un programme massif de déplacements forcés. | UN | وتدهورت الأحوال في بوروندي مع بدء تنفيذ الحكومة لبرنامج واسع النطاق لإعادة توطين السكان قسرا. |
La situation s'est détériorée au point qu'un appel international a été lancé par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (OCHA). | UN | وتدهورت الأوضاع السائدة في المخيمات إلى حد دفع إلى إصدار نداء دولي من جانب مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بهذا الصدد. |
Dans ces conditions, la situation des droits de l’homme s’est beaucoup détériorée. | UN | وفي إطار هذه الخلفية، تدهورت حالة حقوق اﻹنسان تدهورا حادا. |
Comme on l'a vu dans le chapitre premier, la performance commerciale de l'économie palestinienne s'est détériorée au cours de la période intérimaire. | UN | لقد تبين في الفصل الأول أن الأداء التجاري الفلسطيني قد تدهور خلال الفترة الانتقالية. |
Les États dotés d'armes nucléaires n'avancent pas sur la voie du désarmement et la situation au Moyen-Orient s'est détériorée. | UN | فالدول الحائزة للأسلحة النووية لا تتحرك صوب نـزع السلاح، والحالة في الشرق الأوسط تتدهور. |
Pendant cette guerre, la situation des droits de l'homme des personnes soupçonnées de soutenir l'insurrection s'est détériorée. | UN | وخلال تلك الحرب، ساءت حالة حقوق الإنسان للأشخاص الذين زُعم أنهم يؤيدون حركة المقاومة الوطنية. |
Dans mes précédents rapports intérimaires, j'ai décrit la violence et les abus qui perduraient dans cette région, une situation qui s'est détériorée récemment. | UN | وقد قدمت وصفا في تقاريري المرحلية السابقة لما تشهده هذه المنطقة من عنف وإساءات مستمرة ازدادت سوءا في الآونة الأخيرة. |
La situation en matière de sécurité s'est détériorée ces dernières années au Mexique, en particulier à Mexico. | UN | وقد تدهور الوضع الأمني في المكسيك في السنوات الأخيرة، وخاصة في مكسيكو سيتي. |
En outre, environ 3 000 personnes ont quitté la République centrafricaine, où la situation en matière de sécurité s'est détériorée, pour rejoindre le Darfour. | UN | وقد لاذ بالفرار إلى إقليم دارفور نحو 000 3 طالب لجوء من جمهورية أفريقيا الوسطى التي قد تردت الحالة الأمنية فيها. |
La situation humanitaire s'est détériorée durant la période à l'examen, en raison des violations des droits de l'homme commises par des éléments des FDLR et des FARDC. | UN | فقد تدهور الوضع الإنساني خلال الفترة المشمولة بالتقرير نتيجة لقيام عناصر من القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ومن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'États parties au cours des années 80. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر لأحوال المعيشة، وأن الأحوال المعيشية الإجمالية في العديد من الدول الأطـراف قـد تردّت خلال الثمانينـات. |
Il craint aussi pour sa vie, raison pour laquelle sa santé mentale s'est détériorée. | UN | ويخشى على حياته أيضاً، وهذا ما يفسر تدهور صحته النفسية. |
Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'Etats parties au cours des années 80. | UN | وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات. |
En République démocratique populaire de Corée, la sécurité alimentaire s'est détériorée et une évaluation faite en mars 2011 par l'ONU a conclu que 6,1 millions de personnes auraient besoin d'aide alimentaire entre mai et septembre 2011. | UN | 23 - وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تدهور وضع الأمن الغذائي وتبين بنتيجة تقييم أجرته الأمم المتحدة في آذار/مارس 2011 أن 6.1 مليون شخص سيكونون في حاجة إلى مساعدات غذائية بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2011. |