Il faut signaler que l'adoption de ces nouvelles réformes s'inscrit dans le cadre d'une réflexion nationale pour une nouvelle politique pénale; | UN | ويجدر بالإشارة أن اعتماد هذه التعديلات الجديدة يندرج في إطار التفكير القومي في وضع سياسة جنائية جديدة؛ |
Par ailleurs, à l'article 4, il est prévu que la loi s'inscrit dans le cadre de l'exercice des droits et obligations qui constituent l'autorité parentale. | UN | وينص في المادة الرابعة منه على أن القانون يندرج في إطار ممارسة حقوق والتزامات الوصاية الأبوية. |
C'est là un domaine dans lequel la Conférence du désarmement a un rôle particulier à jouer : le Registre ne fonctionne pas de façon autonome, mais s'inscrit dans le cadre d'un plus large effort. | UN | وهذا مجال يلعب مؤتمر نزع السلاح فيه دورا خاصا: فالسجل ليس كيانا مستقلا بل هو جزء من مجهود أوسع. |
La RBC est une stratégie de développement participatif qui s'inscrit dans le cadre du développement pour la réadaptation, l'égalisation des chances et l'intégration sociale de toutes les personnes handicapées. | UN | وإعادة التأهيل هذه تشكل استراتيجية إنمائية قائمة على المشاركة، وهي تندرج في إطار التنمية من أجل إعادة التكييف والمساواة في الفرص والدمج الاجتماعي فيما يتصل بكافة الأشخاص المعوقين. |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
Quant à la valorisation du travail éducatif des parents, elle s'inscrit dans le cadre de deux mesures : | UN | وبالنسبة لتقييم العمل التربوي للآباء، فإنه يدخل في إطار تدبيرين هما: |
Le processus que nous avons entamé avec la révolution de 1952, marqué par des succès et des obstacles grands et petits, s'inscrit dans le cadre du défi que nous devons relever aujourd'hui. | UN | والعملية التي بدأناها بثورة 1952، بنجاحاتها وانتكاساتها الكبيرة أو الصغيرة، هي جزء من التحدي الذي نواجهه اليوم. |
Elle s'inscrit dans le cadre des activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et celles de l'Organisation internationale de la Francophonie. | UN | وهو يندرج في إطار الأنشطة التي يضطلع بها كل من المنظمة والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة. |
Son action s'inscrit dans le cadre des mesures prises à l'échelon régional par l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR). | UN | والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي. |
Il indique que cette fusion s'inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا الدمج يندرج في إطار تنفيذ البعثة لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Le présent rapport s'inscrit dans le cadre de la série des examens de la gestion et de l'administration des organisations participantes réalisés ces dernières années. | UN | وهذا التقرير هو جزء من سلسلة استعراضات أُجريت في السنوات الأخيرة بشأن التنظيم والإدارة في المنظمات المشاركة. |
Le présent rapport s'inscrit dans le cadre de la série des examens de la gestion et de l'administration des organisations participantes réalisés ces dernières années. | UN | وهذا التقرير هو جزء من سلسلة استعراضات أُجريت في السنوات الأخيرة بشأن التنظيم والإدارة في المنظمات المشاركة. |
Ce programme s'inscrit dans le cadre des efforts que déploie le PNUCID pour renforcer les moyens dont disposent les pays entourant l'Afghanistan en matière de drogues. | UN | والبرنامج هو جزء من جهود اليوندسيب الجارية لتعزيز القدرات على انفاذ قوانين العقاقير لدى الدول المحيطة بأفغانستان. |
Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. | UN | وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم. |
Ainsi, la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification s'inscrit dans le cadre du suivi et de la mise en oeuvre des recommandations de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUCED) et s'enrichit ainsi du principe de développement durable. | UN | إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تندرج في إطار متابعة وتنفيذ توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، ويعززها مبدأ التنمية المستدامة. |
iii) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 105.17; | UN | ' 3` في الحالات التي يكون فيها عقد الشراء المقترح نتيجة تعاون مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عملا بالقاعدة 105-17؛ |
Il y a lieu de noter qu'une telle mesure s'inscrit dans le cadre de la loi sur la réinsertion des délinquants, qui est actuellement en cours de révision. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجراء يدخل في إطار القانون الخاص بإعادة إدماج الجانحين، وهو يخضع حاليا للمراجعة. |
Par ailleurs, je partage totalement votre avis selon lequel votre mode d'organisation des consultations s'inscrit dans le cadre tout à fait normal du déroulement des travaux de la Conférence. | UN | وأنا أيضاً أوافق تماماً معكم على أن طريقة تنظيمكم للمشاورات هي جزء عادي جداً من طريقة عمل مؤتمر نزع السلاح. |
Alors qu'El Salvador n'a pas adopté expressément de stratégie pour mettre la Déclaration en œuvre, celle-ci s'inscrit dans le cadre normatif d'un projet de politique relatif aux peuples autochtones élaboré en 2013. | UN | 12- ومع أنه لا توجد لدى السلفادور استراتيجية محددة لتنفيذ الإعلان، فإن الإعلان يشكل جزءاً من الإطار التنظيمي لرسم مشروع سياسة خاصة بالشعوب الأصلية في عام 2013. |
L'ouverture de ce bureau s'inscrit dans le cadre de la prévention plutôt que dans l'intervention. | UN | وفتح المكتب يندرج في سياق الوقاية وليس التدخل. |
iv) Le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 121.02; | UN | ' ٤ ' يكون عقد الشراء المقترح ثمرة التعاون مع المنظمات اﻷخرى التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، عملا بالقاعدة ١٢١-٢؛ |
Le Comité prend note du fait que la politique relative aux femmes adoptée par l'État partie s'inscrit dans le cadre des engagements pris lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, ainsi que de l'adoption des plans d'action pour 1997-1999 et 2000-2004, qui ont été mis en oeuvre et dont les programmes tiennent systématiquement compte des sexospécificités. | UN | 244- وتحيط اللجنة علما بأن السياسة الوطنية للنهوض بالمرأة التي تتبعها الدولة الطرف ترد ضمن إطار الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي الرابع للمرأة فضلا عن كل من خطتي العمل للفترتين 1977-1999 و 2000-2004 اللذين بدأ تنفيذهما واللذين يعممان المنظور الجنساني في برامجهما. |
iii) Lorsque le marché à passer s'inscrit dans le cadre de la coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, en application de la règle 110.16; | UN | ' 3` عندما يكون عقد الشراء المقترح ناجما عن التعاون مع مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة؛ عملا بالقاعدة 110-16؛ |
Il s'inscrit dans le cadre du mandat confié au PNUE dans la Déclaration de Stockholm sur l'environnement de 1972, dans la Déclaration de Nairobi sur le rôle et le mandat des Nations Unies pour l'environnement de 1997 et dans la Déclaration ministérielle de Malmö de 2000. | UN | ويتسق برنامج العمل اتساقا تاما مع الولاية المسندة إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة في إعلان ستوكهولم المتعلق بالبيئة البشرية الصادر عام 1972 وإعلان نيروبي بشأن دور برنامج الأمم المتحدة للبيئة وولايته الصادر عام 1997 وإعلان مالمو الصادر عام 2000. |
Il s'inscrit dans le cadre des efforts déployés pour obtenir la protection en droit des terres mayas. | UN | ويشكل هذا الأطلس جزءاً من محاولة لكسب الحماية القانونية لأراضي شعب المايا. |
Cela s'inscrit dans le cadre de notre programme d'activités sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهذا جزء من أنشطتنا في برنامج الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ce projet s'inscrit dans le cadre d'une action plus élargie menée par l'Organisation des Nations Unies et les institutions donatrices en matière de prévention des conflits. | UN | ويعد المشروع جزءا من جهد أشمل لمنع نشوب المنازعات تبذله اﻷمم المتحدة والوكالات المانحة. |