ويكيبيديا

    "s'exerce" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمارس
        
    • يمارَس
        
    • ويمارس
        
    • فهي تمارس
        
    • تُمارس
        
    • تعاني منه
        
    • وتمارَس
        
    • يتدرب
        
    • ويُمارَس
        
    • سواء حدث
        
    • الذي يُمارس
        
    Si le cédant ou le cessionnaire a plus d'un établissement, l'établissement pertinent est celui où s'exerce son administration centrale. UN وإذا كان للمحيل والمحال إليه أكثر من مكان عمل، يكون مكان العمل هو المكان الذي يمارس فيه إدارته المركزية.
    Cependant, le régime juridique du droit d'asile varie suivant le lieu où il s'exerce ou les règles applicables au bénéficiaire de l'asile. UN بيد أن النظام القانوني لحق اللجوء يختلف باختلاف المكان الذي يمارس فيه أو القواعد التي تنطبق على المستفيد منه.
    Les mauvais traitements au foyer sont une forme de violence contre la femme qui s'exerce en privé et qui, dans bien des cas, n'est pas dénoncée. UN ويعتبر سوء المعاملة في المنـزل شكلاً من أشكال العنف ضد المرأة يمارس في مجال خاص ولا يجري الإبلاغ عنه في حالات كثيرة.
    Le droit des travailleurs de recourir à la grève s'exerce dans les conditions et selon les modalités définies par les dispositions de la présente loi. UN يمارَس حق العاملين في الاضراب بالشروط والطرائق المنصوص عليها في أحكام هذا القانون.
    Ce droit s'exerce concrètement tous les cinq ans dans le cadre d'élections équitables et justes reposant sur le suffrage universel. UN ويمارس هذا الحق من الناحية العملية كل خمس سنوات عن طريق انتخابات دورية عادلة ومنصفة على أساس اقتراع عام.
    La participation par l'intermédiaire de représentants librement choisis s'exerce au moyen de processus électoraux qui doivent être établis par voie législative conforme à l'alinéa b). UN أما المشاركة عن طريق الممثلين المنتخبين بحرية فهي تمارس من خلال عملية الاقتراع التي يجب أن تقرها قوانين تكون مطابقة لما ورد في الفقرة )ب(.
    Le contrôle des fondations s'exerce à deux niveaux : UN تُمارس الرقابة على المؤسسات على مستويين:
    La tendance croissante à l'installation d'applications logicielles centralisées, accessibles à toutes les missions, accroît la pression qui s'exerce sur les services d'appui à l'infrastructure des télécommunications. UN كما أن الاتجاه نحو الزيادة المطردة في استعمال التطبيقات المركزية المفتوحة لجميع البعثات يُضيف إلى الضغط الذي تعاني منه خدمات دعم البُنية التحتية للاتصالات السلكية واللاسلكية.
    9. Aucune discrimination ne s'exerce contre eux dans le domaine de l'emploi. UN ٩- ولا يمارس أي تمييز ضدهم في مجال العمالة.
    Les forces franco-sénégalaises veilleraient, dans le cadre du mandat qui est le leur, à ce que ne s'exerce dans cette zone ou à partir de cette zone aucune activité de nature à porter atteinte à la sécurité de ces populations. UN وستحرص القوات المشتركة الفرنسية والسنغالية، في إطار الولاية المسندة إليها، على ألا يمارس في هذه المنطقة أو انطلاقا منها أي نشاط يمس بطبيعته بأمن هؤلاء السكان.
    Si le cédant ou le cessionnaire a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui où s'exerce son administration centrale. UN وإذا كان للمحيل أو المحال إليه مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الذي يمارس فيه المحيل أو المحال إليه إدارته المركزية.
    Si le cédant ou le cessionnaire a des établissements dans plus d'un État, l'établissement pertinent est celui où s'exerce son administration centrale. UN وإذا كان للمحيل أو المحال إليه مكان عمل في أكثر من دولة، يكون مكان العمل هو المكان الذي يمارس فيه المحيل أو المحال إليه إدارته المركزية.
    En conséquence, il a été recommandé à l’Etat partie que des campagnes d'information soient lancées pour prévenir et combattre la discrimination qui s'exerce contre les filles et que des mesures compensatrices appropriées soient prises pour la protection des enfants nés hors mariage. UN وبالتالي تم توصية الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لمنع ومكافحة التمييز الذي يمارس ضد الفتيات وأن تتخذ تدابير تعويضية ملائمة لحماية اﻷطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج.
    Elle a reçu des informations touchant les multiples aspects de la violence qui s'exerce à l'égard des femmes dans la famille, dont les coups et les mauvais traitements infligés à l'épouse sont les manifestations les plus courantes mais pas les seules. UN وتلقت المقررة الخاصة معلومات عن أشكال عديدة للعنف الذي يمارس ضد المرأة داخل الأسرة، بما فيها الأشكال التقليدية كضرب الزوجة والاعتداء عليها من قبل أفراد الأسرة، على سبيل المثال لا الحصر.
    Il y a lieu de relever à cet égard la violence symbolique qui s'exerce par et à travers les médias qui présentent des femmes une idée stéréotypée ou en font la cible continue d'agressions physiques, émotives et sexuelles. UN ويجدر بالإشارة العنف الرمزي الذي يمارَس في وسائل الاتصال، والذي يصور المرأة في صورة نمطية، أو كهدف دائم للاعتداء البدني والنفسي والجنسي.
    L'exigence de conformité avec la loi d'une mesure d'expulsion est avant tout un principe logique dès lors qu'il est admis que l'expulsion s'exerce sous l'empire du droit. UN 55 - تشكل الحاجة إلى تقيد إجراءات الطرد بالقانون، قبل أي شيء، مبدأ منطقياً بمجرد الإقرار بأن الطرد يمارَس تحت سيادة القانون.
    Ce droit s'exerce aussi conformément au programme public de relance et de développement de l'instruction destinée aux minorités nationales pour la période allant jusqu'à l'an 2000. UN ويمارس هذا الحق كذلك بمقتضى برنامج الحكومة لإحياء وتنمية تعليم الأقليات الوطنية لغاية عام 2000.
    La participation par l'intermédiaire de représentants librement choisis s'exerce au moyen de processus électoraux qui doivent être établis par voie législative conforme à l'alinéa b). UN أما المشاركة عن طريق الممثلين المنتخبين بحرية فهي تمارس من خلال عملية الاقتراع التي يجب أن تقرها قوانين تكون مطابقة لما ورد في الفقرة )ب(.
    Le Comité est profondément préoccupé par la pratique des mutilations sexuelles féminines au Soudan, en particulier parce qu’elle s’exerce sur des mineures qui peuvent en subir les conséquences tout au long de leur vie. UN ويقلق اللجنة قلقاً خطيراً ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث في السودان، لا سيما وأنها تُمارس على قاصرات قد يعانين من عواقب ذلك طيلة حياتهن.
    Il demeure préoccupé également par la discrimination juridique qui s'exerce à l'égard des enfants nés hors mariage ainsi que par la persistance de la discrimination sociale dont sont victimes les groupes les plus vulnérables, tels que les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones rurales. UN كما أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز القانوني ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، واستمرار التمييز الاجتماعي الذي تعاني منه الفئات الأكثر ضعفاً، مثل الأطفال المعوقين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية.
    La liberté de religion et de culte s'exerce librement, dès lors qu'elle ne nuit pas à l'ordre public. UN وتمارَس حرية الدين والعبادة دون قيد أو عائق طالما أنها لا تتعارض مع النظام العام.
    Notre Docteur s'exerce depuis l'école secondaire, mais en est toujours au même niveau médiocre. Open Subtitles يتدرب طبيبنا منذ المدرسة الثانوية و مع هذا لا يزال يفشل في كل محاولة
    Le troisième type de discrimination s'exerce contre les sociétés de chasseurs-cueilleurs et leurs descendants. UN ويُمارَس النمط الثالث من التمييز في حق مجتمعات الصيادين وجامعي الثمار وخلَفهم.
    Toutes les formes de violence physique, psychologique ou sexuelle, que celle-ci s'exerce dans les foyers ou dans la société, sont liées au pouvoir, aux prérogatives et à l'autorité que détiennent les hommes. UN ويرتبط العنف البدني أو النفسي أو الجنسي، سواء حدث في البيت أو في المجتمع، بقوة الذكر، وامتيازه وسيطرته.
    Nous nous refuserons à toute tentative d'affaiblir ou de marginaliser ce rôle qui, à l'heure actuelle, s'exerce principalement par l'entremise de la Cinquième Commission. UN وسنقاوم كل الجهود الرامية إلى إضعاف أو تهميش ذلك الدور، الذي يُمارس أساسا من خلال اللجنة الخامسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد