ويكيبيديا

    "s'est toujours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الدوام
        
    • كانت دائما
        
    • كان عليه الحال دائماً
        
    • يسعى دوما
        
    • ظل دائماً
        
    • نفسها دائما
        
    Les décisions internes sont prises par l'ensemble des experts, et le Groupe s'est toujours efforcé de travailler par consensus. UN فقد اشترك الفريق مع الخبراء في اتخاذ القرارات الداخلية وبذل على الدوام مساعيه للوصول إلى توافق في الآراء.
    Nous avons également précisé que l'Afrique du Sud s'est toujours opposée aux positions extrêmes qui, selon nous, empêchent depuis maintes années la Conférence d'avancer sur toute question de son ordre du jour. UN وأوضحنا أيضاً أن جنوب أفريقيا كانت تعارض على الدوام المواقف المطالبة بالحد الأقصى التي حالت لسنوات عديدة، في اعتقادنا، دون إحراز هذه الهيئة لأي تقدم بشأن أي من مسائل جدول أعمالها.
    S'il s'est toujours employé à utiliser les outils les plus récents de recherche en matière d'information, le Département n'a les moyens d'examiner que quelques programmes à la fois pour en déterminer l'efficacité. UN وعلى الرغم من أن الإدارة ظلت على الدوام تبذل جهودا لاستخدام أحدث الوسائل للبحث في مجال الاتصالات، لم تتوفر لها القدرة أبدا إلا لدراسة فعالية ما لا يزيد عن بضعة برامج في أي وقت من الأوقات.
    La Turquie, qui est à la fois un pays d'origine, de transit et de destination en matière de migrations, s'est toujours montrée prête à être un partenaire actif dans cette noble entreprise. UN إن تركيا، وهي بلد منشأ وعبور ومقصد في مجال الهجرة، كانت دائما مستعدة لأن تكون شريكا ناشطا في مسعى نبيل من هذا القبيل.
    On ne préconise pas de déléguer des pouvoirs aux cadres pour des raisons d'opportunité, comme cela s'est toujours fait pour certaines procédures administratives: il s'agit plutôt d'opérer un changement complet dans les mentalités. > > . UN أما الدعوة الآن فلم تعد إلى تفويض السلطات إلى المديرين توخياً للتعجيل في العمل، وهو ما كان عليه الحال دائماً بالنسبة لعدد من الإجراءات الإدارية، بل إلى تغيير كامل في الثقافة الإدارية " ().
    Il s'est toujours agi d'un seul pays, couvrant le Sahara et les zones tropicales et s'étendant jusqu'à l'océan Atlantique. UN فالمغرب ظل دائماً بلداً واحداً يمتد عبر الصحراء والمناطق المدارية ويصل حتى الأطلسي.
    Le Saint-Siège s'est toujours opposé au recours à des mesures économiques coercitives qui sont nuisibles au développement social d'une nation et de sa population. UN وقد عارض الكرسي الرسولي على الدوام استخدام التدابير الاقتصادية القسرية، التي تضر بالتنمية الاجتماعية لأمة ما وبشعبها.
    La Chine s'est toujours employée activement à remplir ses obligations en matière de désarmement nucléaire et à promouvoir le processus international de désarmement nucléaire. UN لقد عملت الصين على الدوام بنشاط من أجل الوفاء بالتزاماتها في مجال نزع السلاح النووي وتعزيز عملية نزع السلاح النووي الدولية.
    Dans ses activités, le HCR s'est toujours soucié de la sécurité du personnel. UN وقد شكل أمن الموظفين على الدوام سمةً من سمات عمل المفوضية.
    Mme Bridel s'est toujours investie dans la défense des droits de l'homme où elle milite avec le plus grand sérieux. UN فالسيدة بريدال كرست نفسها على الدوام للدفاع عن حقوق اﻹنسان التي تناضل من أجلها بكل حزم.
    Israël s'est toujours efforcé de respecter et protéger les sites qui sont vénérés par tant de personnes à Jérusalem. UN وقد سعت اسرائيل على الدوام الى احترام المواقع المقدسة لدى الكثيرين في القدس والحفاظ عليها.
    Le Conseil de sécurité s'est toujours attaché à défendre l'intégrité territoriale de la Géorgie comme il l'a prouvé en paroles et en actes. UN وقد التزم مجلس اﻷمن على الدوام بالسلامة اﻹقليمية لجورجيا وأكد أكثر من مرة هذا الالتزام قولا وعملا.
    De même, l'implantation des plates-formes multifonctionnelles s'est toujours accompagnée par l'ouverture d'un centre d'alphabétisation au profit de l'ensemble de la communauté villageoise. UN كما أن إقامة المنصات المتعددة الوظائف كانت مصحوبة على الدوام بافتتاح مركز لمحو أمية جميع أفراد المجتمع القروي.
    La répartition de l'humanité sur la planète s'est toujours faite en fonction des possibilités offertes par les différents territoires. UN 1 - لقد كان توزيع البشر على وجه الأرض يتحدد على الدوام بحسب الإمكانات التي تتيحها مختلف الأراضي.
    Pour sa part, l'Afrique s'est toujours tenue aux côtés de Cuba. UN ومن جانبها، وقفت أفريقيا على الدوام إلى جانب كوبا.
    Deuxièmement, mon pays s'est toujours empressé de soutenir toutes les mesures prises pour libérer le monde de la menace nucléaire. UN ثانيــا، إن بــلادي كانت دائما سباقة في تأييد كل ما من شأنه إزالة الخطر النووي من العالم.
    Le Gouvernement libanais s'est toujours attaché à instaurer une culture de paix et de dialogue, et il respecte la liberté d'expression. UN وقالت إن حكومة بلدها كانت دائما ملتزمة ببناء ثقافة السلام والحوار، وأنها تحترم حرية التعبير.
    L'Indonésie s'est toujours engagée à renforcer ses mécanismes nationaux des droits de l'homme et à promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme à tous les niveaux. UN إن إندونيسيا كانت دائما ملتزمة بتعزيز آلياتها الوطنية العاملة في مجال حقوق الإنسان، وبالمساندة والحماية الفعليتين لحقوق الإنسان على جميع المستويات.
    On ne préconise pas de déléguer des pouvoirs aux cadres pour des raisons d'opportunité, comme cela s'est toujours fait pour certaines procédures administratives: il s'agit plutôt d'opérer un changement complet dans les mentalités. > > . UN أما الدعوة الآن فلم تعد إلى تفويض السلطات إلى المديرين توخياً للتعجيل في العمل، وهو ما كان عليه الحال دائماً بالنسبة لعدد من الإجراءات الإدارية، بل إلى تغيير كامل في الثقافة الإدارية " ().
    Comme l'auteur s'est toujours gardé de faire connaître ses opinions politiques à ses supérieurs il ne serait pas en danger simplement parce qu'il a refusé de l'argent en échange d'un vote lors des élections présidentielles de 2008 ou parce qu'il a évité d'effectuer certaines tâches en tant que policier. UN وبما أن صاحب البلاغ ظل دائماً يخفي معتقداته السياسية عن رؤسائه، فإنه لن يتعرض للخطر لمجرد أنه رفض تقاضي الأموال في مقابل صوته في سياق الانتخابات الرئاسية لعام 2008 أو لمجرد أنه تحاشى القيام بمهام معينة كضابط شرطة.
    Le Gouvernement chinois s'est toujours efforcé de protéger les droits et les intérêts des femmes et de veiller à ce que les femmes puissent mettre totalement leur esprit d'initiative, leur créativité et leurs capacités au service de la vie politique, économique et sociale du pays. UN وقد ألزمت نفسها دائما بحماية حقوق المرأة ومصالحها وبإبراز مبادراتها وقدرتها اﻹبداعية وإمكانياتها في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في البلاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد