ويكيبيديا

    "s'oppose au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعارض
        
    • يعارض
        
    Le plus catégorique à cet égard a été Vetëvendosje, qui s'oppose au dialogue. UN وكانت حركة تقرير المصير، التي تعارض الحوار، الأكثر تصلبا في هذا الصدد.
    Je tiens également à affirmer clairement que, ayant été victime du terrorisme elle-même, la nation afghane s'oppose au terrorisme sous toutes ses formes. UN وأود أن أوضح أيضا، أن اﻷمة اﻷفغانية تعارض اﻹرهاب في أي شكل وأية صـورة، إذ أننا كنــا نحن أنفسنا ضحايا لﻹرهاب.
    Toute suggestion selon laquelle le Groupe s'oppose au principe de responsabilité est entièrement infondée. UN وأي ادعاء بأن المجموعة تعارض المساءلة هو ادعاء لا أساس له بالمرة.
    Par ailleurs, elle s'oppose au recours à des résolutions relatives à la situation des droits de l'homme dans un pays donné pour exercer une pression politique. UN بيد أن وفده يعارض استخدام قرارات حقوق الإنسان بصدد بلدان معينة لممارسة الضغوط السياسية عليها.
    C'est pour cette raison que le Maroc s'oppose au référendum, or la tenue de celui-ci ne doit pas dépendre de la bonne volonté marocaine. UN ولهذا يعارض المغرب إجراء استفتاء. ويجب ألا يستمر تعليق إجراء الاستفتاء على موقف المغرب.
    Concomitamment, il s'oppose au développement de programmes nucléaires à des fins militaires et aux tentatives pour acquérir des armes de destruction massive. UN وفي نفس الوقت، تعارض وضع برامج نووية للأغراض العسكرية ومحاولات حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    Cuba s'oppose au remplacement de la Conférence par des arrangements ad hoc improvisés et sélectifs hors du cadre de l'ONU. UN كوبا تعارض استبدال المؤتمر بترتيبات مرتجلة وانتقائية ومخصصة خارج إطار الأمم المتحدة.
    La République du Bélarus s'oppose au renvoi non justifié des questions qui relèvent des compétences de l'Assemblée générale au Conseil de sécurité. UN وجمهورية بيلاروس تعارض الإحالة غير المبررة للمسائل الواقعة في نطاق اختصاص الجمعية العامة إلى نظر مجلس الأمن.
    Son gouvernement s'oppose au clonage aussi bien à des fins de reproduction qu'à des fins thérapeutiques. UN وأضاف أن حكومته تعارض الاستنساخ لأغراض التكاثر أو العلاج علي السواء.
    La Namibie s'oppose au veto, parce que nous pensons, comme nous l'avons déjà dit, qu'il est dépassé, anachronique et antidémocratique. UN تعارض ناميبيا حق النقض ﻷننا نؤمن بأنه، كما قلنا من قبل، بأنه امتياز عفا عليه الزمن وبال وغير ديمقراطي.
    Ces régions, qui sont situées à l'intérieur des frontières de l'ancienne colonie britannique du Somaliland, sont habitées principalement par le clan des Darods, qui s'oppose au clan des Issak, lequel contrôle le " Somaliland " . UN وهذه المناطق، التي تقع داخل الحدود الاستعمارية البريطانية التاريخية لأرض الصومال، تسكنها بصورة رئيسية عشيرة دارود التي تعارض عشيرة إسحاق التي تسيطر على أرض الصومال.
    À ces fins, la Chine s'oppose au déploiement de systèmes de défense antimissiles et à toute initiative de coopération internationale en la matière, qui rompraient l'équilibre et la stabilité stratégiques du monde. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تعارض الصين نشر نظم الدفاع ضد القذائف وأشكال التعاون الدولي ذات الصلة التي تخل بالتوازن والاستقرار الاستراتيجيين على الصعيد العالمي.
    À ces fins, la Chine s'oppose au déploiement de systèmes de défense antimissiles et à toute initiative de coopération internationale en la matière, qui rompraient l'équilibre et la stabilité stratégiques du monde. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تعارض الصين نشر نظم الدفاع ضد القذائف وأشكال التعاون الدولي ذات الصلة التي تخل بالتوازن والاستقرار الاستراتيجيين على الصعيد العالمي.
    La République populaire démocratique de Corée s'oppose au terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, ainsi qu'à l'assistance aux terroristes, et elle continuera de s'acquitter de son obligation d'éliminer ce phénomène et d'édifier un monde nouveau et pacifique. UN واختتم حديثه قائلا إن بلاده تعارض الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، فضلا عن تقديم المساعدة إلى الإرهابيين، وإنها ستواصل الوفاء بالتزاماتها من أجل القضاء عليه ومن أجل بناء عالم جديد وسلمي.
    Le Nigéria s'oppose au terrorisme et réaffirme que tous les acteurs des relations internationales doivent ajuster leurs comportements aux principes du droit international. UN وأعلن أن حكومته تعارض الإرهاب وتعيد تأكيد إيمانها بأن تصرفات جميع الأطراف الفاعلة في العلاقات الدولية يجب أن تكون متفقة مع مبادئ القانون الدولي.
    Sur le plan historique, les femmes ont édifié et défendu de manière active les sociétés de la région - tout autant que les hommes; c'est une mauvaise interprétation de l'Islam que d'affirmer que la Charia s'oppose au travail des femmes et est en contradiction avec leurs droits. UN وقد استطاعت المرأة عبر التاريخ أن تساهم بنشاط في بناء مجتمعاتها والدفاع عنها جنبا إلى جنب مع الرجل، ومن سوء التفسير للإسلام القول بأن الشريعة تعارض عمل المرأة أو تنتهك حقوق المرأة.
    S'agissant du projet de décision relatif aux activités militaires, sa délégation a voté contre le projet parce que son pays s'oppose au principe selon lequel les installations militaires, de par leur nature, nuisent aux intérêts des territoires. UN وفيما يتعلق بمشروع المقرر المتعلق باﻷنشطة العسكرية فإن وفدها صوت ضده ﻷن بلدها يعارض المبدأ القائل بأن المنشآت العسكرية، تضر من حيث طبيعتها بمصالح اﻹقليم.
    C'est pourquoi ma délégation, qui s'oppose au projet de résolution A/C.1/65/L.48, a demandé un vote sur le projet de résolution; elle votera contre le projet pris dans son ensemble. UN ولذلك، طلب وفدي، وهو يعارض مشروع القرار A/C.1/65/L.48، عرضه للتصويت وسيصوت معارضاً له في مجموعه.
    L'orateur s'oppose au consensus manufacturé du Royaume-Uni et de l'Espagne, et la position du Royaume-Uni conformément à laquelle les critères découlant de la Charte des Nations unies ne sont pas applicables, de même qu'à la position du Royaume-Uni tendant ne pas engager un dialogue avec le Comité spécial de la décolonisation. UN وأضاف أنه يعارض توافق الآراء المصطنع بين المملكة المتحدة وإسبانيا، وموقف المملكة المتحدة من أن المعايير المستمدة من ميثاق الأمم المتحدة لا تنطبق، هذا فضلاً عن سياسة المملكة المتحدة بعدم الدخول في حوار مع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    L'État partie devrait également expliquer la base de la disposition manifestement discriminatoire en vertu de laquelle un parent qui s'oppose au mariage d'un ou d'une enfant mineure n'est pas en mesure de l'empêcher si le procureur de la République accorde une dispense et l'autre parent son consentement. UN وأضافت أن الدولة الطرف يجب أن توضِّحَ أيضاً أساس الحكم الذي من الواضح أنه تمييزي، الذي لا يُسمَح بموجبه لأحد الوالدين الذي يعارض زواج ابنه أو ابنته إن كانا دون السن القانونية أن يمنع حدوث هذا الزواج ما دام المدعي العام للحكومة قد سمح بالتنازل عن شرط السن القانونية ووافق الوالد الآخر على الزواج.
    12. AlKarama indique que, depuis 2000, le parti Al-Haqq, qui a été fondé par l'ancien député Hussein Al-Houthi et qui est solidement implanté chez les zaïdites, communauté vivant dans le gouvernorat de Saada, dans le nord du Yémen, s'oppose au pouvoir central. UN 12- وأفادت منظمة الكرامة بأن حزب الحق، الذي أسسه النائب حسين الحوثي والذي يحتل مكانة راسخة في طائفة الزيدية في منطقة صعدة في شمال البلاد، ما انفك منذ عام 2000 يعارض السلطة المركزية(21).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد