Divers avis ont été exprimés quant à savoir s'il convenait d'ajouter ce texte comme recommandation ou de le verser dans le commentaire. | UN | وأُبديت عدّة آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إدراج النص كتوصية أم ضمّه إلى التعليق. |
Il fallait déterminer s'il convenait d'indiquer dans les observations finales quelles considérations amenaient à recommander le retrait d'une réserve. | UN | وكان من المتعين البت فيما إذا كان ينبغي أن يشار في الملاحظات الختامية إلى الاعتبارات المسوغة للتوصية بسحب التحفظ. |
On a demandé s'il convenait que l'article énonce des règles précises destinées à protéger les droits du suspect. | UN | وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه. |
Par ailleurs, un rapport a posé la question de savoir s'il convenait de reconsidérer le recours à un volontaire des Nations Unies dans un rôle décisionnel. | UN | وفضلا عن ذلك، سُئل في أحد التقارير عما إذا كانت هناك حاجة إلى استعراض اضطلاع أحد متطوعي الأمم المتحدة بدور في صنع القرار. |
20. Les experts se sont demandé s'il convenait de définir la notion de prévention du crime et comment il fallait procéder pour parvenir au meilleur résultat possible. | UN | 20- وبحث الخبراء ما إذا كان يتعين تعريف منع الجريمة وما هي أفضل طريقة لذلك. |
Elle s'est demandé s'il convenait de préciser ce point dans le règlement sous la forme d'une note de bas de page ou dans le texte même. | UN | ونظرت اللجنة فيما إذا كان يلزم توضيح هذا الفهم في القواعد، إما بإدراج حاشية وإما في نص القواعد ذاته. |
On a demandé, en particulier, si l'alinéa a) i) n'allait pas au-delà de ce qui était strictement nécessaire, s'il convenait d'informer le suspect des soupçons qui pesaient sur lui, et si l'alinéa b) se justifiait. | UN | وسُئل، بصورة خاصة، عن ما إذا كانت الفقرة الفرعية )أ( ' ١ ' تتجاوز ما تقتضيه الضرورة المطلقة، وما إذا كان يجب أن يتمتع المشتبه فيه بحق إخطاره بالتهم الموجهة إليه. وما إذا كانت الفقرة )ب( ملائمة. |
On a demandé s'il convenait que l'article énonce des règles précises destinées à protéger les droits du suspect. | UN | وسئل عما إذا كان ينبغي لهذه المادة أن تنص على معايير محددة لحماية حقوق المشتبه فيه. |
On s'est demandé s'il convenait de modifier ce principe dans l'ensemble de la Loi type révisée. | UN | واستُفسر عما إذا كان ينبغي تغيير هذه الفرضية في القانون النموذجي بأكمله. |
Sur ce point, on s'est interrogé sur la question de savoir s'il convenait d'en traiter dans les projets d'articles, ou tout au moins dans les commentaires. | UN | وفي سياق هذه النقطة، طُرح تساؤل بشأن ما إذا كان ينبغي تناول الموضوع في مشاريع مواد أو أن يُكتفى بإيرادها في التعليقات. |
Souvent, on procédait à une évaluation après la première phase d'opération et on décidait pour chaque cas particulier s'il convenait de maintenir la subvention et à qui devait incomber la responsabilité. | UN | وغالبا ما يتم بعد الفترة المبدئية إجراء تقييم لها وغالبا ما يتقرر استنادا الى كل حالة على حدة ما إذا كان ينبغي مواصلة الدعم وكذلك الجهة التي ينبغي أن تتولى المسؤولية. |
Les débats ont surtout porté sur le point de savoir s'il convenait de constituer immédiatement une provision couvrant l'intégralité du coût futur ou si cette provision devait s'accumuler progressivement pendant la durée de l'opération. | UN | وركﱠزت المناقشة على ما إذا كان ينبغي النص كاملا وفورا على التكاليف المقبلة برمتها أو ينبغي تطبيقها تدريجيا خلال فترة تنفيذ العملية. |
Nous venons de passer un mois à nous disputer sur la question de savoir s'il convenait ou non d'adopter un programme de travail qui nous permettrait de repartir cette année du point où s'est terminée la session de 1998. | UN | لقد قضينا الآن شهراً في جدال بشأن ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي اعتماد برنامج عمل يمكّن من بدء دورة هذا العام من حيث توقفت دورة عام 1998. |
Le Fonds cherchait à déterminer, avec le Gouvernement, s'il convenait de concentrer les efforts sur un petit nombre de régions et, dans l'affirmative, sur lesquelles. | UN | ويناقش الصندوق مع الحكومة ما إذا كان ينبغي لها أن تركز جهودها في بضع مناطق، وإذا كانت الحالة هكذا، فما هي المناطق التي ستكون أكثرها ملاءمة. |
Le Fonds cherchait à déterminer, avec le Gouvernement, s'il convenait de concentrer les efforts sur un petit nombre de régions et, dans l'affirmative, sur lesquelles. | UN | ويناقش الصندوق مع الحكومة ما إذا كان ينبغي لها أن تركز جهودها في بضع مناطق، وإذا كانت الحالة هكذا، فما هي المناطق التي ستكون أكثرها ملاءمة. |
Un débat a eu lieu sur la question de savoir s'il convenait d'être plus explicite concernant l'inscription de procédés à l'Annexe, notamment lorsque du mercure est utilisé comme catalyseur. | UN | وجرت مناقشة بشأن ما إذا كانت هناك حاجة لمزيد من الإيضاح عند إدراج العمليات في المرفق، ومن بينها استخدام الزئبق كعنصر حاث. |
Les premières conclusions du Groupe ont été examinées par le Groupe de travail à composition non limitée à sa trentième réunion sachant que le Groupe rencontrerait certains pays ayant soumis une demande pour déterminer s'il convenait de réexaminer certaines questions soulevées par leurs demandes. | UN | 32 - وقد نوقشت النتائج الأولية لفريق التقييم خلال الاجتماع الثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية وتم التفاهم على أن يجتمع فريق التقييم بممثلي بعض البلدان التي قدمت طلبات للتأكد مما إذا كانت هناك حاجة إلى إعادة النظر في بعض المسائل المتصلة بطلباتها. |
Les États avaient l'obligation d'aider à faire respecter la législation nationale et celle d'examiner s'il convenait de déroger à certaines de ses dispositions en cas de catastrophe. | UN | ويقع على الدول التزام بالمساعدة في ضمان الامتثال للقانون الوطني والتزام بدراسة ما إذا كان يتعين الإعفاء من تطبيق بعض أحكام القانون الوطني في حالة وقوع كارثة. |
75. On a demandé s'il convenait d'établir une distinction entre l'expiration d'un document électronique survenant à la conversion et l'extinction de l'effet juridique après exécution de l'obligation qu'il contient. | UN | 75- وطُرح تساؤل بشأن ما إذا كان يلزم التمييز بين إنهاء صلاحية السجل الإلكتروني عند تبديله وإنهاء صلاحية ذلك السجل عند أداء الالتزام الأصلي. |
On a demandé, en particulier, si l'alinéa a) i) n'allait pas au-delà de ce qui était strictement nécessaire, s'il convenait d'informer le suspect des soupçons qui pesaient sur lui, et si l'alinéa b) se justifiait. | UN | وسُئل، بصورة خاصة، عن ما إذا كانت الفقرة الفرعية )أ( ' ١ ' تتجاوز ما تقتضيه الضرورة المطلقة، وما إذا كان يجب أن يتمتع المشتبه فيه بحق إخطاره بالتهم الموجهة إليه. وما إذا كانت الفقرة الفرعية )ب( ملائمة. |
La question de savoir s'il convenait de traiter le problème du commerce comme faisant partie du cadre sur le mercure proposé a suscité l'expression d'une diversité de vues. | UN | 33 - وشهدت مسألة ما إن كان ينبغي معالجة التجارة كجزء من الإطار المقترح بشأن الزئبق، الإعراب عن طائفة من الآراء. |
Elle a également marqué son accord sur la recommandation du Groupe tendant à faire une étude de faisabilité sur plusieurs autres sujets pour déterminer s'il convenait de les inclure dans le programme de travail à long terme. | UN | ووافقت أيضا على توصية الفريق العامل بإعداد دراسة جدوى لعدد من المواضيع اﻷخرى سينظر الفريق في مدى استنساب إدراجها في برنامج العمل الطويل اﻷجل. |