ويكيبيديا

    "s'inscrire dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتحاق
        
    • تسجيل أسمائها في
        
    • التسجيل في
        
    • يكون جزءا
        
    • يتم ضمن
        
    • لم تتوافر له مقومات
        
    • تكون جزءا
        
    • أن تندرج في
        
    • تكون جزءاً
        
    • له ضمن
        
    • يكون جزءاً
        
    • ينبغي أن تتم في
        
    • الرئيسية للاضطلاع
        
    • يكون ذلك جزءاً
        
    • يسجلوا أنفسهم في
        
    L'octroi de bourses peut aussi être un moyen d'inciter les femmes à s'inscrire dans les domaines habituellement réservés aux hommes. UN ويمكن للمنح الدراسية أن تكون حافزا للمرأة على الالتحاق بمجالات يهيمن عليها الذكور بصورة تقليدية.
    Les élèves sortant de l'école secondaire générale ont désormais le droit de s'inscrire dans l'enseignement supérieur dès la fin de leurs études secondaires. UN وقد حصل خريجو المدارس الثانوية العامة على الحق في الالتحاق بمؤسسات التعليم الأعلى عقب استكمالهم لدراستهم فورا.
    Les délégations sont invitées à s'inscrire dans les meilleurs délais, afin de permettre à la Commission de planifier ses travaux de manière plus efficace. UN والمطلوب من الوفود أن تسارع في أقرب وقت ممكن إلى تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين لكي تتمكن اللجنة من تخطيط عملها بمزيد من الكفاءة.
    Les délégations qui souhaitent participer aux séances plénières sont priées de s'inscrire dans la liste des orateurs du Service des affaires de l'Assemblée générale (Mme Antonina Poliakova, salle S-3082, tél. (212) 963-5063; courriel poliakova@un.org). UN يُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في الجلسات العامة الاتصال بفرع شؤون الجمعية العامة (السيدة أنطونينا بولياكوفا، الغرفة S-3082، الهاتف: 1 (212) 963-5063؛ البريد الإلكتروني: poliakova@un.org).
    On encourage les femmes enceintes à s'inscrire dans des cliniques prénatales vers la douzième semaine de grossesse. UN وتشجع الحوامل على التسجيل في عيادات قبل الولادة ابتداء من الأسبوع الثاني عشر من الحمل.
    Les étudiants diplômés du College peuvent s'inscrire dans divers cursus de l'Université des Antilles et suivre un enseignement à distance. UN ويمكن لخريجي الكلية التسجيل في دورات دراسية تقدمها الجامعة عن بُعْد للحصول على درجات علمية مختلفة.
    Pour cette raison, ses membres pensent que le refus du terrorisme doit s'inscrire dans le dialogue entre les religions et les civilisations. UN وذكر أنها لهذا تعتبر أن رفض الإرهاب يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من الحوار بين الأديان وبين الحضارات.
    Une paix durable doit s'inscrire dans le cadre du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN فتحقيق السلام الدائم في المنطقة يجب أن يتم ضمن إطار القانون الدولي والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Les étudiants diplômés du College peuvent s'inscrire dans divers cursus de l'Université des Antilles et suivre un enseignement à distance. UN وبإمكان خريجي الكلية الالتحاق بتلك الجامعة للحصول على درجات علمية مختلفة عن طريق الدراسة من بعد.
    N'ayant pas le statut de résident, ils ne peuvent pas non plus bénéficier de l'assurance maladie ni de la sécurité sociale et n'ont pas le droit de s'inscrire dans les écoles de la ville. UN ويؤدي عدم تمتعهم بمركز الإقامة أيضا إلى حرمانهم من الضمان الصحي والاجتماعي، والحق في الالتحاق بالمدارس البلدية.
    En fait, les élèves qui sortent des écoles ayant obtenu cette autorisation ont le droit de s'inscrire dans un collège ou une université japonaise. UN والواقع أن أهلية الالتحاق بمدرسة عالية أو جامعة معترف بها لخريجي هذه المدارس المرخصة.
    Les délégations qui souhaitent participer aux séances plénières sont priées de s'inscrire dans la liste des orateurs du Service des affaires de l'Assemblée générale UN يُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في الجلسات العامة الاتصال بفرع شؤون الجمعية العامة (السيدة أنطونينا بولياكوفا، الغرفة S-3082، الهاتف:
    Les délégations qui souhaitent participer aux séances plénières sont priées de s'inscrire dans la liste des orateurs du Service des affaires de l'Assemblée générale UN يُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في الجلسات العامة الاتصال بفرع شؤون الجمعية العامة (السيدة أنطونينا بولياكوفا، الغرفة S-3082، الهاتف:
    Les délégations qui souhaitent participer aux séances plénières sont priées de s'inscrire dans la liste des orateurs du Service des affaires de l'Assemblée générale UN يُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في قائمة المتكلمين في الجلسات العامة الاتصال بفرع شؤون الجمعية العامة (السيدة أنطونينا بولياكوفا، الغرفة S-3082، الهاتف:
    Ce dernier a donc été engagé à s'inscrire dans des centres de formation professionnelle, afin d'améliorer ses compétences techniques. UN ولذلك يجري تشجيع الموظفين الوطنيين على التسجيل في مراكز التدريب المهني لتعزيز مهاراتهم التقنية.
    Lorsqu'ils ont terminé le programme d'études extrascolaires, les élèves sont encouragés à s'inscrire dans l'enseignement traditionnel. UN ولدى إتمام التلاميذ التعليم في إطار البرنامج البديل، يجري تحفيزهم على التسجيل في نظام التعليم الرسمي.
    Une pension minimale de subsistance y est versée à 2 000 familles, à condition de s'inscrire dans un programme de remise au travail. UN ويُصرف أدنى معاش للكفاف لصالح 000 2 أسرة، شريطة التسجيل في برنامج معاودة العمل.
    Pour qu'elle ait un sens, elle doit s'inscrire dans un cadre plus large combinant tous les éléments nécessaires à l'enracinement de la paix. UN ولكي يكون له معنى، لا بد أن يكون جزءا من إطار أوسع يشمل جميع العناصر الضرورية لترسيخ السلام.
    Cependant, cette interprétation devrait s'inscrire dans le cadre plus général d'une politique donnant des orientations claires quant aux solutions à mettre en œuvre - notamment quand ce sont les forces armées du pays d'accueil elles-mêmes qui commettent des violations à l'encontre des civils - , présentant des exemples d'intervention et définissant les capacités nécessaires à leur répétition. UN إلا أن ذلك ينبغي أن يتم ضمن إطار أعم للسياسات يتضمن توجيها واضحا بشأن مسارات العمل الممكنة، بما في ذلك في الحالات التي تكون فيها القوات المسلحة للدولة المضيفة مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات في حق المدنيين، ويحدد المهام التي يمكن الاسترشاد بها في تفحيل تلك المسارات، والقدرات اللازمة لذلك.
    10. Sait que toute solution au problème des déplacements se doit d'être viable pour s'inscrire dans la durée et encourage par conséquent le Haut-Commissariat à favoriser la pérennisation du retour librement consenti, de la réintégration et de la réinstallation; UN 10 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوافر له مقومات الاستدامة، ولذلك تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة الطوعية وإعادة الإدماج وإعادة التوطين؛
    Les activités destinées à stabiliser la situation devront démarrer rapidement et s'inscrire dans le cadre d'une action internationale globale et intégrée. UN وينبغي للأنشطة الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع أن تبدأ في وقت مبكر وأن تكون جزءا من استجابة دولية متكاملة وشاملة.
    Ces activités doivent s'inscrire dans le cadre d'une solution politique globale recherchée par les Syriens eux-mêmes. UN وينبغي لهذه الأنشطة أن تندرج في إطار حل سياسي شامل ينشده السوريون أنفسهم.
    Les politiques à court terme devaient s'inscrire dans une stratégie à long terme. UN وينبغي للسياسات القصيرة الأجل أن تكون جزءاً من رؤية استراتيجية طويلة الأجل.
    Le service de toutes les séances officielles, la prolongation desdites séances au-delà de la durée normale ou la fourniture des services d'interprétation pour les réunions de groupes régionaux et autres devront donc s'inscrire dans ce cadre. UN وعليه فإن توفير الخدمات لجميع الجلسات الرسمية أو لمد الجلسات الرسمية إلى ما بعد موعد رفعها المعتاد أو توفير خدمات الترجمة الشفوية لاجتماعات المجموعات اﻹقليمية وغيرها من المجموعات، ينبغي أن يترتب له ضمن ذلك اﻹطار.
    C'est pourquoi l'Union européenne estime qu'il y a lieu de débattre davantage de la question entre organes concernés, et qu'un tel dialogue pourrait s'inscrire dans un nouveau programme de travail intersessions. UN ولهذا السبب يرى الاتحاد الأوروبي أنه يلزم إجراء المزيد من النقاش بشأن هذا الموضوع بين الهيئات ذات الصلة وأن مثل هذا الحوار يمكن أن يكون جزءاً من برنامج عمل جديد ينفذ بين الدورات.
    Les efforts visant à revitaliser les travaux du Bureau de l'Assemblée générale devraient, pour leur part, s'inscrire dans le cadre des prérogatives qui lui ont été accordées en vertu du règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN كذلك، فإن جهود تنشيط أعمال المكتب ينبغي أن تتم في إطار الامتيازات التي منحت له وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة.
    Les activités visant à préserver les ressources biologiques et génétiques et à en assurer une utilisation durable, ainsi qu'à garantir une répartition juste et équitable des bénéfices qui en découlent, continueront à s'inscrire dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique et des accords connexes. UN وستظل اتفاقية التنوع البيولوجي وغيرها من الاتفاقات ذات الصلة الصكوك الرئيسية للاضطلاع بالحفظ الفعال والاستعمال المستدام للموارد البيولوجية والجينية، والتوزيع العادل المنصف لمنافعها، وكفالة ذلك.
    Cet inventaire pourrait s'inscrire dans le projet concernant l'histoire intellectuelle de l'Organisation des Nations Unies. UN ويمكن أن يكون ذلك جزءاً من مشروع التاريخ الفكري للأمم المتحدة.
    Les majeurs qui ne parlent pas ou mal le néerlandais peuvent s'inscrire dans un centre éducatif pour adultes. UN ويمكن للأشخاص اللذين بلغوا سن الرشد والذين ليست الهولندية لغتهم الأصلية أن يسجلوا أنفسهم في مدارس تعليم البالغين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد