La réunion d'experts s'inspirera des enseignements tirés des projets d'assistance technique de la CNUCED dans ce domaine. | UN | وسيستفيد اجتماع الخبراء أيضاً من الدروس المستفادة من مشاريع المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد في هذا المجال. |
Cet examen s'inspirera des résultats de la Réunion de haut niveau sur le financement du développement, qui aura lieu en 2001. | UN | وسيستفيد الاستعراض من نتائج المناقشة الرفيعة المستوى بشأن تمويل التنمية التي ستجري في عام 2001. |
Ce document contient des principes, des points de vue et des orientations d'une grande importance dont ma délégation s'inspirera dans ses travaux au sein de la Conférence du désarmement. | UN | وسيسترشد وفدي بالمبادئ والمواقف والسياسات الهامة الواردة في هذه الوثيقة في نهوضه بعمله في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Ce système s'inspirera des systèmes sierra-léonais et angolais et certifiera les diamants achetés dans les comptoirs opérant sous licence officielle. | UN | وسيستند هذا النظام إلى نظامي سيراليون وأنغولا وسيعطي التراخيص للماس الذي يشترى في مكاتب التبادل المرخص لها رسميا. |
On s'inspirera des pratiques de référence dans la conception, la planification et la conduite des missions, nouvelles ou en cours, notamment en affinant la prise en compte des questions intersectorielles. | UN | وستدمج أفضل الممارسات في تصميم وتخطيط وتنفيذ البعثات الجديدة والقائمة، بما في ذلك من خلال تحسين معالجة القضايا الشاملة. |
Dans l'examen de ce point de l'ordre du jour, mon pays s'inspirera du désir d'accroître l'efficacité, l'efficience, la crédibilité et la légitimité du Conseil de sécurité dans l'intérêt de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولدى النظر في هذا البند من جدول اﻷعمال، ستسترشد بلادي بالرغبة في زيادة فعالية مجلس اﻷمن وكفاءته ومصداقيته وشرعيته لصالح جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Cet outil s'inspirera des bonnes pratiques au niveau mondial concernant la promotion de l'égalité et de la cohésion sociale. | UN | وستعتمد هذه الأداة على الممارسات الجيدة في مجال تعزيز المساواة والتماسك الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |
Ce rapport s'inspirera des travaux pertinents du Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques, de la CNUCED et d'autres entités concernées et sera établi en coordination avec eux. | UN | وسيعتمد هذا التقرير على اﻷعمال ذات الصلة ﻹدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات واﻷونكتاد وغيرها من الكيانات المعنية وسينسق معها. |
D'autres provinces vont faire l'objet d'une stratégie qui s'inspirera de l'expérience passée et qui prendra en considération la mentalité et la méthode spécifique pour aborder les populations visées. | UN | وستنفذ في مقاطعات أخرى استراتيجية ستستوحى من التجربة السابقة وستراعي العقلية واﻷسلوب المحدد للتعامل مع السكان المستهدفين. |
Convaincu que le suivi du Sommet s'inspirera d'une conception cohérente du développement social et d'un suivi et d'une application coordonnés des résultats des grandes conférences internationales organisées dans les domaines économique et social et les domaines connexes, | UN | واقتناعا منه بأن متابعة مؤتمر القمة العالمي سيُضطلع بها على أساس نهج متكامل تجاه التنمية الاجتماعية وفي إطار تنسيق متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما، |
Dans un premier temps, le groupe de travail s'attachera à définir une politique de prévention qui s'inspirera des meilleures pratiques suivies par d'autres organisations, notamment du modèle récemment mis au point par la Banque mondiale. | UN | وكخطوة أولى يعكف الفريق العامل على وضع سياسة عامة لمكافحة الفساد ومنع الاحتيال ستستند إلى أفضل الممارسات القائمة بما في ذلك النموذج الذي أعده البنك الدولي مؤخراً. |
24. Le programme de travail s'inspirera des activités d'autres organisations compétentes, y compris le GIEC. | UN | 24- سيستند برنامج العمل إلى الأنشطة التي تضطلع بها المنظمات الأخرى ذات الصلة بما فيها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بتغير المناخ. |
La réunion d'experts s'inspirera également des enseignements tirés des projets d'assistance technique de la CNUCED dans le domaine. | UN | وسيستفيد اجتماع الخبراء أيضاً من الدروس المستفادة من مشاريع المساعدة التقنية المقدمة من الأونكتاد في هذا المجال. |
Le PNUE s'inspirera des programmes et structures qui ont fait leurs preuves, comme les conventions et plans d'action concernant les mers régionales et le Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | وسيستفيد برنامج البيئة من البرامج والهياكل الناجحة من قبيل اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية وبرنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية. |
Le PNUE s'inspirera des programmes et structures qui ont fait leurs preuves, comme les conventions et plans d'action concernant les mers régionales et le Programme d'action mondial pour la protection du milieu marin contre la pollution due aux activités terrestres. | UN | وسيستفيد برنامج البيئة من البرامج والهياكل الناجحة من قبيل اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية وبرنامج العمل العالمي لحماية البيئة البحرية من الأنشطة البرية. |
Dans ce rôle, il s'inspirera des documents du PNUD et des autres sources de pratiques optimales. | UN | وسيسترشد في قيامه بهذا الدور بوثائق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وغيرها من مصادر الممارسات القيادية. |
Le sous-programme s'inspirera des travaux d'autres organismes et institutions compétents. | UN | وسيستند البرنامج الفرعي على عمل المنظمات والمؤسسات المعنية الأخرى. |
On s'inspirera des pratiques de référence dans la conception, la planification et la conduite des missions, nouvelles ou en cours, notamment en affinant la prise en compte des questions intersectorielles. | UN | وستدمج أفضل الممارسات في تصميم وتخطيط وتنفيذ البعثات الجديدة والقائمة، بما في ذلك من خلال تحسين معالجة القضايا الشاملة. |
De la même manière, la Rapporteuse spéciale s'inspirera de la Convention relative aux droits de l'enfant, le principal traité international relatif aux droits de l'homme en rapport avec son mandat, qui fixe les règles et les normes internationales concernant les droits des enfants. | UN | وبالمثل، ستسترشد المقررة الخاصة باتفاقية حقوق الطفل، وهي المعاهدة الدولية الأساسية لحقوق الإنسان التي تتصل بصفة خاصة بولايتها، وتحدد القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الطفل. |
La Représentante s'attachera à coopérer, dans la mesure du possible, avec les organes chargés de suivre l'application desdits instruments et s'inspirera de leur expérience. | UN | وستشجع الممثلة، أينما وعندما يكون ذلك ممكنا، التعاون مع الهيئات ذات الصلة المكلفة برصد تنفيذ الصكوك المذكورة، وستعتمد على خبراتها. |
Ce rapport s'inspirera des travaux pertinents du Département de l'information économique et sociale et de l'analyse des politiques de la CNUCED et d'autres entités concernées et sera établi en coordination avec eux. | UN | وسيعتمد هذا التقرير على اﻷعمال ذات الصلة ﻹدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات، واﻷونكتاد واللجان الاقليمية وغيرها من الكيانات المعنية، وسينسق معها. |
Elle s'inspirera des valeurs de la Déclaration du Millénaire et du Document final du Sommet mondial de 2005, qui préconisent de promouvoir la démocratie et de renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement. | UN | وستراعي قيم إعلان الألفية والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، اللذين يدعوان إلى إقامة الديمقراطية وتعزيز سيادة القانون واحترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دوليا، بما فيها الحق في التنمية. |
Convaincu que le suivi du Sommet s'inspirera d'une conception cohérente du développement social et d'un suivi et d'une application coordonnés des résultats des grandes conférences internationales organisées dans les domaines économique et social et les domaines connexes, | UN | واقتناعا منه بأن متابعة مؤتمر القمة العالمي سيُضطلع بها على أساس نهج متكامل تجاه التنمية الاجتماعية وفي إطار تنسيق متابعة وتنفيذ نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما؛ |
Le collège, qui devrait s'ouvrir au début de 1996, s'inspirera des excellents résultats obtenus par le Collège d'infirmières de Gaza, afin de répondre à la demande croissante de cadres sanitaires qualifiés émanant des établissements de santé locaux et fournira aussi du personnel professionnel de santé à l'hôpital général de Gaza. | UN | والكلية المقرﱠر إتمامها في مطلع عام ١٩٩٦، ستستند إلى النجاحات التي حققتها كلية غزﱠة للتمريض في تلبية الاحتياجات المتزايدة من الطواقم الطبية المؤهلة للمؤسسات الصحية المحلية، فضلاً عن توفير الموظﱠفين المتخصﱢصين المدربين لمستشفى غزﱠة العام. |
19. Stratégie. L'appui du FNUAP aux programmes de santé génésique s'inspirera d'une approche pragmatique et participative privilégiant la santé publique. | UN | ١٩ - الاستراتيجية - سيستند الدعم الذي يقدمه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى الصحة اﻹنجابية إلى نهج للصحة العامة يتسم بالواقعية والمشاركة. |
Pour exécuter son programme, le secrétariat de la CNUCED s'inspirera des décisions prises par la Conférence à sa huitième session en ce qui concerne l'adaptation des institutions, les fonctions et les méthodes de travail de l'organisation. | UN | وستهتدي أمانة اﻷونكتاد في تنفيذ برنامجها بالمقررات التي اتخذها اﻷونكتاد في دورته الثامنة فيما يتعلق بالتكيف المؤسسي ومهام وأساليب عمل المنظمة. |
Nous, pays non alignés, sommes sûrs que dans l'exercice de ses fonctions, le Haut Commissaire s'inspirera toujours de ces directives essentielles. | UN | ونحن، بلدان عدم الانحيـــاز، علـــــى ثقة بأن المفوض السامي سيسترشد باستمرار، عند اضطلاعه بواجباته، بهذه المبادئ التوجيهية اﻷساسية. |
Son format s'inspirera des directives élaborées en commun par les pays donateurs. | UN | وستتطابق طريقة عرضه مع الإرشادات التي صاغتها الدول المانحة معا. |
Comme pour la législation interne, on s'inspirera des décisions de tribunaux internes susceptibles de s'appliquer dans un contexte de droit international. | UN | فعلى غرار التشريعات المحلية، يُمكن الاستيحاء من قرارات المحاكم المحلية التي يمكن أن تطبّق على سياق من سياقات القانون الدولي. |