ويكيبيديا

    "s'est fondée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • استندت إليها
        
    • اتِّباع نهج لا
        
    • إليها الجهة
        
    • يحتجّ
        
    Toutefois, pour protéger la sécurité des témoins, la Commission n'a généralement pas révélé les sources d'information sur lesquelles elle s'est fondée pour présenter ses conclusions; UN ومن ناحية أخرى فلتأمين الشهود، لم تكشف اللجنة، بصفة عامة، عن مصادر المعلومات التي استندت إليها في تقديم استنتاجاتها؛
    Dans diverses communications envoyées entre le 27 septembre et le 20 décembre 2013, la Commission Hammarskjöld a également fait état des informations sur lesquelles elle s'est fondée pour établir son rapport. UN وفي تقارير متتالية وردت من لجنة همرشولد في الفترة من 27 أيلول/سبتمبر إلى 20 كانون الأول/ديسمبر 2013، وافتنا اللجنة كذلك بالمعلومات التي استندت إليها في إعدادها لتقريرها.
    Elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.]
    Elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.]
    Elle a rappelé la jurisprudence établie en Espagne, sur laquelle elle s'est fondée pour privilégier le principe du consensualisme, en considérant que la forme écrite exigée dans la Convention de New York avait simplement pour objet d'attester l'existence d'un accord entre les parties. UN واستذكرت المحكمة السوابق القضائية المستقرَّة في إسبانيا وآثرت وفقاً لها اتِّباع نهج لا يتمسَّك بالشكليات، حيث رأت أنَّ من المفهوم أنَّ اتفاقية نيويورك لم تشترط وجود اتفاق مكتوب إلاَّ بغرض تسجيل وجود اتفاق.
    En ce qui a trait aux erreurs de fait, ce n'est que dans les cas où les éléments probants sur lesquels s'est fondée la Chambre de première instance ne sauraient être raisonnablement acceptés par une personne douée de raison que la Chambre d'appel peut substituer ses propres conclusions à celles de la Chambre de première instance. UN وفيما يتعلق بالأخطاء الوقائعية، فإنها تحدث فقط عندما تكون الأدلة التي استندت إليها الدائرة الابتدائية غير مقبولة منطقيا لدى أي شخص عاقل، وعندئذ يمكن لدائرة الاستئناف الاستعاضة باستنتاجها عن استنتاج الدائرة الابتدائية.
    M. Ghabra cherche actuellement à obtenir l'annulation des mesures restrictives prises à son encontre par l'Union européenne et fait valoir notamment dans son recours qu'aucune des allégations portées contre lui dans l'exposé des motifs sur lesquels s'est fondée la Commission n'est étayée par des preuves. UN ويلتمس السيد الغبرا حاليا إلغاء التدابير التقييدية التي اعتمدتها سلطات الاتحاد الأوروبي ضده، ويدّعي في التماسه، بين أمور أخرى، أن جميع الادعاءات الموجهة ضده، حسبما ترد في بيان الأسباب التي استندت إليها المفوضية، غير مدعومة بأدلة.
    c) Un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles l'entité adjudicatrice s'est fondée pour décider des moyens de communication et de toute condition de forme; UN (ج) بيانا بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية في اتخاذ قرارها بشأن وسيلة الاتصال وأي اشتراط يتعلق بالشكل؛
    Elle indique, dans le procès-verbal visé à l'article 24 de la présente Loi, les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.) UN وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 24 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.)
    2. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier le recours à une procédure d'accord-cadre et le type d'accord-cadre choisi. UN 2- تُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ اللجوء إلى إجراءات الاتفاق الإطاري ونوع الاتفاق الإطاري الذي اختارته.
    3. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier le recours à la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions. UN 3- تُدرِج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها لتسويغ اللجوء إلى الالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات.
    L'utilisation de toute autre méthode de passation doit être justifiée, justification qui repose sur l'examen du respect des conditions d'utilisation prévues aux articles 29 à 31 du texte de 2011; un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles l'entité adjudicatrice s'est fondée pour justifier le recours à cette autre méthode doit toujours être versé au procès-verbal de la procédure de passation de marché. UN وما زال استخدام أيِّ طريقة اشتراء أخرى يحتاج إلى مبررات بالتحقق ممّا إذا كانت شروط الاستخدام بموجب المواد من 29 إلى 31 في نصّ عام 2011 مستوفاة؛ وما زال من المطلوب أن يُدرج في سجل إجراءات الاشتراء بيان بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية لتسويغ استخدام تلك الطريقة الأخرى.
    4.17 Finalement, l'État partie souscrit entièrement aux motifs sur lesquels s'est fondée la CRA pour conclure au manque de crédibilité des allégations du requérant. UN 4-17 وأخيراً، تؤيد الدولة الطرف بالكامل الأسباب التي استندت إليها لجنة الاستئناف في استنتاجها إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ تنقصها المصداقية.
    a) Examiner le rapport de la Commission de juristes chargée d'enquêter sur la mort de Dag Hammarskjöld (A/68/800, annexe), les éléments d'information sur lesquelles la Commission s'est fondée dans son rapport, ainsi que tous les documents et éléments d'information utiles susceptibles d'être communiqués par les États Membres; UN (أ) استعراض تقرير لجنة الحقوقيين المعنية بالتحقيق في وفاة داغ همرشولد (A/68/800، المرفق) والمعلومات التي استندت إليها اللجنة في تقريرها، إلى جانب أي سجلات ومعلومات ذات صلة قد تقدمها الدول الأعضاء؛
    8. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal exigé à l'article 11 de la présente Loi les motifs et les circonstances sur lesquels elle s'est fondée pour procéder à la passation au moyen du mécanisme de l'accord-cadre. " UN (8) تُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 11 من هذا القانون بيانا بالأسباب والظروف التي استندت إليها للاشتراء باستخدام آلية الاتفاق الإطاري. "
    2. L'entité adjudicatrice indique dans le procès-verbal exigé à l'article 11 de la présente Loi les motifs et les circonstances sur lesquels elle s'est fondée pour choisir le type d'accord-cadre spécifié à l'article 22 ter. " UN (2) تُدرِج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 11 من هذا القانون بيانا بالأسباب والظروف التي استندت إليها لاختيار نوع الاتفاق الإطاري المنصوص عليه في المادة 22 مكررا ثانيا. "
    Il ressort en revanche du dossier que la cour d'appel de Besançon s'est fondée sur les mêmes accusations que le tribunal correctionnel, mais a simplement apprécié plus sévèrement que lui certains des agissements qui étaient reprochés à l'auteur, notamment le non-respect de certaines dispositions de la loi du 24 juillet 1966 sur les sociétés. UN بيد أنه يبدو من الملف أن محكمة استئناف بيزانسون استندت تماما على نفس الاتهامات التي استندت إليها محكمة أول درجة ولكنها ببساطة حكمت بصورة أشد من محكمة أول درجة على بعض اﻷفعال التي اتهم بها صاحب البلاغ، بما في ذلك عدم الامتثال ﻷحكام معينة من قانون الشركات المؤرخ ٢٤ تموز/يوليه ١٩٦٦.
    d) Dans une procédure de passation de marché où l'entité adjudicatrice, conformément à l'article 8 de la présente Loi, limite la participation des fournisseurs ou entrepreneurs, un exposé des raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour imposer cette limitation; UN (د) في إجراءات الاشتراء التي تحدّ فيها الجهة المشترية، وفقا للمادة 8 من هذا القانون، من مشاركة المورِّدين أو المقاولين، بيانا بالأسباب والظروف التي استندت إليها الجهة المشترية في فرض ذلك الحد؛
    Elle a rappelé la jurisprudence établie en Espagne, sur laquelle elle s'est fondée pour privilégier le principe du consensualisme, en considérant que la forme écrite exigée dans la Convention de New York de 1958 avait simplement pour objet d'attester l'existence d'un accord entre les parties. UN واستذكرت المحكمة السوابق القضائية المستقرَّة في إسبانيا وآثرت وفقاً لها اتِّباع نهج لا يتمسَّك بالشكليات، حيث رأت أنَّ من المفهوم أنَّ اتفاقية نيويورك لعام 1958 لم تشترط وجود اتفاق مكتوب إلاَّ بغرض تسجيل وجود اتفاق.
    Toutefois, le comportement de l'une des parties peut l'empêcher d'invoquer une telle disposition si l'autre partie s'est fondée sur ce comportement. UN غير أنّه يجوز حرمان أحد الطرفين من التمسّك بهذا الحكم بسبب سلوكه وذلك بالقدر الذي يحتجّ فيه الطرف الآخر بذلك السلوك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد