Nous nous félicitons en particulier du fait que la participation des électeurs a été beaucoup plus élevée qu'on ne s'y attendait. | UN | وأفضل ما فيها أن أعداد الناخبين كانت أكبر بكثير مما كان متوقعا. |
Enfin, l'impact du problème de la conversion des ordinateurs au passage à l'an 2000 a été bien moindre que l'on s'y attendait de façon générale. | UN | وثالثها، أن أثر مشكلة تحويل تواريخ الحواسيب لعام 2000 كان أقل كثيرا مما كان متوقعا بصفة عامة. |
Néanmoins, les négociations avec le Fonds monétaire international ont exigé plus de temps qu'on ne s'y attendait et devraient maintenant aboutir au mois de mai. | UN | غير أن المفاوضات مع صندوق النقد الدولي استمرت أكثر مما كان متوقعا ويحتمل أن تختتم في أيار/ مايو. |
Ce n'est pas comme si on ne s'y attendait pas. | Open Subtitles | فأنة ليسَ كما أننا كُنا لم نتوقع حدوث ذلك |
On s'y attendait. Elle a vécu longtemps, a eu une belle vie. | Open Subtitles | الكل كان يتوقع ذلك لقد عاشت طويلا, وحظيت بحياة رائعة |
176. Les transformations économiques et sociales dans lesquelles se sont engagés en 1989 les pays d'Europe centrale et orientale et ceux de la CEI ont créé beaucoup plus de problèmes sociaux qu'on ne s'y attendait. | UN | ٦٧١ - ترتب المعاملات الاقتصادية والاجتماعية في أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة منذ عام ١٩٨٩ تكلفة اجتماعية تزيد كثيرا عما كان متوقعا في هذا الوقت. |
L'Organisation a été en mesure d'effectuer les remboursements au titre des contingents jusqu'en octobre 2003 pour la plupart des missions, plutôt que jusqu'en septembre comme on s'y attendait. | UN | وفي النهايــة، استطاعـت المنظمـة تسديد تكاليف القوات في جميع البعثات تقريبا حتى شهر تشرين الأول/أكتوبر 2003، بدلا من شهر أيلول/سبتمبر كما كان متوقعا. |
a) L'application des nouveaux arrangements concernant les dépenses d'appui des agents d'exécution a été jusqu'à présent beaucoup plus limitée qu'on ne s'y attendait lorsque le Conseil d'administration a mis en place ces arrangements en 1992; | UN | )أ( ما فتئت التجربة العملية في اطار الترتيبات الجديدة لتكاليف دعم الوكالات، حتى اﻵن، أكثر محدودية مما كان متوقعا عند قيام مجلس الادارة بوضع هذه الترتيبات في عام ١٩٩٢؛ |
Comme tout le monde s'y attendait, Israël, la puissance occupante accusée de perpétrer ces crimes, a refusé l'autorisation à cette équipe de haut niveau de se rendre à Djénine afin d'exécuter sa mission, alors que la partie palestinienne s'est empressée de faciliter le travail de l'équipe, en dépit du siège et de la destruction des institutions civiles et militaires palestiniennes. | UN | وكما كان متوقعا من الجميع، رفضت إسرائيل، وهي السلطة القائمة على الاحتلال، والمتهمة بارتكاب هذه الجرائم، السماح لهذا الفريق بزيارة جنين، والقيام بمهماته، بينما أبدى الجانب الفلسطيني كامل الاستعداد لتسهيل مهمة الفريق، على الرغم من الحصار الذي كان مفروضا على قيادته، والتدمير التام لمؤسساته المدنية والعسكرية. |
La diminution nette de 15 046 000 dollars des autres dépenses de personnel prévues au titre du Greffe s'explique par le fait que, à la Division d'Arusha, l'activité judiciaire a été moins importante qu'on ne s'y attendait durant l'exercice, en partie parce que les procès de deux accusés en fuite n'ont pas eu lieu (voir A/68/594, par. 15). | UN | وتحت بند قلم المحكمة، يعزى نقصانٌ صافٍ قدره 000 046 15 دولار، في إطار تكاليف الموظفين الأخرى، في المقام الأول إلى تدني مستوى الأنشطة القضائية في فرع أروشا عما كان متوقعا خلال فترة السنتين، لسبب يرجع جزئيا إلى عدم محاكمة متهمَيْن هاربين (انظر A/68/594، الفقرة 15). |
Désolé, on ne s'y attendait pas. | Open Subtitles | أنا أسف , لم نكن نتوقع حدوث هذا |
{\pos(192,220)}Personne ne s'y attendait, donc tous les terrains sont pris. | Open Subtitles | لكن بما أنه لم يكن أحد يتوقع ذلك فكل الملاعب كانت محجوزة |