Par ailleurs, il faut s'intéresser davantage à la capacité des pays en développement de gérer leur propre dette. | UN | وينبغي في نفس الوقت إيلاء مزيد من الاهتمام لقدرة البلدان النامية على إدارة ديونها بنفسها. |
Elle a insisté sur la nécessité de s'intéresser davantage aux pays d'accueil et aux problèmes de fond que leur posaient les réfugiés. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للمشاكل التي تتعرض لها البلدان المستقبلة للاجئين والمشاكل الأعمق التي يسببها اللاجئون لتلك البلدان. |
En outre, il faudrait s'intéresser davantage aux incidences des politiques de ces pays sur le reste du monde. | UN | كذلك، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام لآثار سياسات تلك البلدان على بقية العالم. |
Il faut espérer que les élections prochaines encourageront les investisseurs internationaux à s'intéresser davantage aux besoins de développement à long terme du pays. | UN | ومن المؤمل أن الانتخابات المقبلة ستشجع المستثمرين الدوليين على إيلاء المزيد من الاهتمام الى الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل في هايتي. |
encourager le cinéma, le théâtre et les autres formes d'arts, qui représentent de puissants outils de transformation des mentalités, à s'intéresser davantage à la cause des femmes, | UN | :: تشجيع السينما والمسرح وأشكال التعبير الفني الأخرى التي تمثل أدوات قويّة لتغيير العقليات على زيادة الاهتمام بقضية المرأة، |
Il a été estimé qu'il conviendrait de s'intéresser davantage à la relation entre désarmement et développement. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي زيادة التركيز على علاقة نزع السلاح بالتنمية. |
Une recommandation générale était que l'activité des titulaires de mandat devrait s'intéresser davantage au cadre théorique de l'approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | وتدعو إحدى التوصيات العامة المسؤولين عن الإجراءات الخاصة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام في عملهم والإطار النظري الذي يشكل أساس النهج القائم على حقوق الإنسان. |
Il faudrait s'intéresser davantage à la question du renforcement de la représentation des femmes au niveau décisionnel. | UN | وينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لمسألة تعزيز تمثيل المرأة بين صانعي القرار. |
Elle a insisté sur la nécessité de s'intéresser davantage aux pays d'accueil et aux problèmes de fond que leur posaient les réfugiés. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للمشاكل التي تتعرض لها البلدان المستقبلة للاجئين والمشاكل الأعمق التي يسببها اللاجئون لهذه البلدان. |
Il faut s'intéresser davantage aux conséquences très importantes de la situation de ces orphelins pour le développement social dans le monde entier et les gouvernements, puis les autres parties prenantes, doivent redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | لذا فإن الأثر الهائل الذي خلفته حالة هؤلاء اليتامى في التنمية الاجتماعية يقتضي إيلاء مزيد من الاهتمام وبذل مزيد من الجهود من جانب الحكومات أولا ثم من جانب الأطراف المعنية الأخرى كذلك. |
En outre, il faudrait s'intéresser davantage au rôle des marchands d'armes privés, et examiner le rôle que l'ONU pourrait jouer dans la collecte et la diffusion d'information dans ce domaine. | UN | وينبغي أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لدور تجار اﻷسلحة من القطاع الخاص، بما في ذلك الدور المحتمل لﻷمم المتحدة في جميع تلك المعلومات واقتفاء أثرها ونشرها على المﻷ. |
En ce qui concernait le contenu des programmes, certaines délégations ont estimé qu'il fallait s'intéresser davantage à la santé des femmes et aux activités de plaidoyer en faveur de la planification familiale, étant donné les taux élevés d'avortement dans la région. | UN | وفيما يتعلق بمضمون البرامج، شددت بعض الوفود على الحاجة إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى صحة المرأة والدعوة لتنظيم اﻷسرة، وذلك في ضوء المعدلات المرتفعة لﻹجهاض في المنطقة. |
Les institutions internationales et les instances intergouvernementales devraient s'intéresser davantage aux conséquences potentiellement néfastes de ces tendances. | UN | وينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام في المؤسسات الدولية والمحافل الحكومية الدولية للعواقب الخطيرة المحتملة المترتبة على هذه التطورات. |
La Hongrie a demandé à l'ex-République yougoslave de Macédoine de s'intéresser davantage à la réévaluation du statut juridique des < < réfugiés du Kosovo > > , invitant le Gouvernement à assurer le suivi de cette question. | UN | وطلبت إيلاء المزيد من الاهتمام لإعادة تقييم الوضع القانوني ﻟ " لاجئي كوسوفو " ، وشجعت الحكومة على متابعة هذه المسألة. |
130. Mobiliser les sources intérieures de financement implique également de s'intéresser davantage aux recettes intérieures. | UN | 130- وتعبئة مصادر التمويل المحلية تتطلب أيضاً زيادة الاهتمام بالإيرادات المحلية. |
Certaines des questions soulevées lors de la consultation se retrouvent dans le rapport, comme la nécessité de s'intéresser davantage aux besoins et aux priorités des femmes et des filles dans les zones sortant d'un conflit. | UN | كما أورد هذا التقرير بعض المسائل التي طرحت أثناء المشاورات، مثل الحاجة إلى زيادة الاهتمام باحتياجات النساء والفتيات وأولوياتهن في حالات ما بعد النزاع. |
Toutefois, la détérioration brutale de l'hygiène de la procréation de la population, la baisse de la natalité et l'attention accrue accordée aux droits et à la santé en matière de procréation sur le plan international ont conduit le Bélarus à s'intéresser davantage à ces questions. | UN | بيد أن التدهور القاسي للصحة التناسلية للسكان وانخفاض عدد المواليد والاهتمام المتزايد بالحقوق التناسلية والصحة التناسلية على المستوى الدولي قد حدت ببيلاروس إلى زيادة الاهتمام بهذه المسائل. |
Il a été estimé qu'il conviendrait de s'intéresser davantage à la relation entre désarmement et développement. | UN | وأُعرب عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي زيادة التركيز على علاقة نزع السلاح بالتنمية. |
Il est indispensable de s'intéresser davantage au suivi de l'allocation des ressources. | UN | ويتطلب الأمر زيادة التركيز على متابعة توزيع الموارد. |
Les dirigeants politiques tendent à s'intéresser davantage aux questions traditionnelles de sécurité nationale, ce qui signifie généralement qu'ils allouent plus de fonds aux dépenses militaires et d'armement. | UN | ويميل الزعماء السياسيون إلى إيلاء مزيد من الاهتمام للجوانب التقليدية من جوانب الأمن الوطني، مما يعني عموما تخصيص المزيد من الأموال للإنفاق على الأسلحة والجيش. |
Le Gouvernement s'efforce actuellement d'encourager les hommes et les jeunes garçons à s'intéresser davantage à leur santé par des programmes tels que Male Health Initiative. | UN | وتعمل الحكومة حاليا على بذل جهود لتشجيع الرجال وصغار الشباب من الذكور على إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لصحتهم عن طريق برامج مثل المبادرة الصحية للذكور. |
Cependant, l'Assemblée a également souligné qu'il importait d'accroître sensiblement les ressources investies dans ce domaine et de s'intéresser davantage à la question dans les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | ومع ذلك، أكدت الجمعية العامة أيضا على أن ثمة حاجة إلى زيادة كبيرة في الاستثمار في النتائج والنواتج المتعلقة بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بقدر كبير في البرامج المشمولة بإطار الأمم المتحدة للتنمية. |
Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme devrait être invité à s'intéresser davantage aux aspects de développement dans les activités de programme concernant l'utilisation des nouvelles technologies de l'information et des communications. | UN | 29 - وينبغي تشجيع صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لإيلاء المزيد من الاهتمام لتطوير جوانب في الأنشطة المبرمجة المتصلة باستخدام معلومات جديدة وتكنولوجيات جديدة للاتصال. |