Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Le tribunal arbitral peut, dans l'un ou l'autre cas, admettre une exception soulevée après le délai prévu, s'il estime que le retard est dû à une cause valable. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم، في كلتا الحالتين، أن تقبل دفعا يُقدّم بعد هذا الموعد إذا رأت أن التأخّر له ما يسوّغه. |
s'il estime que la demande est fondée, il procède à un réexamen et décide s'il y a lieu ou non d'approuver la délivrance d'URCE proposée; | UN | وإذا قرر أن للطلب ما يبرره، أجرى استعراضا وبت في مدى وجوب الموافقة على الإصدار المقترح لوحدات خفض الانبعاثات المعتمدة؛ |
Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut, de sa propre initiative, mettre un fonctionnaire en congé spécial à plein traitement s'il estime que ce congé sert les intérêts de l'Organisation; | UN | وفي حالات استثنائية، يجوز لﻷمين العام، بناء على مبادرة منه، أن يعطي الموظف إجازة خاصة بمرتب كامل إذا اعتبر أن هذه اﻹجازة لصالح المنظمة. |
s'il estime que les circonstances le justifient, il garde le secret sur l'identité des auteurs des plaintes. | UN | وسيحافظ المكتب على سرية هوية أصحاب الشكاوى، إذا رأى أن الظروف تقتضي ذلك. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Le Secrétaire général peut autoriser des dérogations s'il estime que des raisons exceptionnelles ou impérieuses le commandent. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Dans des cas exceptionnels, le Secrétaire général peut, de sa propre initiative, mettre un fonctionnaire en congé spécial à plein traitement s'il estime que ce congé sert les intérêts de l'Organisation. | UN | وفي الحالات الاستثنائية، يجوز لﻷمين العام، بمبادرة منه، أن يمنح الموظف إجازة خاصة بأجر كامل إذا رأى أن في اﻹجازة مصلحة لﻷمم المتحدة. |
Cette saisine est en effet plus ouverte, en ce sens qu'elle est à la portée de tout justiciable qui peut, sous les conditions prévues par la loi, soulever l'exception d'inconstitutionnalité, s'il estime que la loi qui devrait être applicable à son litige ne serait pas conforme à la Constitution. | UN | وهذا الإجراء يعد أكثر انفتاحاً إذ أنه يتيح لأي متقاض أن يدفع، وفقا للشروط التي ينص عليها القانون، بعدم دستورية قانون ما إذا رأى أن القانون الذي سيطبق على منازعته القانونية لا يتفق مع الدستور. |
Conformément au paragraphe 27 des directives harmonisées, le Comité peut demander à un État partie d'actualiser son document de base commun s'il estime que les renseignements y figurant sont dépassés. | UN | وعملاً بالفقرة 27 من المبادئ التوجيهية المنسقة، قد تطلب اللجنة تحديث الوثيقة الأساسية المشتركة إذا رأت أن المعلومات التي تتضمنها قد انقضى عهدها. |
8. Conformément au paragraphe 27 des directives harmonisées, le Comité peut demander que le document de base commun soit mis à jour s'il estime que les renseignements qui y figurent sont dépassés. | UN | 8- ووفقاً للفقرة 27 من المبادئ التوجيهية المنسقة، يجوز للجنة أن تطلب تحديث الوثيقة الأساسية الموحدة إذا رأت أن المعلومات التي تحتوي عليها قد عفا عليها الزمن. |
Le tribunal peut aussi ordonner au jeune de ne pas assister à une audience ou à une partie d'une audience, s'il estime que cette mesure est dans le meilleur intérêt de l'enfant (ibid., art. 17). | UN | ويجوز للمحكمة أن تأمر بعدم حضور الحدث في جلسة بعينها أو في جزء منها إذا رأت أن ذلك في مصلحته (نفس المرجع، القسم 17). |
s'il estime que la demande est fondée, il procède à un réexamen et décide s'il y a lieu ou non d'approuver la délivrance d'URCE proposée; | UN | وإذا قرر أن للطلب ما يبرره، أجرى استعراضا وبت في مدى وجوب الموافقة على الإصدار المقترح لوحدات خفض الانبعاثات المعتمدة؛ |
s'il estime que la demande est fondée, il procède à un réexamen et décide s'il y a lieu ou non d'approuver la délivrance d'URCE proposée; | UN | وإذا قرر أن للطلب ما يبرره، أجرى استعراضاً وبت في مدى وجوب الموافقة على الإصدار المقترح لوحدات التخفيض المعتمد؛ |
2. Le Président ou le juge saisi de l'affaire peut accorder l'autorisation demandée s'il estime que le mémoire aidera le Tribunal du contentieux administratif dans ses délibérations. | UN | 2 - يجوز لرئيس المحكمة أو للقاضي الذي ينظر في القضية أن يقبل الطلب إذا اعتبر أن إيداع المذكرة المعنية سيساعد محكمة المنازعات في مداولاتها. |
Un médecin ne doit entreprendre une étude que s'il estime que les risques sont correctement évalués et qu'ils peuvent être contrôlés de manière satisfaisante. | UN | ينبغي للأطباء أن يمتنعوا عن المشاركة في مشاريع بحثية موضوعها بشر ما لم يكونوا واثقين أن المخاطر التي ينطوي عليها المشروع قد قيمت تقييما مناسبا ويمكن إدارتها بطريقة مرضية. |
Pris ensemble, ces articles énoncent correctement le droit de l'État affecté de rejeter les offres d'assistance s'il estime que l'État ou l'entité dont elles émanent a un motif ultérieur susceptible de porter atteinte à sa souveraineté ou à un intérêt national crucial. | UN | ومشاريع المواد هذه، سويا، تُقر عن حق بأن من حق الدول المتأثرة أن ترفض عروض المساعدة إذا ارتأت أن الدولة أو الكيان المقدم للعرض يراوده دافع خفي يمكن أن ينال من سيادتها أو يخل بأي مصلحة من مصالحها الوطنية الحيوية. |
Dans l'affaire no 1510/2006 (Vojnovic c. Croatie), elle suggère que le Comité attende que l`auteur lui fasse savoir s'il estime que l'allocation par l'État partie d'un appartement comparable au logement qu'il occupait avant la guerre, est une réparation satisfaisante. | UN | وانتقلت إلى القضية رقم 1510/2006 (فوينوفيتش ضد كرواتيا)، فاقترحت أن تنتظر اللجنة رداً من صاحب البلاغ عما إذا كان يرى أن تخصيص الدولة الطرف شقة تماثل مسكنه قبل الحرب إنصافاً مرضياً له. |
e) Informer un autre participant, par l'intermédiaire du Président, s'il estime que les lois, règlements, règles, procédures ou pratiques de ce dernier ne garantissent pas l'absence de diamants du sang dans les exportations dudit participant; | UN | (هـ) أن يقوموا، عن طريق الرئيس، بإبلاغ أي مشارك آخر بما إذا كانوا يعتبرون قوانين المشارك المذكور أو لوائحه أو قواعده أو إجراءاته أو ممارساته لا تكفل خلو صادراته من الماس الممول للصراعات؛ |
1. s'il estime que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues en application de sa législation interne pour s'assurer de la présence de l'intéressé aux fins de poursuites ou d'extradition. | UN | " ١ - تتخذ الدولة الطرف التي يكون المدعَى أنه الجاني موجودا في إقليمها التدابير المناسبة، بموجب قانونها الوطني، لتأمين حضوره لغرض مقاضاته أو تسليمه، عند اقتناعها بأن الظروف تبرر ذلك. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général peut révoquer le membre de ses fonctions s'il estime que l'accusation est fondée. | UN | وللممثل الخاص للأمين العام أن يعزل العضو من منصبه إذا تبين له ثبوت التهمة. |
Chacun peut s'adresser à la Cour suprême s'il estime que ses droits et libertés ont été enfreints. | UN | ويمكن لأي شخص اللجوء إلى المحكمة العليا لإنصافه إذا كان يعتقد أن هناك انتهاكاً لحقوقه وحرياته. |