Les représentants du personnel ont estimé qu'ils étaient impuissants à s'opposer aux décisions affectant leurs conditions d'emploi. | UN | ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم. |
Dans un esprit de compromis, la France est prête à ne pas s'opposer au consensus sur ce texte. | UN | وفي إطار الحلول الوسط، فإن فرنسا مستعدة لعدم الاعتراض على توافق في الآراء بشأن هذا النص. |
Le témoin ne peut pas s'opposer à témoigner juste parce qu'elle compte invoquer le 5e amendement. | Open Subtitles | الشاهد لا يمكنه الاعتراض على الإدلاء بالشهادة بسهوله لانها تنوي استخدام التعديل الخامس |
Elle continuera à s'opposer aux efforts susceptibles de nuire à la CPI. | UN | وسوف يواصل الاتحاد معارضة الجهود التي من شأنها تقويض هذه المحكمة. |
Il continue de s'opposer à la modification que le Canada suggère d'apporter à la première phrase. | UN | وقال إنه لا يزال يعترض على التعديل الذي تقترح كندا إدخاله على الجملة الأولى. |
Il fallait s'opposer à la prédominance des politiques économiques néolibérales. | UN | ويتضمن الاعتراض على هيمنة السياسات الاقتصادية النيوليبرالية. |
Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. | UN | وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا. |
Les États-Unis continuent de s'opposer à l'engagement de négociations de bonne foi en vue d'aboutir au désarmement nucléaire. | UN | وتواصل الولايات المتحدة الاعتراض على بدء المفاوضات بحسن نية الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي. |
Mais il s'agit d'une disposition qui permet au gouvernement du Bénin de s'opposer éventuellement à l'acquisition de la nationalité béninoise par l'intéressée. | UN | وهي تشكل، مع هذا، أحكاما تتيح لحكومة بنن إمكانية الاعتراض على منح الجنسية البننية للطرف المعني. |
ii) L'expression de l'intention de s'opposer à l'entrée en vigueur du traité | UN | ' 2` الإعراب عن نية الاعتراض على دخول المعاهدة حيز التنفيذ |
La Fédération de Russie serait disposée à ne pas s'opposer à cette proposition. | UN | وسيكون الاتحاد الروسي مستعداً لعدم الاعتراض على هذا الاقتراح. |
Ils ont donc décidé de ne pas s'opposer à la démolition de leur abri. | UN | وخوفاً من التهديد بالقبض عليهم، قرر أصحاب البلاغ عدم معارضة عملية تدمير المأوى. |
Il y a tout juste quelques heures, des bandes armées ont manifesté devant le port pour s'opposer à l'arrivée des membres de la mission technique des Nations Unies. | UN | ومنذ بضــع ساعـات تظاهــرت جماعــات مسلحــة فــي بورتوبرنس معارضة وصول أفراد البعثة الفنية التابعة لﻷمم المتحدة. |
La Nouvelle-Zélande continuera de s'opposer à toute extension du droit de veto. | UN | وإن نيوزيلندا ستواصل معارضة أي توسيع لحق النقض. |
Dans le même temps, plusieurs dirigeants de l'opposition ont continué de s'opposer publiquement aux efforts de réconciliation avec les Taliban. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال عدد من شخصيات المعارضة يعترض علناً على جهود المصالحة مع حركة الطالبان. |
Israël demande aux membres de la Ligue des États arabes de cesser de s'opposer à l'admission d'Israël au sein du Groupe asiatique. | UN | وتدعو إسرائيل أعضاء جامعة الدول العربية إلى رفع اعتراضها على انضمام إسرائيل إلى المجموعة اﻵسيوية. |
Il ne peut être question de s'opposer au progrès et de refuser les avancées médicales qui en découlent. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك مجال للاعتراض على التقدم وعلى المزايا الطبية المستقاة منه. |
:: Les nouvelles dispositions de la loi sur l'aménagement et la construction relatives au pouvoir du Parlement sâme à s'opposer à des projets d'aménagement; | UN | :: أحكام جديدة في قانون التخطيط والتشييد تتعلق بسلطة برلمان شعب السامي بالاعتراض على المسائل المتعلقة بالتخطيط |
Néanmoins, c'est parce que les États n'ont pas fourni un appui politique, matériel et militaire aux éléments armés séparatistes et aux extrémistes politiques qui s'abritent dans la masse des réfugiés que le caractère civil des camps de réfugiés a été compromis et que l'action humanitaire en est inévitablement venue à s'opposer aux objectifs de sécurité des États de la région. | UN | بيد أن قعود الدول عن توفير الدعم السياسي والمادي والعسكري اللازم لفصل العناصر المسلحة والمتطرفين السياسيين عن اللاجئين، هو الذي أخل بالطابع المدني لمخيمات اللاجئين وجعل التصادم بين اﻷنشطة اﻹنسانية والشواغل اﻷمنية لدول المنطقة أمرا محتما. |
Un État ou une organisation internationale auteur d'une objection à une réserve peut s'opposer à l'entrée en vigueur du traité entre lui-même et l'auteur de la réserve. | UN | يجوز للدولة أو للمنظمـة الدولية التي تصوغ اعتراضاً على تحفظ أن تعترض على بدء نفاذ المعاهدة بينها وبين صاحب التحفظ. |
Un système commercial multilatéral ouvert, équitable et juste doit être encouragé, et il faut s'opposer au protectionnisme commercial. | UN | ومن الضروري دعم أي نظام اقتصادي متعدد الأطراف يكون منفتحا وعادلا ومنصفا ومعارضة النـزعة الحمائية التجارية. |
Certaines organisations de pays développés s'en sont prévalues pour s'opposer à la délocalisation de services. | UN | وهذه حقيقة تذرعت بها بعض مؤسسات البلدان المتقدمة كحجة لمعارضة التعاقد الخارجي على توفير الخدمات. |
Les parties peuvent s'opposer à la tenue d'une conférence préparatoire, mais ce sont les arbitres qui décident en dernier ressort, en veillant, conformément à l'article 15 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, à ce que les parties soient traitées sur un pied d'égalité et aient toute possibilité de faire valoir leurs droits et de proposer leurs moyens. | UN | وبإمكان اﻷطراف أن يعترضوا على عقد المداولة التحضيرية، بيد أن أمر البت في ذلك يعود في نهاية المطاف إلى المحكمين، عن طريق العمل، وفقا للمادة ١٥ من نظام التحكيم للجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي، على معاملة اﻷطراف على قدم المساواة وتوفير جميع الامكانيات لهم للمطالبة بحقوقهم وتقديم أدلتهم. |
Les États-Unis continueront de s'opposer à des changements qui sont inutiles et réduiraient la productivité de la Commission. | UN | وسوف تواصل الولايات المتحدة معارضتها لإدخال تغييرات لا داعي لها ويمكن أن تقلّل من إنتاجية اللجنة. |
Un porte-parole du Comité a aussi dit que les Israéliens devraient s’opposer à l’établissement de nouvelles routes de contournement qui entraînent le démantèlement de la Cisjordanie et sa transformation en une série d’enclaves isolées. | UN | وقال ناطق باسم اللجنة أيضا إن على اﻹسرائيليين أن يعارضوا تشييد طرق جانبية جديدة تقسم الضفة الغربية إلى جيوب معزولة. |
Elles tendaient aussi à s'opposer à l'utilisation de contraceptifs car elles estimaient que ceux-ci étaient utilisés comme méthode de contrôle des naissances visant spécifiquement à exterminer leur culture et leur population. | UN | وهم يعترضون على استخدام وسائل منع الحمل ﻷنهم يظنون أنها موجهة اليهم بالتحديد من أجل القضاء على حضارتهم وعلى كيانهم كشعب. |
Le fait de s'opposer à cette attitude sélective et à l'application de deux poids, deux mesures, est une question de principe qui ne tolère pas de compromis. | UN | والاعتراض على هذه الانتقائية وتلك المعايير المزدوجة يمثل مبدأ من المبادئ التي لا تتقبل أية تنازلات. |