ويكيبيديا

    "s'est inquiété de ce que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن قلقها لأن
        
    • عن قلقها من أن
        
    • عن القلق من أن
        
    • عن قلقه لأن
        
    • أنه أُعرب عن القلق لأن
        
    • عن قلقه من أن
        
    • أعربوا عن اهتمامهم بضرورة
        
    • عن قلقه من أنه
        
    • وأبدي شاغل مثاره أن
        
    Il s'est inquiété de ce que les étrangères se heurtaient parfois à des difficultés supplémentaires pour accéder aux soins de santé. UN وأعربت عن قلقها لأن المرأة الأجنبية تواجه أحياناً صعوبات إضافية في الوصول إلى الرعاية الصحية.
    Le Danemark s'est inquiété de ce que certaines lois jordaniennes entravaient les débats politiques libres et ouverts. UN 83- وأعربت الدانمرك عن قلقها لأن بعض القوانين الأردنية تعيق النقاش السياسي الحر والصريح.
    Dans le même temps, le Comité s'est inquiété de ce que la violence familiale restait répandue et de ce qu'elle continuait d'être considérée comme une question privée. UN وأعربت اللجنة في الوقت نفسه عن قلقها من أن حدوث العنف المنـزلي لا يزال مرتفعاً وأنه لا يزال ينظر إليه باعتباره مسألة خاصة.
    Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que les femmes et les filles membres des tribus des collines n'étaient pas protégées par la loi et a recommandé à l'État d'adopter des textes et autres mesures en vue de les protéger. UN 27 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من أن نساء وفتيات قبائل التلال قد لا يكن مشمولات بحماية القوانين الوطنية وأوصت بوضع تشريعات وتدابير أخرى لحمايتهن.
    De façon analogue, on s'est inquiété de ce que de nombreux gouvernements ne veillaient pas suffisamment à l'adoption et à la mise en oeuvre de stratégies de réduction de la demande de drogues. UN وبالمثل، أعرب عن القلق من أن كثيرا من الحكومات لا يعير اهتماما كافيا لاعتماد استراتيجيات خفض الطلب وتنفيذها.
    Le Comité s'est inquiété de ce que les lacunes relevées montraient que les contrôles du processus d'établissement des états financiers n'étaient pas suffisants, ce qui accroissait le risque d'erreurs et d'inexactitudes ainsi que de non-conformité avec les normes comptables. UN 39 - وقد أعرب المجلس عن قلقه لأن نقاط الضعف التي حددها تشكل مؤشرا على أن الرقابة على عملية إعداد البيانات المالية لم تكن كافية، وقد زاد ذلك من احتمالات الوقوع في أخطاء وأغلاط، بالإضافة إلى عدم الامتثال للمعايير المحاسبية.
    Il a salué le moratoire de fait sur la peine de mort appliqué par le pays depuis 1986, mais s'est inquiété de ce que la peine capitale fasse toujours partie du cadre législatif national. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للوقف الاختياري بحكم الواقع لعقوبة الإعدام الذي انتهجته دومينيكا منذ عام 1986 ولكنها أعربت عن قلقها لأن عقوبة الإعدام لا تزال تشكل جزءاً من الإطار القانوني الوطني.
    51. En 2007, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de ce que certains groupes de femmes et de petites filles, notamment parmi les migrants, les demandeurs d'asile et les réfugiés, risquaient de subir diverses formes de discrimination. UN 51- وفي عام 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن بعض مجموعات النساء والفتيات، بمن فيهن المهاجرات وملتمسات اللجوء واللاجئات، قد يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز.
    55. Le CEDAW s'est inquiété de ce que le taux d'avortements, bien qu'il ait diminué, reste relativement élevé. UN 55- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن معدل الإجهاض لا يزال مرتفعاً نسبياً، رغم ما شهده من انخفاض.
    37. Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que les châtiments corporels infligés au sein de la famille soient une pratique acceptée du point de vue culturel et juridique et que seuls les < < châtiments abusifs > > entraînant des blessures corporelles soient interdits par le Code pénal. UN 37- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العقاب البدني في المنزل مقبول ثقافياً وقانوناً وأن قانون العقوبات لا يحظر سوى العقاب المفرط الذي تنجم عنه إصابات جسدية.
    Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que le droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion ne soit pas pleinement respecté. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن حق الطفل في حرية الفكر والوجدان والدين لا تُحترم احتراماً كاملاً(97).
    Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que le droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion ne soit pas pleinement respecté. UN وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن حق الطفل في حرية الفكر والوجدان والدين لا تُحترم احتراماً كاملاً(103).
    Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est inquiété de ce que les femmes et les filles membres des tribus des collines n'étaient pas protégées par la loi et a recommandé à l'État d'adopter des textes et autres mesures en vue de les protéger. UN 28 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن قلقها من أن نساء وفتيات قبائل التلال قد لا يكن مشمولات بحماية القوانين الوطنية، وأوصت بإدخال تشريع وتدابير أخرى لحمايتهن.
    Le Ghana a noté l'attachement de la Norvège au respect des droits de l'homme, mais s'est inquiété de ce que certaines minorités étaient la cible de crimes motivés par la haine et de racisme. UN 116- ولاحظت غانا التزام النرويج بتأييد حقوق الإنسان، ولكنها أعربت عن قلقها من أن بعض الأقليات كانت هدفاً لجرائم الكراهية والعنصرية.
    Le Comité des droits de l'homme s'est inquiété de ce que la législation imposait l'enregistrement obligatoire des associations et groupes religieux. UN 36- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن القانون ينص على التسجيل الإلزامي للجمعيات والجماعات الدينية(113).
    Le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce que les normes minimales visant à assurer la sécurité et la santé des enfants dans les institutions publiques et privées chargées de prendre en charge et de protéger des enfants n'étaient pas totalement respectées, notamment dans les régions les plus isolées. UN ٣٨- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من أن المعايير اللازمة لضمان سلامة وصحة الأطفال في المؤسسات العامة والخاصة المسؤولة عن رعايتهم وحمايتهم لا تحترم احتراماً تاماً، وخاصة في المناطق الأكثر عزلة.
    Cela étant, on s'est inquiété de ce que toute tentative de généralisation risque de nuire au règlement de différends réels ou potentiels. UN فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة.
    On s'est inquiété de ce que l'article 16 ne traitait pas convenablement des situations où des procédures parallèles concernant le même débiteur étaient en cours dans l'État adoptant et dans la juridiction étrangère. UN وأعرب عن القلق من أن المادة 16 لا تتناول بما فيه الكفاية الحالات التي توجد فيها إجراءات متزامنة بشأن نفس المدين في الدولة المشترعة وفي الولاية القضائية الأجنبية.
    63. Le Comité s'est inquiété de ce que, malgré les efforts enregistrés dans le domaine politique, la représentativité des femmes au niveau de décision ne soit que très insignifiante. UN ٣٦ - وأعربت اللجنة عن القلق من أن يكون تمثيل المرأة على مستوى رسم السياسة ضئيلا جدا على الرغم من الجهود المبذولة في الميدان السياسي.
    15. Un représentant de groupe régional s'est inquiété de ce que les projets de la CNUCED pour son programme ne cadraient pas avec les dispositions du mandat de Doha concernant les activités en matière de transfert de technologie. UN 15- وأعرب ممثل مجموعة إقليمية عن قلقه لأن الخطط البرنامجية للأونكتاد لا تعكس ولاية الدوحة التي تتعلق بالعمل على نقل التكنولوجيا.
    Bien que le taux d'exécution des mesures de transparence, visées à l'article 7 de la Convention ne soit pas fondamentalement différent de celui que l'on enregistre dans le cas d'autres conventions, on s'est inquiété de ce que plusieurs États n'aient pas encore fourni les rapports exigés. UN ولا يختلف معدل الامتثال لأحكام الشفافية التي تنص عليها الاتفاقية في المادة 7 منها اختلافاً كبيراً عن معدله فيما يخص الاتفاقيات الأخرى، إلا أنه أُعرب عن القلق لأن عدة دول لم تقدم بعد التقارير المطلوبة.
    Un orateur s'est inquiété de ce que l'assistance technique devenait une activité commerciale, compte tenu du nombre croissant d'entreprises privées fournissant ce type de services. UN وأعرب أحد المتكلّمين عن قلقه من أن تتحوّل المساعدة التقنية إلى تجارة نظراً لظهور عدد متنامٍ من مقاولي القطاع الخاص الذين يتولّون توفير تلك الخدمات.
    On s'est accordé sur le fait que la gouvernance durable doit être renforcée, mais les participants n'ont pu définir avec certitude comment les trois piliers pourraient être judicieusement intégrés et équilibrés. On s'est inquiété de ce que chacun des trois piliers du développement durable devrait être également consolidé. UN 40 - وكان هناك اتفاق على ضرورة تعزيز الحوكمة المستدامة، لكن الشك كان يخامر المشاركين بشأن الطريقة المثلى التي يمكن من خلالها إدماج الركائز الثلاث والموازنة بينها، كما أعربوا عن اهتمامهم بضرورة تعزيز كل من ركائز التنمية المستدامة الثلاث على قدم المساواة.
    Il a encouragé l'UNICEF à accroître l'appui offert par l'intermédiaire du réseau du Trésor, afin de renforcer l'obligation de rendre des comptes et la transparence, et il s'est inquiété de ce que tous les aspects du programme n'étaient pas actuellement financés. UN وشجع اليونيسيف على تعزيز ما تقدمه من دعم عن طريق وزارة الخزانة بغرض تعزيز المساءلة والشفافية، وعبر عن قلقه من أنه لا يجري في الوقت الحالي تمويل جميع جوانب البرنامج.
    54. On s'est inquiété de ce que le délai de 48 heures prévu ne soit pas suffisant, étant donné qu'un défendeur pourrait avoir besoin de plus de temps pour préparer et présenter ses arguments. UN 54- وأبدي شاغل مثاره أن الإشارة إلى الحد الزمني البالغ ثماني وأربعين ساعة قد لا تكون ملائمة، لأن المدّعى عليه قد يحتاج إلى فترة أطول للاستعداد ولعرض قضيته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد