Le Comité conclut par conséquent que l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations au titre du paragraphe 2 de l'article 12 de la Convention. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى أن الدول الطرف لم تف بالتزامات بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من الاتفاقية. |
64. Le Rapporteur spécial souhaite distinguer trois domaines dans lesquels l'Etat ne s'est pas acquitté de ses obligations : | UN | ٤٦- يرغب المقرر الخاص في إبراز ثلاثة مجالات لم تف الدولة فيها بواجباتها: |
Elle affirme en outre que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation de veiller à ce que les femmes soient protégées de la discrimination de la part des autorités publiques, notamment judiciaires. | UN | وتدّعي أيضا أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بكفالة حماية المرأة من التمييز من جانب السلطات العامة، بما في ذلك الجهاز القضائي. |
Nous sommes encouragés par les succès enregistrés dans la reconstruction du Koweït, mais nous savons aussi que l'Iraq ne s'est pas acquitté de toutes ses obligations. | UN | وتثلج صدورنا أوجه النجاح في تعمير الكويت، ولكننا في الوقت نفسه ندرك أن العراق لم يف بالتزاماته كاملة حتى اﻵن. |
Il ressort des faits de l'espèce que l'acheteur ne s'est pas acquitté de son obligation de retirer la marchandise de l'établissement du vendeur dans le délai convenu. | UN | ووقائع القضية تبين أن المشتري لم يف بالتزامه باستلام البضاعة من منشأة البائع في غضون الفترة المتفق عليها. |
Si pendant 15 ans le Gouvernement ne s'est pas acquitté de l'obligation qui lui est faite de présenter des rapports, c'est en raison des troubles et des difficultés énormes auxquels le pays était confronté. | UN | وإذا كانت الحكومة لم تفِ بالتزامها بتقديم التقارير خلال خمسة عشر عاما فذلك يعود للفوضى والصعوبات الجمة في البلاد. |
En l'occurrence, l'État partie concerné ne s'est pas acquitté de cette obligation. | UN | وقد قصرت الدولة الطرف عن القيام بذلك؛ وبالتالي، يتعين إيلاء الاهتمام اللازم لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما دعمت باﻷدلة. |
Vu ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 12 من الاتفاقية، بإجراء تحقيق سريع ومحايد عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن عملية تعذيب قد ارتُكِبت. |
Ce qui l'a offensée, c'est le parti pris que traduisaient plusieurs interventions de membres du Comité; ainsi, affirmer que l'État partie ne s'est pas acquitté de ses obligations n'est pas une question mais un jugement. | UN | غير أن ما جرح شعوره هو التحيز الذي انعكس في التعليقات العديدة لأعضاء اللجنة، إذ إن التأكيد مثلاً أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها ليس سؤالاً، وإنما حكماً. |
Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté de ses obligations juridiques privées concernant le paiement d'arriérés de loyer et de frais de justice connexes. | UN | 71 - لم تف موظفة بالتزاماتها القانونية الخاصة فيما يتعلق بدفع متأخرات الإيجار وما يتصل بها من تكاليف قانونية. |
Je n'approuve pas la jurisprudence du Comité qui conduit à conclure à une violation directe de l'article 6 dans les cas de disparition forcée où l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de protéger le droit à la vie et n'a pas procédé avec diligence à une enquête sur les circonstances de la disparition, mais où la mort de la victime n'est pas attestée par des preuves dignes de foi. | UN | وأنا لا أوافق على الآراء السابقة للجنة التي تفضي إلى الاستنتاج بأن هناك انتهاكاً مباشراً للمادة 6 في حالات الاختفاء القسري التي لم تف فيها الدولة الطرف بالتزامها بحماية الحق في الحياة ولم تجر أي تحقيق جدي في ظروف الاختفاء، ولكن لا توجد فيها أدلة جديرة بالثقة على وفاة الضحية. |
Par ailleurs, même dans l'hypothèse où la disparition n'aboutirait pas au pire, la menace qui pèse à ce moment-là sur la vie de la victime constitue une violation de l'article 6, dans la mesure où l'État ne s'est pas acquitté de son devoir de protéger le droit fondamental à la vie. | UN | وعلاوة على ذلك، فحتى إذا افترضنا أن الاختفاء لن يفضي إلى أسوأ الاحتمالات، فإن التهديد الجاثم على حياة الضحية في أثناء اختفائه يشكل انتهاكاً للمادة 6 من حيث إن الدولة لم تف بواجبها في حماية الحق الأساسي في الحياة. |
3.4 Quant à l'allégation de violation de l'article 13, le requérant fait valoir que l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de protection envers lui contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de sa plainte. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 13، فإن صاحب الشكوى يؤكد أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بحمايته من أي إساءة معاملة أو من أي تخويف بسبب شكواه. |
3.4 Quant à l'allégation de violation de l'article 13, le requérant fait valoir que l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de protection envers lui contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de sa plainte. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بانتهاك المادة 13، فإن صاحب الشكوى يؤكد أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بحمايته من أي إساءة معاملة أو من أي تخويف بسبب شكواه. |
Le tribunal, sans se référer à aucune disposition spécifique de la Convention, déduit des éléments de preuve apportés que le vendeur ne s'est pas acquitté de son obligation d'emballer séparément les morceaux de viande, ce qui a entraîné la perte de la subvention européenne à laquelle pouvait prétendre l'acheteur et l'imposition d'amendes. | UN | وخلصت المحكمة من الأدلة المعروضة، دون أن تشير إلى أي أحكام في الاتفاقية، إلى أن البائع لم يف بالتزامه بتعبئة قطع اللحم على نحو منفصل، مما أدى إلى خسارة المشتري للإعانة الأوروبية وإلى دفع غرامات. |
Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté de ses obligations privées, négligeant de régler un créancier, et n'a pas fourni au Secrétaire général l'information relative au respect de ses obligations financières privées qui lui avait été expressément demandée. | UN | 53 - لم يف موظف بالتزاماته القانونية الخاصة بأن أهمل الدفع لأحد الدائنين ولم يقدم للأمين العام معلومات تتعلق بالوفاء بالتزاماته المالية الخاصة حين طلب إليه تحديداً القيام بذلك. |
Un fonctionnaire ne s'est pas acquitté de ses obligations privées. | UN | 59 - لم يف موظف بالتزامات قانونية خاصة. |
Selon les auteurs, l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation positive de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour les protéger contre les agressions subies, ce qui a gravement compromis leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها الإيجابي باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحمايتهم من الهجمات، الأمر الذي عرض حقهم في الحياة والحرية والأمن الشخصي لمخاطر شديدة. |
7.5 En conséquence, la requérante affirme que l'État partie ne s'est pas acquitté de la responsabilité qui lui incombe d'apporter la preuve que M. A. n'a pas été torturé. | UN | 7-5 ونتيجة لذلك، تزعم صاحبة الشكوى أن الدولة الطرف لم تفِ بمهمة الإثبات لبيان أن السيد أ. |
Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب. |
De plus, comme l'a établi le Comité dans son opinion, l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives eu égard aux faits dénoncés. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
L'État partie ne s'est pas acquitté de cette obligation; en particulier, il na pas répondu aux allégations de fond de l'auteur concernant les dispositions des articles 9, 12, 14 ou 26, dispositions au titre desquelles la communication a été déclarée recevable. | UN | وهذا ما لم تفعله الدولة الطرف، وبوجه خاص، فإنها لم تتناول موضوع ادعاءات صاحب البلاغ بموجب المواد ٩، و٢١، و٤١، أو ٦٢، التي أعلن قبول البلاغ بموجب أحكامها. |