Dans les années 80, l'amélioration des niveaux de vie s'est ralentie et s'est presque arrêtée au cours de la seconde moitié de la décennie. | UN | وخلال الثمانينات، تباطأ التقدم في تحسين مستويات المعيشة وكاد أن يتوقف في النصف اﻷخير من العقد. |
Au Chili, l'activité s'est ralentie lorsque la récession dans les pays développés a réduit la demande de cuivre, principale exportation du pays. | UN | وفي شيلي، تباطأ الاقتصاد نتيجة الانكماش في أسواق البلدان المتقدمة النمو وانخفاض الطلب على النحاس، وهو أهم المنتجات التي يصدرها البلد. |
On retiendra aussi, parmi les signes positifs, le fait que la croissance du chômage s'est ralentie en 2010. | UN | وثمة إشارة ايجابية أخرى هي أن نمو البطالة تباطأ في عام 2010. |
Parallèlement, la croissance s'est ralentie en Hongrie et en Slovaquie, où la production totale a augmenté de moins de 3 %. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك تباطؤ في النمو في هنغاريا وسلوفينيا، حيث زاد مجموع الناتج بنسبة أقل من 3 في المائة. |
En Asie occidentale, la croissance de la production s'est ralentie en 1993. | UN | وتباطأ نمو الناتج في غرب آسيا في عام ١٩٩٣. |
En raison de la crise financière persistante, la construction en général et celle des hôtels en particulier s'est ralentie. E. Transports et communications | UN | وقد تباطأت وتيرة أعمال التشييد بصفة عامة، وتشييد الفنادق خاصة، في سياق الأزمة المالية المتنامية. |
La croissance de tous les groupes de pays s'est ralentie mais c'est dans les pays en développement que le recul a été le plus fort. | UN | وقد تباطأ النمو في كافة مجموعات البلدان ولكن النكسة التي أصابت البلدان النامية كانت الأشد وطأة. |
À Singapour et dans la province chinoise de Taiwan, la croissance du PIB s’est beaucoup ralentie. | UN | وفي سنغافورة ومقاطعة تايوان الصينية، تباطأ نمو الناتج المحلي اﻹجمالي بشكل ملحوظ. |
Néanmoins, la croissance de la production industrielle s’est brutalement ralentie vers la fin de l’année. | UN | غير أن نمو الناتج الصناعي تباطأ فجأة قرب نهاية العام. |
En revanche, au Japon, la reprise s'est ralentie après le premier trimestre de 2004. | UN | وعلى العكس من ذلك تباطأ الانتعاش في اليابان بعد الربع الأول من عام 2004. |
Dans les années 1990, cette croissance s'est ralentie. | UN | وفي التسعينات تباطأ هذا النمو بعض الشيء. |
La croissance au Canada s'est ralentie en 2002, en raison surtout de la mauvaise performance des exportations. | UN | وقد تباطأ النمو في كندا على مدار عام 2002، ومرجع هذا في المقام الأول ضعف الصادرات. |
Dans les autres pays de la CEI en valeur, la croissance des exportations s'est ralentie en 2005. | UN | وفي دول الرابطة الأخرى، تباطأ نمو قيمة الصادرات في عام 2005. |
La fréquence de la pauvreté dans ces régions a fortement augmenté au cours des années 90, mais la tendance s'est ralentie à partir de 2001. | UN | واستشرى الفقر في هاتين المنطقتين بشدة في عقد التسعينات، ولكن بحلول عام 2001، كان الاتجاه التصاعدي قد تباطأ. |
En outre, la croissance du PIB s'est ralentie dans plusieurs pays en 1996, notamment au Brésil, au Chili, en Colombie et au Pérou, et la production a baissé au Venezuela. | UN | وعلاوة على ذلك، فالنمو في الناتج المحلي اﻹجمالي تباطأ في عام ١٩٩٦ في بلدان كثيرة، منها البرازيل وبيرو وشيلي وكولومبيا، وانخفض مستوى اﻹنتاج في فنزويلا. |
Par ailleurs, la croissance des exportations s'est ralentie, comme en Asie du Sud et en Asie de l'Est, après plusieurs années d'expansion très rapide. | UN | كما تباطأ نمو الصادرات، على نحو ما حدث في جنوب آسيا وشرقها، بعد عدة سنوات من النمو الشديد السرعة. |
En outre, lorsque la croissance économique s'est ralentie, la priorité accordée à la satisfaction des besoins démographiques immédiats a eu des répercussions négatives sur les niveaux de l'épargne et de l'investissement et, partant, sur la production future. | UN | كما حدث عند تباطؤ النمو الاقتصادي أن أصبحت أولوية إشباع الحاجات الفورية للسكان تؤثر سلبا في المعدلات الحالية للادخار والاستثمار، وبالتالي في الناتج في المستقبل. |
En raison de l’effondrement des marchés régionaux et de la récession japonaise, la croissance des exportations chinoises s’est beaucoup ralentie : elle a progressé de 4 % en 1998, contre 26 % l’année précédente. | UN | كما أسفر أيضا انهيار اﻷسواق اﻹقليمية والكساد في اليابان عن تباطؤ في نمو صادرات الصين إلى نسبة ٤ في المائة تقريبا في عام ١٩٩٨ من ٢٦ في المائة في العام السابق. |
La croissance du PIB au Brésil s'est ralentie par suite du resserrement du marché monétaire. | UN | وتباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي في البرازيل بسبب ضيق الظروف النقدية. |
La croissance réelle du PIB de l'État de Palestine s'est ralentie. | UN | وتباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في دولة فلسطين. |
Elle s'est ralentie au cours des dernières années, apparemment en raison de son coût. | UN | وقد تباطأت أعمال البناء في السنوات الأخيرة، بسبب تكلفتها على ما يبدو. |
Cette progression s'est ralentie par la suite, et en 2010, l'espérance de vie était de 80,6 ans pour les femmes et de 72,1 ans pour les hommes. | UN | وفي السنوات اللاحقة، أضحى هذا التقدم أبطأ وفي عام 2010 بلغ متوسط العمر المتوقع 80.6 سنة للمرأة و72.1 سنة للرجل. |
Pour quatre pays, l'augmentation des inégalités s'est ralentie tandis que pour 16 pays, les inégalités ont, en fait, diminué. | UN | وتباطأت هذه الزيادة بالنسبة ل4 بلدان، بينما انخفضت فعلاً بالنسبة ل16 بلداً أخرى. |