A moyen terme, cependant, les pays émergents ont un potentiel de rattrapage technologique de la croissance et de convergence séculaire fort. Le rythme de convergence dépendra, bien plus que par le passé, de la qualité de la gouvernance et de la cadence des réformes structurelles. | News-Commentary | ولكن في الأمد المتوسط يظل احتمال النمو التكنولوجي والتقارب المادي قوياً رغم ذلك في أغلب البلدان الناشئة. وسوف تعتمد وتيرة تقارب أي بلد على جودة الحكم ووتيرة الإصلاحات البنيوية أكثر من أي وقت مضى. |
L'humaniste séculaire, dans l'école avec la désinformation. | Open Subtitles | الإنسان العلماني قام بفعل ما فعل في المدرسة عبر التضليل |
Pour l'Occident, le plus grand crime de son gouvernement est d'avoir rejeté l'idéologie libérale séculaire avec des résultats positifs. | UN | وبالنسبة للغرب، كانت أكبر جريمة ارتكبتها حكومته هي رفض الإيديولوجية الليبرالية العلمانية بما تحققه من نجاح. |
La tradition séculaire de la société chinoise est de prodiguer soins et affection aux enfants. | UN | وإن التقاليد العريقة للمجتمع الصيني تتمثل في إحاطة الأطفال بالعناية والمحبة. |
Observation: L'Érythrée est un État séculaire et les droits religieux sont protégés. | UN | ملحوظة: إريتريا دولة علمانية والحقوق الدينية محمية فيها. |
Car elles se permettent d'effacer, on ne sait par quelle distraction ou légèreté, l'histoire séculaire d'une partie de leur population. | UN | فهي تسمح لنفسها بأن تمحو، عن سهو أو عن طيش لا أحد يدري، التاريخ العريق لجزء من سكانها. |
5. Considéré que la dépendance à l'égard des produits de base et l'incapacité de nombreux pays africains de diversifier leur production et leurs exportations, ainsi que la baisse séculaire des prix de la plupart des produits de base exportés par l'Afrique étaient des facteurs expliquant les mauvais résultats commerciaux du continent. | UN | 5 - ورأى أن اعتماد كثير من البلدان الأفريقية على السلع الأساسية وعدم قدرتها على تنويع قاعدتها الإنتاجية والتصديرية، فضلاً عن الهبوط المطَّرد في معظم السلع الأساسية التي تصدِّرها أفريقيا، كانت من بين أسباب ضعف هذا الأداء. |
Nous avons commencé à édifier une société démocratique, légitime et séculaire avec une économie de marché libre et un système efficace de bien-être social. | UN | وقد شرعنا في بناء مجتمع ديمقراطي علماني يحترم القانون ويتبع اقتصاد السوق المنفتح ويتمتع بنظام قوي للضمان الاجتماعي. |
La bonne performance des investissements dans la période d’après guerre dans les pays développés a éclipsé les craintes d’une stagnation séculaire. Mais cela est advenu à la suite d’un conflit mondial qui avait créé une très forte demande pour de nouveaux équipements, des infrastructures de transport, et des appareils ménagers, le tout associé à un complexe militaro-industriel qui avait armé l’Occident pendant la guerre froide. | News-Commentary | ثم أتى الأداء الاستثماري القوي في البلدان المتقدمة بعد الحرب ليبدد المخاوف من الركود المادي. ولكن هذا حدث بعد حرب عالمية ساعدت في خلق طلب مكبوت هائل على المعدات الجديدة والبنية الأساسية للنقل والأجهزة المنزلية، فضلاً عن المجمع الصناعي العسكري الذي سلح الغرب خلال الحرب الباردة. |
Sans surprise, un slogan entendu à répétition dans les débats de politique économique est désormais celui de la « stagnation séculaire », l'idée que l'excès d'épargne limite la demande de manière chronique. L'économiste Robert Gordon a également fait valoir que le monde est à court d’idées économiquement productives. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن تكون العبارة الجاذبة للانتباه اليوم في مناقشات السياسة الاقتصادية هي "الركود المادي"، الفكرة القائلة بأن فائض المدخرات يعمل على كبح الطلب بشكل مزمن. كما زعم الخبير الاقتصادي روبرت جوردون أن العالم يفتقر إلى الأفكار المنتجة اقتصاديا. |
En effet 42% des exportations chinoises sont destinées à l'Europe, aux États-Unis et au Japon : trois économies qui flirtent avec la stagnation séculaire. | News-Commentary | الواقع أن 42% من الصادرات الصينية تذهب إلى أوروبا، والولايات المتحدة، واليابان ــ الاقتصادات الثلاثة التي تكاد تنزلق إلى الركود المادي الطويل الأجل. وكانت أوروبا، التي تُعَد السوق الأكبر لصادرات الصين، هي الأشد معاناة. |
Nous consoliderons le pluralisme dans la société afin de garantir de façon fiable les libertés de conscience, d'expression et de la presse et de renforcer encore les assises d'une société démocratique séculaire. | UN | وسندعم تعدديتنا في المجتمع حتى نضمن بشكل يعتمد عليه حرية الضمير وحرية الكلمة والصحافة ونزيد من تعزيز أسس المجتمع الديمقراطي العلماني. |
Elle a également organisé une réunion à l'intention de 75 avocats, parlementaires et spécialistes de l'Islam à Mogadiscio sur l'assistance judiciaire, l'accès à la justice des groupes vulnérables et l'intégration éventuelle de la loi séculaire et de la charia en Somalie. | UN | وعقد أيضا اجتماعا لـ 75 محاميا، وبرلمانيا، وفقيها إسلاميا في مقديشو بخصوص المساعدة القانونية، وإمكانية وصول الفئات الضعيفة إلى العدل، وإمكانية دمج القانون العلماني والشريعة في الصومال. |
Ce n'est qu'en renforçant la démocratie séculaire que l'on remportera la bataille contre le terrorisme. | UN | ولا سبيل إلى الغلبة في المعركة الدائرة ضد الإرهاب إلا بتعزيز الديمقراطية العلمانية. |
L'humanisme séculaire n'est-il pas délicieux ? | Open Subtitles | ألا تعتقد أن العلمانية الإنسانية هي شيء لذيذ |
Le fait par les femmes d'emprunter ou de faire précéder leur nom par le nom patronymique de leur mari ne constitue qu'un usage, certes séculaire, mais sans fondement juridique. | UN | وما استعارة المرأة ﻹسم أسرة زوجها أو إدراجه قبل لقبها إلا من قبيل العادة العرفية العريقة حقا، ولكن لا أساس لها قانونا. |
L'ONU est une institution séculaire, regroupant 192 États. | UN | إن الأمم المتحدة مؤسسة علمانية مؤلفة من 192 دولة. |
Le but était de renforcer le système du jabmi, qui s'inscrit dans une tradition séculaire bhoutanaise. | UN | وكان الهدف منها هو تعزيز تقليد بوتان العريق المتمثل في نظام الدفاع. |
5. Considéré que la dépendance à l'égard des produits de base et l'incapacité de nombreux pays africains de diversifier leur production et leurs exportations, ainsi que la baisse séculaire des prix de la plupart des produits de base exportés par l'Afrique étaient des facteurs expliquant les mauvais résultats commerciaux du continent. | UN | 5- ورأى أن اعتماد كثير من البلدان الأفريقية على السلع الأساسية وعدم قدرتها على تنويع قاعدتها الإنتاجية والتصديرية، فضلاً عن الهبوط المطَّرد في معظم السلع الأساسية التي تصدِّرها أفريقيا، كانت من بين أسباب ضعف هذا الأداء. |
Maurice est une démocratie séculaire pluriethnique au sein de laquelle toutes les religions et cultures voisinent en harmonie et dans la plus complète liberté. | UN | وموريشيوس بلد ديمقراطي علماني متعدد الإثنيات تتعايش فيه بوئام وحرية مطلقة جميع الأديان والثقافات. |
Toutes les traces de la présence séculaire des Serbes, de leur patrimoine, de leur culture et de leur religion sont en voie d'être éliminées et effacées de la surface de la Terre. | UN | ويجري محو وطمس تام لجميع آثار الوجود الصربي القائم منذ قرون وكذلك تراثهم وثقافتهم وديانتهم. |
Tout au long de son histoire séculaire, le bassin de la mer Noire a été une région riche en problèmes et une zone où se sont rencontrés les intérêts de différents pays. | UN | لقد كانت منطقة حوض البحر اﻷسود طوال قرون من تاريخها الطويل منطقة تعج بالعديد من المشاكل ومنطقة تتقاطع فيها مصالح مختلف البلدان. |
Le terrorisme, quant à lui, est un phénomène séculaire. | UN | والإرهاب ظاهرة يمتد تاريخها على مدى قرون مضت. |
Dans 11 arrêts seulement − adoptés sans unanimité −, le Tribunal suprême s'est écarté de la doctrine séculaire des règles historiques de succession au titre de noblesse; la question de l'inconstitutionnalité a été soulevée et elle a été tranchée par la décision du Tribunal constitutionnel le 3 juillet 1997. | UN | ولم تصدر محكمة التمييز العليا سوى 11 حكماً - لم تعتمد بالإجماع - تخرج عن النظرية القديمة التي تقوم عليها القواعد التاريخية المطبقة على توارث الألقاب، أثيرت نتيجة لها مسألة الدستورية، وقد فصلت المحكمة الدستورية في الأمر بموجب حكمها الصادر بتاريخ 3 تموز/يوليه 1997. |
Si le Japon et l'Union européenne se soucient réellement des droits de l'homme, ils devraient se pencher sur la question de la mobilisation forcée et de l'enlèvement de 8,4 millions de Coréens et sur le martyr séculaire de la nation coréenne. | UN | ولاحظ أنه إذا كان الاتحاد الأوروبي واليابان مهتمين بصدق بحالة حقوق الإنسان، عليهما معالجة مسألة التعبئة القسرية لـ 8.4 مليون مواطن كوري واختطافهم وعذاب الأمة الكورية لمدة قرون. |
L'assertion à laquelle les idéologues séparatistes ont systématiquement recours, selon laquelle l'Abkhazie n'a jamais fait partie de la Géorgie, son indépendance étant séculaire, constitue une falsification délibérée des faits. | UN | إن ما دأب اﻷيدولوجيون الانفصاليون على تأكيده من أن أبخازيا لم تكن قط جزءا من جورجيا وأن استقلالها موغل في القدم لعدة قرون إنما هو تشويه متعمد للحقائق. |