Pour illustrer mon propos, je citerai comme exemple l'événement très positif lié aux questions nucléaires qui s'est produit en début de semaine ici même. | UN | وفي هذا السياق، أود أن أشير إلى الحدث الإيجابي للغاية المتصل بمسائل نزع السلاح والذي وقع في بداية هذا الأسبوع. |
Le dernier incident majeur qui a entraîné des pertes de vies humaines s'est produit en 1996. | UN | وكان آخر حادث كبير يسفر عن خسائر في الأرواح قد وقع في عام 1996. |
La semaine dernière, un incident s'est produit en mer lorsque la Garde civile espagnole a physiquement enlevé un citoyen espagnol qui était sous la garde de la Police royale de Gibraltar. | UN | وقد وقع في الأسبوع السابق حادث في البحر عندما قام الحرس المدني الإسباني بأخذ مواطن إسباني من عهدة شرطة جبل طارق الملكية. |
La Mission note cependant que cet incident s'est produit en 2007. | UN | بيد أن البعثة تلاحظ أن هذه الحادثة وقعت في عام 2007. |
287. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement soudanais deux nouveaux cas de disparition, dont l'un s'est produit en 1998 et a fait l'objet de la procédure d'intervention rapide. | UN | أحال الفريق العامل إلى حكومة السودان أثناء الفترة المستعرضة حالتي اختفاء أُبلغ عنهما حديثا، إحداهما وقعت في عام 1998 وأرسلت بأسلوب الإجراءات العاجلة. |
Ce qui s'est produit en 1971 n'étaient rien de plus que la réaffirmation de la souveraineté de l'Iran sur les îles. | UN | إن ما حدث في عام ١٩٧١ لم يكن سوى تأكيد لسيادة ايران على الجزر. |
Il est admis que ce transfert s'est produit en 1987. | UN | من المقبــول أن يكــون ذلك قد حدث في عام ١٩٨٧. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concerne un Éthiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية. |
Elle affirme qu'un grave incident s'est produit en juillet 2001, soit après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif dans le pays. | UN | وزعمت بأن أحد الانتهاكات الخطيرة وقع في تموز/يوليه 2001، أي بعد سريان مفعول البروتوكول الاختياري في البلد. |
Elle affirme qu'un grave incident s'est produit en juillet 2001, soit après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif dans le pays. | UN | وزعمت بأن أحد الانتهاكات الخطيرة وقع في تموز/يوليه 2001، أي بعد سريان مفعول البروتوكول الاختياري في البلد. |
Auncun être humain ne saurait ne pas avoir éprouvé une profonde émotion ou éprouvé une très grande sympathie pour les personnes qui ont été frappées par le tremblement de terre catastrophique qui s'est produit en Inde à la fin septembre. | UN | لا يوجد من لم تهتز مشاعره بشدة أو لم يشعر بالعطف الشديد تجاه ضحايا الزلزال المدمر الذي وقع في الهند في أيلول/سبتمبر الماضي. |
À la suite du séisme qui s'est produit en Turquie et qui a fait de nombreuses victimes et provoqué des dégâts matériels, je voudrais, au nom de la Conférence et en mon nom personnel, exprimer nos condoléances au Gouvernement turc et demander à l'Ambassadeur de Turquie de bien vouloir faire part de notre sympathie et de notre tristesse aux familles des victimes. | UN | في أعقاب الزلزال الذي وقع في تركيا والذي أدى إلى سقوط العديد من الضحايا وأسفر عن أضرار مادية، أود أن أعرب، باسم المؤتمر وبالأصالة عن نفسي، عن تعازينا للحكومة التركية وأن أطلب إلى سعادة السفير التركي أن يعرب لأسر الضحايا عن شعورنا بالأسى والحزن. |
8.6 Le Comité prend note également des observations de l'État partie selon lesquelles l'incident le plus grave allégué par le requérant s'est produit en 1995, et que, malgré cela, le requérant n'a pas quitté le Costa Rica avant le mois de mai 1997. | UN | 8-6 كذلك تشير اللجنة إلى ملاحظة الدولة الطرف بأن الحادث الأكثر خطورة الذي يزعمه مقدم الشكوى قد وقع في 1995، ولكن مقدم الشكوى لم يغادر كوستاريكا بالرغم من ذلك حتى أيار/مايو 1997. |
En ce qui concerne l'incident tragique qui s'est produit en juin 2000 dans les locaux de la FAO à Bagdad, où deux fonctionnaires ont été tués et huit personnes blessées, y compris quatre fonctionnaires des Nations Unies, je souhaite informer le Conseil qu'un tribunal pénal à Bagdad est en cours d'examiner cette affaire. | UN | 165 - وفيما يتصل بالحادث المأساوي الذي وقع في حزيران/يونيه 2000 داخل مبنى مكتب منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة في بغداد، الذي قتل فيه موظفان وأصيب ثمانية أشخاص، من بينهم أربعة من موظفي الأمم المتحدة، أود أن أبلغ المجلس أن القضية معروضة الآن على محكمة جنائية في بغداد. |
Un cas en suspens qui s'est produit en 1992 concerne un homme qui aurait été arrêté par des fonctionnaires du Ministère de l'intérieur de la République du Monténégro venant du quartier général de la police de Bar, vu pour la dernière fois alors qu'il montait dans un véhicule de police qui l'a emmené vers une destination inconnue. | UN | وتتعلق حالة واحدة وقعت في عام 1992 برجل قيل إن ضباطاً من مقر الشرطة في بار قبضوا عليه وأنه شوهد آخر مرة وهو يستعد لركوب سيارة شرطة وذهبت به بعيداً إلى جهة مجهولة. |
291. Au cours de la période considérée, le Groupe de travail a porté à l'attention du Gouvernement soudanais un nouveau cas de disparition qui s'est produit en 2001 et a fait l'objet de la procédure d'action urgente. | UN | 291- أحال الفريق العامل إلى حكومة السودان خلال الفترة قيد الاستعراض، حالة جديدة واحدة وقعت في عام 2001، وأرسلت بموجب الإجراءات المستعجلة. |
328. Le nouveau cas porté à l'attention du Gouvernement uruguayen s'est produit en 1976 en Argentine. | UN | 328- والحالة الجديدة التي أرسلت إلى حكومة أوروغواي وقعت في عام 1976 في الأرجنتين، وهي تتعلق بابن لاجئة من أوروغواي في الأرجنتين. |
Nous formulons l'espoir que 2007 sera une année de progrès tangibles et pas simplement la répétition de ce qui s'est produit en 2006. | UN | ويحدونا الأمل أن يكون عام 2007 عام تقدم حقيقي وليس مجرد تكرار لما حدث في عام 2006. |
Tu me demandes de te raconter quelque chose qui s'est produit en 2010. | Open Subtitles | أنت سألتني أن أقول لك شيئا حدث في عام 2010 |
Malgré ces obstacles et, contrairement à ce qui s'est produit en 2010, toutes les parties prenantes, y compris les partis d'opposition, n'ont cessé de réaffirmer leur détermination à participer aux élections de 2015. | UN | وعلى الرغم من هذه العقبات، وخلافا لما حدث في عام 2010، واصلت الجهات المعنية جميعها، بما في ذلك أحزاب المعارضة، إعادة تأكيد عزمها على المشاركة في انتخابات عام 2015. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concerne un Éthiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concernait un Ethiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام ١٩٩٦، بلاجىء اثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفرادا من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سُلﱢم إلى السلطات الاثيوبية. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concernait un Ethiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة حدثت في عام 1966 بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد بأن أفرادا من شرطة جيبوتي قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي ثم سُلّم إلى السلطات الإثيوبية. |