ويكيبيديا

    "s'ingérer dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدخل في
        
    • للتدخل في
        
    • إقحام نفسها في
        
    • تتدخل في
        
    • والتدخل في
        
    • بالتدخل في
        
    • أن يتدخل في
        
    • إقحام أنفسها في
        
    • تقحم نفسها في
        
    • تدخلها في
        
    • التدخل على نحو غير سليم في
        
    • يتدخلوا في
        
    • تتدخّل في
        
    Les sociétés minières ne se réjouiront évidemment pas si la participation gouvernementale au capital conduit l'Etat à s'ingérer dans la gestion de l'exploitation. UN ومن الواضح أن شركات التعدين لن تكون مسرورة إذا أدت مشاركة الحكومات في رأس المال في التدخل في اﻹدارة من قبل الحكومات.
    Il est formellement défendu à l'Assemblée de s'ingérer dans les travaux du Conseil, à moins qu'on le lui demande. UN والجمعية ممنوعة بصورة قاطعة من التدخل في عمل المجلس ما لم يطلب منها القيام بذلك.
    :: Renvoyer à l'interdiction de s'ingérer dans les affaires intérieures des États, telle qu'énoncée au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte; UN أن تشير إلى حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول وفقا لما جاء في الفقرة 7 من المادة 2 الواردة في الميثاق؛
    Soulignant que les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens d'interférer ou de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États, UN وإذ تشدد على عدم استخدام نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى،
    3. S'inquiète de la tendance manifestée par les commissions chargées des questions de fond et d'autres organes inter-gouvernementaux à s'ingérer dans les questions administratives et budgétaires; UN " ٣ - تعرب عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية في إقحام نفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية؛
    Aucune autorité ne peut se saisir d'une affaire qui est en cours devant une juridiction ni s'ingérer dans l'exercice des fonctions de celle-ci. UN فلا يجوز لأي سلطة البتّ في القضايا المنظورة أمام الهيئات القضائية ولا التدخل في ممارسة هذه الهيئات مهامها.
    Tant les femmes que les hommes peuvent détenir des biens et personne ne peut s'ingérer dans leur gestion sans leur consentement. UN ويستطيع الرجل والمرأة حيازة ممتلكاتهم الخاصة ولا يمكن لأي منهما التدخل في ممتلكات الآخر دون رضاه.
    Ils doivent respecter les lois des pays dans lesquels ils opèrent et s'abstenir de s'ingérer dans les valeurs culturelles, religieuses et autres de ces pays. UN ويتعين عليهم الامتثال لقوانين البلدان التي يعملون بها والامتناع عن التدخل في قيمها الثقافية والدينية وغيرها من القيم.
    Nul n'a le droit de s'ingérer dans les affaires judiciaires et les affaires de la justice; une telle ingérence constitue une infraction réprimée par la loi. UN ولا يجوز لأية جهة التدخل في القضايا أو في شؤون العـدالة. ويعتبر مثل هذا التدخل جريمة يعاقب عليها القانون.
    Les participants à cette réunion ont redit qu'ils étaient favorables à un Yémen unifié, qu'ils appuyaient le respect de sa souveraineté et de son indépendance et qu'ils s'engageaient à ne pas s'ingérer dans les affaires internes du pays. UN وكرر الاجتماع دعمه لليمن الموحد ولاحترام سيادته واستقلاله، وكذا التزامه بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لليمن.
    Nous demandons instamment au Conseil de sécurité de ne pas abuser de la notion de responsabilité de protéger en vue de s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains. UN ونحث مجلس الأمن على عدم إساءة استخدام فكرة مسؤولية الحماية من أجل التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة.
    Elle a exhorté tous les États, et en particulier les États voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN وحث جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Elle a instamment invité tous les pays, en particulier les pays voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à ne pas s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN وحث الاجتماع جميع الدول ولا سيما الدول المجاورة على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية.
    Les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États. UN لا يستخدم نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى.
    Des tentatives de politiser la protection des civils, ou de s'en servir comme prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États ne serviront pas la paix. UN ومحاولات تسييس حماية المدنيين أو اتخاذها وسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول لن يخدم السلام.
    Elle a appelé à s'abstenir de se servir de l'universalité de la question des droits de l'homme comme un prétexte pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États et mettre en danger leur souveraineté nationale. UN ودعا إلى الكف عن استخدام عالمية حقوق الإنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من سيادتها الوطنية.
    3. S'inquiète de la tendance manifestée par les commissions chargées des questions de fond et d'autres organes intergouvernementaux à s'ingérer dans les questions administratives et budgétaires; UN " 3 - تعرب عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية في إقحام نفسها في المسائل الإدارية ومسائل الميزانية؛
    3. S'inquiète de la tendance manifestée par les commissions chargées des questions de fond et d'autres organes intergouvernementaux à s'ingérer dans les questions administratives et budgétaires; UN " 3 - تعرب عن قلقها إزاء ما تنحو إليه لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الدولية الحكومية في إقحام نفسها في المسائل الإدارية ومسائل الميزانية؛
    Nous ne pensons pas que l'ONU ou tout autre organe devraient s'ingérer dans cette discussion. UN ونحن نعتقد أن اﻷمم المتحدة أو أي هيئة أخرى يجب ألا تتدخل في تلك المناقشة.
    En outre, certains pays se sont servis du TNP pour faire pression sur les pays en développement et s'ingérer dans leurs affaires intérieures. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسئ استعمال معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية من جانب بلدان معينة كأداة للضغط والتدخل في البلدان النامية.
    Nous sommes conscients que, quelquefois, on est tenté de s'ingérer dans les détails de la gestion des affaires d'autrui. UN وندرك أن هناك، أحيانا، إغراء بالتدخل في كل كبيرة وصغيرة في شؤون الآخرين.
    Compte tenu du principe universel de la souveraineté, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. UN وبمقتضى المبدأ العالمي الذي يقر سيادة الدول، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، بغض النظر عن وجود اختلافات في نظمها الاجتماعية والسياسية.
    Dans la même résolution, l'Assemblée s'est inquiétée de la tendance manifestée par les commissions chargées des questions de fond et d'autres organes intergouvernementaux à s'ingérer dans les questions administratives et budgétaires. UN وفي القرار نفسه، أعربت الجمعية العامة عن قلقها من نزوع لجانها الفنية وغيرها من الهيئات الحكومية الدولية إلى إقحام أنفسها في المسائل اﻹدارية ومسائل الميزانية.
    Nous pouvons donc tirer la seule conclusion logique que le Pakistan s'évertue à s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Inde. UN ومن ثم يمكننا أن نستخلص النتيجة المنطقية الممكنة الوحيدة: ألا وهي أن باكستان تقحم نفسها في التدخل في الشؤون الداخلية للهند.
    D'un autre côté, Israël, persiste à s'ingérer dans le processus démocratique palestinien en refusant de coordonner son action avec celle de la partie palestinienne en ce qui concerne le vote des Palestiniens de Jérusalem-Est. UN وعلى جبهة أخرى، تتمادى إسرائيل، سلطة الاحتلال، في تدخلها في العملية الديمقراطية الفلسطينية عن طريق رفض التنسيق مع الجانب الفلسطيني بشأن مسألة تصويت فلسطينيي القدس الشرقية.
    La coopération entre les magistrats et la police est constamment réexaminée pour permettre aux organes de l'État d'intervenir plus rapidement, l'objectif étant d'empêcher autant que faire se peut des tragédies comme celle dont a été victime Fatma Yildirim sans pour autant s'ingérer dans la vie familiale et autres droits fondamentaux d'une personne. UN ويخضع التعاون بين القضاة والشرطة لاستعراض متواصل بغية كفالة تدخل أسرع من قبل أجهزة الدولة، مع العلم أن الهدف من ذلك يتمثل في السعي بقدر الإمكان من أجل منع حدوث المأساة التي حلت بفاطمة يلدريم دون التدخل على نحو غير سليم في الحياة الأسرية للشخص والمساس بغير ذلك من الحقوق الأساسية.
    Elles ont également l'obligation de ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures du pays hôte. UN كما يتوجب عليهم ألا يتدخلوا في الشؤون الداخلية للبلد المضيف.
    On a exprimé la crainte que les dispositions, si elles étaient conservées, ne modifient la nature de l'instance administrative de recours, qui ne serait plus un simple organe de contrôle mais un organe de décision, et ne lui permettent de s'ingérer dans des décisions relatives à la passation de marché envisagée, qui devraient relever de la compétence exclusive de l'entité adjudicatrice. UN وأبديت شواغل مثارها أن من شأن هذا الحكم، إذا ما احتُفظ به، أن يغير طبيعة هيئة إعادة النظر الإدارية من هيئة رقابية محضة إلى هيئة اتخاذ قرارات، مما يتيح لها أن تتدخّل في قرارات بشأن مشروع الاشتراء المعني يُفترض أن تكون من صميم الصلاحيات الحصرية للجهة المشترية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد