Toutefois, le paragraphe 2 de cet article et diverses dispositions de la loi sur le séjour des étrangers énoncent des exceptions à cette règle. | UN | بيد أن الفقرة 2 من تلك المادة وعدة أحكام من قانون إقامة الأجانب تنص على استثناءات لهذه القاعدة. |
La loi relative au séjour des étrangers a été modifiée en 2010 dans le but d'introduire des mécanismes autres que la rétention et de renforcer la protection de leurs droits dans le cadre des procédures. | UN | وعُدل قانون إقامة الأجانب في عام 2010 من أجل إدراج بدائل للاحتجاز المؤقت للأجانب وتحسين الحماية الإجرائية لحقوقهم. |
Des règles précises concernant les droits et les devoirs des étrangers détenus et les conditions de détention sont énoncées au chapitre XII de la loi sur le séjour des étrangers. | UN | ويتضمن الفصل الثاني عشر من قانون إقامة الأجانب قواعد مفصلة عن حقوق وواجبات الأجانب المحتجزين وظروف احتجازهم. |
L'article 47 de la loi relative au séjour des étrangers dispose que : | UN | وعملا بالمادة 47 من القانون رقم 48/2002 المتعلق بإقامة الأجانب: |
Loi no XXXIX (2001) sur l'entrée et le séjour des étrangers | UN | القانون التاسع والثلاثون لعام 2001 المتعلق بدخول الأجانب وإقامتهم |
La loi relative au séjour des étrangers a été modifiée afin que les employeurs soient tenus de couvrir les frais de rapatriement des étrangers quittant le pays avant l'expiration de leur permis de travail. | UN | وعُدِّل القانون المتعلق بإقامة الرعايا الأجانب فبات من واجب أصحاب العمل تغطية تكاليف العودة في حال خروج الرعايا الأجانب من البلد قبل انتهاء آجال تصاريح عملهم. |
Les dispositions qui encadrent le transit des personnes expulsées figurent au chapitre XIII de la loi sur le séjour des étrangers. | UN | وترد القواعد التي تنظم عبور المطرودين في الفصل الثالث عشر من قانون إقامة الأجانب. |
Toutefois, les conditions régissant le séjour des étrangers relève de la compétence exclusive de l'État de résidence. | UN | إلا أن الشروط التي تنظّم إقامة الأجانب تقع ضمن نطاق الاختصاص دولة الإقامة وحدها. |
Des fonctionnaires s'assuraient de la régularité du séjour des étrangers en Pologne en procédant à des vérifications le long des routes, dans les zones frontalières et dans les voïvodies (provinces) centrales. | UN | ويتأكد الضباط من أن إقامة الأجانب في بولندا قانونية، وذلك عن طريق مراقبة الطرق البرية، ومناطق الحدود، والأقاليم الوسطى. |
Elle a pris note des modifications apportées à la loi sur l'asile et du fait que la loi sur le séjour des étrangers assurait la protection des demandeurs d'asile et des étrangers. | UN | ولاحظت بلغاريا التعديلات المدخلة على قانون اللجوء وقانون إقامة الأجانب التي تنص على حماية ملتمسي اللجوء والأجانب. |
L'article 24 de la loi modifiée sur le séjour des étrangers est clairement disproportionné et contrevient au droit international. | UN | ومن الواضح أن المادة 24 من قانون إقامة الأجانب المعدل غير متناسبة، وتنتهك القانون الدولي. |
L'article 26 de la décision du Ministre de l'intérieur No 640 de 1987 qui contient le règlement d'application de la loi sur le séjour des étrangers énumère les cas dans lesquels un étranger peut être expulsé, même s'il possède un permis de séjour régulier: | UN | كما عددت المادة 26 من قرار وزير الداخلية رقم 641 لسنة 1987 باللائحة التنفيذية لقانون إقامة الأجانب الأموال التي يبعثها الأجنبي إدارياً عن البلاد ولو كانت إقامته سارية المفعول وهي كالتالي: |
Dans sa réponse, le Gouvernement confirme que M. Omar a été condamné à une peine de sept ans pour être entré dans le pays illégalement, en vertu de l'article 24 de la loi modifiée sur le séjour des étrangers no 118 de 1978. | UN | وتؤكد الحكومة في ردها العقوبة الصادرة بحق السيد عمر بالسجن لمدة سبع سنوات لأنه دخل البلاد بصورة غير قانونية، وفقاً للمادة 24 من قانون إقامة الأجانب المعدل رقم 118 لعام 1978. |
Les paragraphes 1 à 6 de l'article 75 de la loi sur le séjour des étrangers précisent les conditions dans lesquelles doit se dérouler le transport de police en cas de rapatriement par la force en vertu d'un accord de réadmission. | UN | وترد شروط النقل الذي تقوم به الشرطة في إطار عمليات الإعادة القسرية بموجب الاتفاقات ذات الصلة المتعلقة بالسماح بالدخول مجددا في الفقرات 1 إلى 6 من المادة 75 من قانون إقامة الأجانب. |
Dans des cas précis, l'article 31 du règlement sur le séjour des étrangers autorise l'étranger qui réside régulièrement dans le pays à le quitter pendant une période de plus de six mois. | UN | وقد أجازت المادة 31 من اللائحة التنفيذية لقانون إقامة الأجانب في حالات محددة منح الأجنبي المرخص له بالإقامة إذن بالغياب خارج البلاد مدة تزيد على ستة أشهر. |
355. La loi relative au mouvement et au séjour des étrangers et à l'asile expose les conditions et la procédure régissant l'entrée d'étrangers sur le territoire de Bosnie-Herzégovine et traite d'autres enjeux liés au séjour de ces étrangers. | UN | 355 - ينص قانون تنقل وإقامة الأجانب ومنحهم اللجوء على شروط وإجراءات دخول الأجانب إلى البوسنة والهرسك وغير ذلك من المسائل المتصلة بإقامة الأجانب فيها. |
La loi No 48/2002 relative au séjour des étrangers établit en outre une distinction entre deux types de documents de voyage, à savoir le passeport de non-citoyen et le document de voyage de non-citoyen. | UN | وعلاوة على ذلك، يميز القانون رقم 48/2002 المتعلق بإقامة الأجانب بين نوعين آخرين من وثائق السفر - جواز سفر الأجانب ووثيقة سفر الأجانب. |
En vertu de la loi no 48/2002 Coll. sur le séjour des étrangers, telle qu'amendée, les personnes participant à des actes terroristes qui tentent de traverser la frontière de la République slovaque se verront refuser l'entrée dans le pays si nécessaire afin de garantir la sécurité de l'État, l'ordre public, la protection de la santé ou des droits et libertés d'autrui et, dans certaines régions, la protection de l'environnement. | UN | الخاص بإقامة الأجانب بعد تعديله، فإن الأشخاص الذين يشاركون في أعمال إرهابية ويحاولون عبور الحدود إلى داخل سلوفاكيا سيُرفض دخولهم إليها إذا استلزم الأمر ضمانا لأمن الدولة، والنظام العام، وحماية لصحة المواطنين، وحماية لحقوق وحريات الآخرين، كما سيُرفض دخولهم إلى مناطق معينة لمصلحة حماية الطبيعة أيضا. |
Si les personnes ont le droit de quitter et de réintégrer leur propre pays, les États ont le droit souverain de réglementer l'entrée et le séjour des étrangers sur leur territoire. | UN | وفي حين أن للناس الحق في مغادرة بلدانهم والعودة إليها، للدول الحق السيادي في تنظيم دخول الأجانب وإقامتهم على أراضيها. |
Ce système a pour objectif d'assurer le contrôle des migrations aux frontières de l'État, le respect des conditions de séjour des étrangers et des apatrides, la prévention des migrations illégales et de la traite des personnes et la lutte contre ces phénomènes. | UN | ويكفل تنفيذ هذا النظام مراقبة عملية الهجرة على حدود الدولة، ورصد مدة بقاء الأجانب والأشخاص العديمي الجنسية، ومنع الهجرة غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالبشر والتصدي لهما. |
Ils ont souhaité savoir si l'application de la loi No 89-548 relative à l'amélioration des conditions de séjour des étrangers en France avait donné des résultats concrets. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان قد تم تحقيق نتائج عملية تتعلق بتنفيذ القانون رقم ٨٩-٥٤٨ المتصل بتحسين الظروف المنظمة ﻹقامة اﻷجانب في فرنسا. |
La disposition du < < Code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile > > qui donnait la possibilité de vérifier, dans certains cas, la filiation des enfants à l'égard de la mère par la prise d'empreinte génétique n'a jamais été appliquée. | UN | لم يطبق على الإطلاق الحكم الوارد في قانون دخول الأجانب إلى فرنسا وإقامتهم فيها وحق اللجوء، الذي يسمح بالتحقق، في حالات معينة، من انتساب الأطفال إلى الأم عن طريق أخذ البصمة الجينية. |
La loi sur la circulation et le séjour des étrangers prévoit l'expulsion d'un étranger lorsque toutes les voies de recours légales ont été épuisées. | UN | وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة. |
- Le projet de loi portant modification de la loi No 2002-03 du 3 janvier 2002 relative à l'identification des personnes et au séjour des étrangers en Côte d'Ivoire et portant abrogation de la loi No 98-448 du 4 août 1998. | UN | - مشروع القانون المتعلق بتعديل القانون رقم 03-2002 المؤرخ 3 كانون الثاني/يناير 2002 والمتصل بهوية الأشخاص وبإقامة الأجانب في كوت ديفوار والذي يحل القانون رقم 448-98 المؤرخ 4 آب/أغسطس 1998. |