Cette loi organise également la délivrance de la carte de séjour temporaire aux personnes en situation irrégulière bénéficiant d'une ordonnance de protection. | UN | وينظّم هذا القانون أيضاً إصدار تصاريح إقامة مؤقتة للأشخاص المقيمين بصورة غير نظامية والصادر لصالحهم أمر بالحماية. |
En outre, la loi prévoit le séjour temporaire ou permanent pour les victimes de traite tant que leur cas est en souffrance devant les tribunaux. | UN | كما يجيز منح ضحايا الاتجار إقامة مؤقتة أو دائمة في البلد ريثما تبت المحاكم في قضاياهم. |
L'étranger possédant un permis de séjour temporaire peut faire l'objet d'une mesure d'expulsion administrative et se voir interdire l'entrée du territoire : | UN | فالأجنبي الذي يحمل تصريح إقامة مؤقتة يجوز طرده طردا إداريا ومنعه من الدخول مرة أخرى: |
Le permis de séjour temporaire pour raisons humanitaires peut être refusé à un ressortissant étranger pour des raisons de sécurité nationale ou de politique publique. | UN | ويمكن أيضاً منح الإقامة المؤقتة لأسباب إنسانية لمواطن أجنبي لأسباب الأمن القومي أو السياسة العامة. |
Il note avec préoccupation que l'octroi de permis de séjour temporaire aux victimes dépend de leur coopération avec les autorités dans les procédures judiciaires. | UN | واللجنة قلقة لكون منح تراخيص الإقامة المؤقتة للضحايا يقوم على أساس التعاون مع السلطات في الإجراءات القانونية. |
2.2 En juin 2006, l'auteur est arrivée en Suède, après avoir reçu un permis de séjour temporaire. | UN | 2-2 وفي حزيران/يونيه 2006، وصلت صاحبة البلاغ إلى السويد بعد أن حصلت على تصريح إقامة مؤقت. |
Des mesures assurant le retour des professionnels dans leurs pays d'origine après un séjour temporaire à l'étranger seraient très utiles. | UN | ومن المهم في هذا السياق وضع تدابير تؤمن عودة المهنيين إلى بلدان منشئهم بعد إقامة مؤقتة في الخارج. |
Ils peuvent déposer une demande d'asile qui est soigneusement étudiée en fonction des critères permettant d'accorder un permis de séjour temporaire conformément à la politique habituelle en ce qui concerne les étrangers. | UN | ويمكن أن يقدم القصّر من هذه الفئة طلبا باللجوء يتم النظر فيه بعناية في ضوء معايير منح تصريح إقامة مؤقتة كلاجئ وفقاً للسياسة المعمول بها عادةً فيما يتعلق بالأجانب. |
À titre exceptionnel, l'intéressé peut également se voir accorder un permis de séjour temporaire et un permis de travail, ou bien voir facilité son retour dans son pays d'origine. | UN | وقد يمنح الأشخاص أيضا تصاريح إقامة مؤقتة وتصاريح عمل في ظروف استثنائية، أو قد تجري مساعدتهم على العودة إلى أوطانهم. |
Après expiration de la durée limite de leur séjour avec ou sans visa, ils doivent présenter une demande de permis de séjour temporaire. | UN | وبعد انقضاء أجل الإقامة بتأشيرة أو بدونها، يجب عليهم أن يقدموا طلباً للحصول على تصريح إقامة مؤقتة. |
Pendant l'enquête, les enfants étrangers victimes de la traite devraient être hébergés et bénéficier d'une autorisation de séjour temporaire. | UN | وينبغي أن يمنَح المأوى للأطفال الأجانب من ضحايا الاتجار أثناء فترة التحقيق إلى جانب رخصة إقامة مؤقتة. |
Il a expliqué qu'il avait délivré à l'auteur un permis de séjour temporaire à titre exceptionnel, conformément aux dispositions du paragraphe 5 de l'article 12 de la loi sur les étrangers. | UN | وأوضح أنه أصدر رخصة إقامة مؤقتة لصاحب البلاغ بصورة استثنائية وفقاً للفقرة 5 من المادة 12 من قانون الأجانب. |
Cette protection donne lieu, sous la seule réserve de considérations relatives à l'ordre public, à la délivrance de plein droit d'une carte de séjour temporaire d'un an. | UN | وهذه الحماية تمنح تلقائياً رخصة إقامة مؤقتة لمدة سنة، رهناً بمقتضيات النظام العام. |
Le projet de loi sur le séjour temporaire et permanent est actuellement examiné par le Conseil de l'Europe. | UN | ويستعرض في الوقت الراهن مجلس أوروبا مشروع قانون الإقامة المؤقتة والدائمة. |
Les États doivent offrir une protection et octroyer des permis de séjour temporaire aux victimes et aux témoins pendant toute la durée de l'instruction. | UN | وتقدم الدول الحماية وتراخيص الإقامة المؤقتة للضحايا والشهود أثناء الإجراءات القضائية. |
Catégories de personnes : séjour temporaire d'une personne physique relevant de l'une des catégories suivantes : | UN | فئات الأشخاص: الإقامة المؤقتة لشخص طبيعي يندرج في إحدى الفئات التالية: |
Le 28 février 2011, la demande de permis de séjour temporaire au titre de l'asile présentée par l'auteur a été rejetée. | UN | وفي 28 شباط/فبراير 2011، رُفِضَ طلب صاحبة البلاغ للحصول على تصريح إقامة مؤقت كلاجئة. |
Les victimes qui ont coopéré avec la police et ont reçu un permis de séjour temporaire pour ces motifs peuvent également obtenir un permis de séjour pour raisons humanitaires s'il est décidé de ne pas poursuivre dans leur cas. | UN | كما يمكن للضحايا الذين تعاونوا مع الشرطة وتم إصدار تصريح إقامة مؤقت لهم على هذا الأساس، الحصول على تصريح الإقامة لأسباب إنسانية إذا ما اتخذ قرار برفض الملاحقة القضائية في قضيتهم. |
136. Les présentes Lignes directrices devraient s'appliquer à toutes les entités publiques ou privées et à toutes les personnes qui participent aux démarches visant à placer un enfant en protection de remplacement dans un pays autre que son pays de résidence habituel, que ce soit pour un traitement médical, un séjour temporaire, un placement ponctuel ou tout autre motif. | UN | 136 - ينبغي تطبيق هذه المبادئ التوجيهية على الكيانات العامة والخاصة كافة وعلى جميع الأشخاص المعنيين باتخاذ التدابير اللازمة لإرسال الطفل للحصول على الرعاية في بلد غير بلد إقامته المعتادة، سواء كان ذلك لأسباب العلاج الطبي أو لأغراض الاستضافة المؤقتة أو الحصول على رعاية محددة أو لغيرها من الأسباب. |
Le 7 avril 2006, un permis de séjour temporaire, valable jusqu'au 7 avril 2007, a été accordé à l'auteur (ainsi qu'à d'autres demandeurs d'asile afghans déboutés) suite au moratoire instauré par le Conseil des migrations sur les expulsions vers l'Afghanistan en raison de la situation dans le pays. | UN | وفي 7 نيسان/أبريل 2006 مُنح صاحب البلاغ تصريح إقامة مؤقتاً حتى 7 نيسان/أبريل 2007 (ومُنح التصريح أيضاً لملتمسي اللجوء الأفغان الآخرين الذين رُفضت طلباتهم) وذلك بموجب قرار مجلس الهجرة بوقف عمليات الترحيل إلى أفغانستان بسبب الوضع في البلد. |
5.3 L'auteur ajoute que le fait que la durée de validité de ses permis de séjour temporaire soit variable − s'échelonnant entre quatre mois et cinq ans − prouve que l'argument relatif à la sécurité nationale mis en avant par l'État partie est dénué de fondement. | UN | 5-3 ويضيف صاحب البلاغ أن تفاوت فترات صلاحية رخص إقامته المؤقتة - بين أربعـة أشهر وخمس سنوات - يدلّ على أن حجة الدولة الطرف بشأن الأمن القومي لا أساس لها. |
L'État partie constate en outre que la fuite présumée de l'auteur du Bangladesh coïncide dans le temps avec la date à laquelle son permis de séjour temporaire dans l'État partie expirait. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن الهرب المزعوم لصاحبة البلاغ من بنغلاديش حصل في نفس تاريخ انتهاء صلاحية تصريح إقامتها المؤقتة في الدولة الطرف. |
Il veillera à ce que le séjour temporaire des Afghans soit régularisé, dans une première étape importante à partir de laquelle seront élaborés de futurs arrangements. | UN | وستعمل الحكومة على تنظيم البقاء المؤقت للأفغانيين كخطوة أولى هامة تبني عليها ترتيبات الإدارة مستقبلاً. |
Ils peuvent s'appliquer également à l'étranger en séjour temporaire. | UN | وقد يسري هذا الباب صراحة على الأجانب ذوي مركز العابر(). |
La Haut-Commissaire engage vivement les États Membres à envisager une disposition aux termes de laquelle les victimes pourraient à tout le moins obtenir un permis de séjour temporaire. | UN | وتحث المفوضة السامية الدول اﻷعضاء على أن تنظر في حكم يتاح بمقتضاه للمتجر بهم خيار الاقامة اقامة مؤقتة على اﻷقل . |
Le premier permis de séjour temporaire à court terme et le permis de travail sont dispensés de frais. | UN | ويُعفى الإذن الأول بالإقامة المؤقتة قصيرة الأجل من الرسوم. |
Selon Amnesty, les citoyens iraquiens obtiennent généralement une carte de séjour temporaire de six mois au maximum et doivent à l’expiration de ce délai s’acquitter d’une taxe journalière pour pouvoir rester en Jordanie. | UN | وتذكر منظمة العفو الدولية، أن المواطنين العراقيين يمنحون عادة تصريح إقامة مؤقتا لمدة ستة أشهر، وبعدها يتعين عليهم دفع رسم يومي ليتمكنوا من البقاء في اﻷردن. |
Il s'inquiète également de la situation des travailleurs immigrés dont l'employeur a confisqué le permis de séjour temporaire ou de travail, ainsi que des cas de corruption de fonctionnaires des douanes pour entrer sur le territoire thaïlandais, et il voudrait savoir quelles mesures les autorités ont prises ou envisagent de prendre pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وأبدى قلقه كذلك من حالة العمال المهاجرين الذين صادر صاحب العمل تراخيص إقامتهم المؤقتة أو تراخيص عملهم، وكذلك من حالة فساد موظفي الجمارك من أجل الدخول إلى الأراضي التايلندية، وهو يود أن يعرف ما هي الإجراءات التي اتخذتها السلطات أو التي تنوي اتخاذها لوضع حد لهذه الممارسات. |