Premièrement, le Gouvernement devrait revoir et réformer certains aspects de ses politiques de sécurité qui ont compromis la réalisation des objectifs qu'il cherche à atteindre. | UN | أولاً، ينبغي للحكومة أن تفحص بدقة وتُصلح جوانب سياساتها الأمنية التي قوَّضت الأهداف التي تسعى لتحقيقها. |
Après l'abrogation de la Constitution de 1997, il était apparu nécessaire de mettre en place des mesures de prévention pour écarter les menaces pour la sécurité qui pesaient sur le pays. | UN | وبعد إلغاء دستور عام 1997، ظهرت حاجة إلى اعتماد تدابير وقائية تتصدى للشواغل الأمنية التي تعرض الأمة للخطر. |
Dans ce contexte, la résolution du Conseil de sécurité qui détermine les frontières du Koweït doit être respectée. | UN | وفي هذا السياق يجب احترام قرار مجلس اﻷمن الذي يقرر الحدود الكويتية. |
Il convient de noter que les membres du Conseil de sécurité qui ont alors rédigé la résolution ont placé la justice avant la durabilité. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن أعضاء مجلس اﻷمن الذين صاغوا القرار في حينه قدموا العدل على الديمومة. |
En outre, elle contrevient aux diverses résolutions du Conseil de sécurité qui engagent les parties à s'abstenir de toute action susceptible d'aggraver la situation. | UN | كما أنه يتنافى مع عدد من قرارات مجلس اﻷمن التي تطلب إلى اﻷطراف الامتناع عن أي عمل من شأنه زيادة اﻷوضاع حدة. |
La Chine appuie la réforme du Conseil de sécurité, qui constitue une part importante de la réforme globale des Nations Unies. | UN | وتعرب الصين عن تأييدها لإصلاح مجلس الأمن، الذي يمثل جزءا هاما من عملية الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
Le Canada engage vivement la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة فوراً إلى محادثات الأطراف الستة التي ما زالت أفضل سبل التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للقضايا الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية. |
Le Canada engage vivement la République populaire démocratique de Corée à reprendre les pourparlers à six pays, qui restent le meilleur moyen de trouver une solution permanente et pacifique aux problèmes de sécurité qui persistent dans la péninsule coréenne. | UN | ونحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على العودة فوراً إلى محادثات الأطراف الستة التي ما زالت أفضل سبل التوصل إلى تسوية سلمية دائمة للقضايا الأمنية التي طال أمدها في شبه الجزيرة الكورية. |
Malgré ces faits très médiatisés, les Forces nationales de sécurité afghanes sont parvenues à assumer à Kaboul la responsabilité principale de nombreuses tâches en matière de sécurité, qui étaient auparavant confiées à la FIAS. | UN | وعلى الرغم من هذه الحوادث البارزة، تولت قوات الأمن الوطني الأفغانية بنجاح المسؤولية الرئيسية عن العديد من المهام الأمنية التي كانت تضطلع بها القوة سابقاً في كابل. |
Les effectifs supplémentaires assureront les services de sécurité qui cesseront d'être disponibles après le départ des forces américaines en Iraq; | UN | وسوف تعوض القوة الإضافية عن الخدمات الأمنية التي ستنجم عن انسحاب قوات الولايات المتحدة في العراق؛ |
Une délégation a aussi fait observer que la résolution du Conseil de sécurité qui autorisait l'Iraq à exporter du pétrole et à importer des approvisionnements à des fins humanitaires n'était pas expressément mentionnée. | UN | وقال، أيضا، أحد الوفود إن قرار مجلس اﻷمن الذي يسمح للعراق بتصدير النفط واستيراد الامدادات الانسانية لم يذكر صراحة. |
Je remercie en outre le Conseil de sécurité qui, par l'intermédiaire de son Président, S. E. M. Colin Keating, a transmis ses sincères condoléances au peuple burundais dans la déclaration qu'il a prononcée le jour même de l'accident. | UN | كذلك أشكر مجلس اﻷمن الذي نقل عبر رئيسه السيد كولين كيتنغ إلى شعب بوروندي خالص تعازيه يوم الحادث نفسه. |
Les agents de la sécurité qui ne respecteraient pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | ويجب معاقبة موظفي اﻷمن الذين لا يحترمون مثل هذه اﻷحكام. |
Les agents de sécurité qui ne respectent pas ces dispositions devraient être sanctionnés. | UN | ويجب معاقبة موظفي اﻷمن الذين لا يحترمون مثل هذه اﻷحكام. |
En réalité, son but est de circonvenir les résolutions du Conseil de sécurité, qui contiennent un certain nombre de dispositions acceptées par le Gouvernement iraquien et constituent une structure juridique formant un tout. | UN | وفي الحقيقة فإن غاية هذه المحاولات هي الالتفاف على قرارات مجلس اﻷمن التي تتضمن مجموعة من الالتزامات التي قبلتها الحكومة العراقية، والتي تشكل سلسلة قانونية مترابطة. |
M. McCully a insisté sur la réforme du Conseil de sécurité, qui devait devenir plus transparent et responsable à l'égard de tous les États. | UN | وشدد على ضرورة إصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لجعله أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة من جانب جميع الدول. |
Le garde de la sécurité qui a été battu et jeté dans le coffre. | Open Subtitles | حارس الأمن الذى تلقى الضرب و ألقى به فى الصندوق |
IS3.57 Le montant prévu correspond à la rémunération de deux agents des services généraux qui sont chargés, entre autres tâches, de la facturation, de la délivrance des permis, des autocollants et de la comptabilité au Service des bâtiments, et de deux agents du Service de sécurité qui tiennent la caisse et font la ronde dans le garage. | UN | ب إ ٣-٥٧ تشمل الاحتياجات اثنين من موظفي فئة الخدمات العامة يناط بهما التكفل بمسائل مثل إعداد الفواتير وإصدار التصاريح واللصائق والمعالجة المحاسبية في دائرة إدارة المباني، وضابطي أمن يقومان بعمل الصراف وبأعمال الدورية في أماكن المرأب. |
Par exemple, elle ne fait pas mention des entreprises privées de sécurité qui recrutent des mercenaires. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تشير المادة إلى شركات اﻷمن الخاصة التي تستعين بالمرتزقة. |
Les Nations Unies se sont retrouvées affaiblies ces dernières années, tout comme le filet de sécurité qui protège les petits États faibles. | UN | لقد ضعفت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة؛ وضعفت أيضا شبكة اﻷمان التي تحمي الدول الصغيرة الضعيفة. |
Cette évolution a été confirmée par le VicePrésident des ÉtatsUnis, Joe Biden, lors de la Conférence sur la sécurité qui a eu lieu à Munich, il y a dix jours, à laquelle j'ai également eu le plaisir d'assister. | UN | وقد أعاد تأكيد ذلك نائب رئيس الولايات المتحدة، جو بايدن، في المؤتمر المعني بالأمن الذي عُقد في ميونيخ قبل 10 أيام، والذي سُعدت أيضاً بحضوره. |
1 agent de sécurité qui traite toute la documentation confidentielle destinée en particulier au chef de la sécurité et, plus généralement, à la Section; | UN | ضابط أمن مسؤول عن جميع الوثائق الأمنية الحساسة لخدمة كبير ضباط الأمن، بوجه خاص، ولأجل قسم الأمن بشكل عام؛ |
Le respect du cessez-le-feu et le maintien du calme dans la zone tampon, et tout particulièrement la prévention de la détérioration des conditions de sécurité qui risquerait d'influer négativement sur le processus politique, resteront des priorités clefs. | UN | وستظل الأولويات الرئيسية تتمثل في الحفاظ على وقف إطلاق النار وعلى حالة الهدوء في المنطقة العازلة، مع إيلاء اهتمام خاص لمنع تدهور الحالة الأمنية الذي قد يؤثر سلبا على العملية السياسية. |
L'écart s'explique par le non-déploiement de trois unités de police constituées, par le fait que seuls 49 centres sur 70 sont opérationnels et par la situation en matière de sécurité qui n'a pas permis d'engager plus d'une équipe par jour dans les sites non urbains. | UN | ويُعزى الانخفاض في الناتج إلى عدم نشر ثلاثة وحدات من الشرطة المشكلة، وإلى تشغيل 49 في المائة فقط من المراكز الـ 70 المقرر إنشاؤها، والحالة الأمنية السائدة التي حالت دون القيام بأكثر من نوبة في اليوم في البلدات الواقعة في غير المناطق الحضرية |
La Turquie a relevé les efforts déployés pour améliorer les droits de l'homme malgré la situation en matière de sécurité, qui est dramatique en raison des actions de l'EIIL. | UN | ٨٣- ولاحظت تركيا الجهود الرامية إلى تحسين معايير حقوق الإنسان رغم الحالة الأمنية المتردية بسبب تنظيم داعش. |