Traite des personnes, y compris celles qui séjournent au Portugal | UN | الاتجار بالبشر، بمن فيهم أشخاص يقيمون في البرتغال |
Traite des personnes, y compris celles qui séjournent au Portugal | UN | الاتجار بالبشر، بمن فيهم أشخاص يقيمون في البرتغال |
Les personnes qui séjournent dans des centres d'accueil humanitaire sont logées, nourries et reçoivent les soins médicaux essentiels. | UN | ويحصل أولئك الذين يقيمون في مراكز انسانية على المأوى والوجبات والرعاية الطبية اﻷساسية. |
Ce recul tient au fait que l'aide à l'intégration sociale n'est en général pas accordée aux personnes qui séjournent dans le pays pour une courte période seulement. | UN | ويرجع الانخفاض إلى أن مساعدة الاندماج الاجتماعي لا تمنح لﻷشخاص الذين يبقون عادة في البلد لفترة قصيرة فقط. |
Les autres lieux interdits ou pouvant être interdits de manifestations comprennent les lieux près de la résidence du Président, des hôtels où les hôtes de l'État séjournent, ainsi que les gares. | UN | وتشمل أماكن أخرى تُحظر فيها أو يمكن أن تُحظر الاحتجاجات المنطقة المحيطة بإقامة الرئيس، والفنادق التي يقيم فيها ضيوف الدولة، ومحطات القطار. |
Le personnel pénitentiaire doit faire preuve de compétence, de professionnalisme et de sensibilité et préserver l'estime de soi et la dignité des enfants lors des fouilles d'enfants qui séjournent en prison avec leur mère ou qui rendent visite à des personnes détenues. | UN | على موظفي السجن إظهار كفاءتهم ومهنيتهم وكياستهم الوجدانية عند تفتيشهم الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن أو الأطفال الذين يزورون السجينات وكفالة احترامهم والحفاظ على كرامتهم. |
Les touristes étrangers séjournent en effet dans des hôtels chers, dépensent beaucoup d'argent et, en ce sens, stimulent l'économie. | UN | فالسياح الأجانب يقيمون في فنادق مكلفة وينفقون الكثير من المال مما يدفع بعجلة الاقتصاد إلى الأمام. |
Ils séjournent dans une villa en bord de mer de l'hôtel "Las Casitas del Pacifico." | Open Subtitles | انهم يقيمون في فيلا على شاطئ البحر في منتجع لاس كاسيتاس ديل باسيفيكو |
Écoute, garçon. Les Yankees séjournent toujours a cet hôtel. | Open Subtitles | انظر يا بنى اليانكيون عاداً يقيمون في هذا الفندق |
" Les gens qui séjournent avec Hawksin sont plus intelligents quand ils s'en vont que quand ils arrivent. | Open Subtitles | الناس الذين يقيمون فى هوكسن يكونون أذكى عند خروجهم مقارنة بوقت دخولهم |
Sauf dispositions contraires de la loi, ce droit peut être exercé sur un pied d'égalité par les citoyens estoniens et les citoyens d'Etats étrangers et les apatrides qui séjournent en Estonie. | UN | ويسري هذا الحق على المواطنين الاستونيين ومواطني الدول الأجنبية وعديمي الجنسية ممن يقيمون في استونيا، باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
Toutefois, d’importants flux migratoires transitent par la Russie : plus de 700 000 étrangers en situation irrégulière séjournent actuellement sur le territoire de la Fédération de Russie, et leur nombre continue d’augmenter. | UN | ومع ذلك، لا تزال جموع غفيرة من المهاجرين تمر بروسيا: فأكثر من ٠٠٠ ٧٠٠ أجنبي يقيمون حاليا إقامة مخالفة للقانون في إقليم الاتحاد الروسي، وعددهم في زيادة مستمرة. |
Les enfants qui séjournent dans le pays sans avoir demandé les permis nécessaires ont le même droit aux soins que les autres visiteurs temporaires. | UN | أما الأطفال الذين يقيمون في البلاد دون أن يطلبوا التصاريح اللازمة، فيمكنهم الحصول على الرعاية وفقاً لنفس الشروط المطبقة على الزوار الآخرين المؤقتين. |
La règle d'un an ne s'applique pas aux étudiants ni aux patients recevant des soins médicaux à l'étranger, qui restent résidents de leur économie d'origine même s'ils séjournent pendant un an ou davantage dans une autre économie. | UN | ولا ينطبق مبدأ العام الواحد على الطلبة أو المرضى الذين يتلقون رعاية صحية في الخارج ممن يبقون مقيمين في اقتصادهم الأم حتى لو طالت إقامتهم في اقتصاد آخر لعام أو أكثر. |
74. Les rapatriés, c'est-à-dire les Burundais qui s'étaient réfugiés dans d'autres pays de la région et rentrent à présent dans leur pays, séjournent temporairement dans des camps de réfugiés jusqu'à ce qu'ils puissent se réinstaller dans leurs communes d'origine. | UN | ٧٤- والعائدون، وهم لاجئون بورونديون كانوا قد فروا في الماضي الى بلدان أخرى في المنطقة ثم قرروا العودة الى بلدهم، يبقون مؤقتا في مخيمات اللاجئين الى أن يتسنى لهم العودة الى مواقع سكنهم اﻷصلي. |
Il demande confirmation des rapports selon lesquels les personnes qui séjournent dans l'État partie après le rejet de leur demande d'asile ou de permis de séjour ne jouiraient pas des droits les plus élémentaires tels que la protection sociale et les soins médicaux | UN | وطالب ممثل المنظمة بتأكيد التقارير التي تشير إلى أن الأشخاص الذين يبقون في الدولة الطرف بعد أن تُرفض طلباتهم المتعلقة باللجوء أو بالحصول على تراخيص الإقامة لا يتمتعون بأبسط الحقوق الأساسية، مثل الحق في الحماية الاجتماعية والحصول على الرعاية الطبية. |
Enfin, il convient de noter que le traitement versé aux boursiers est nettement insuffisant pour couvrir leurs dépenses de logement et autres frais courants, ce qui est le cas en particulier dans les lieux où ils ne séjournent pas longtemps, tels que La Haye, et où il est impossible de conclure des arrangements spéciaux. | UN | ويلاحظ أن من الواضح أن المكافآت الممنوحة للزملاء غير كافية لتغطية تكاليف اﻹقامة واﻹعاشة؛ ويتجلى هذا بصفة خاصة في المواقع التي لا يقيم فيها الزملاء فترات طويلة مثل لاهاي، ولا يمكن فيها إجراء ترتيبات خاصة. |
34. Le BONUCA a ajouté que les commissariats et les brigades de gendarmerie ont été transformés en prisons, où séjournent pendant de longs mois des < < suspects > > , en particulier des étrangers. | UN | 34- وأضاف مكتب بناء السلام أن مراكز الشرطة وألوية الدرك تحولت إلى سجون، يقيم فيها (المشتبه بهم) لشهور طويلة، لا سيما الأجانب(78). |
g) Mettre en place, dans les situations de déplacements massifs de population, les moyens et les dispositifs intérimaires nécessaires au fonctionnement de la justice pour tenir compte de la situation particulièrement vulnérable des personnes déplacées, en instituant notamment des tribunaux ou des chambres décentralisées sur les lieux où séjournent les personnes déplacées ou en organisant des juridictions itinérantes; | UN | (ز) القيام، في حالات الحركات السكانية الجماعية، بوضع الترتيبات والتدابير اللازمة لتأمين سير عمل نظام القضاء من أجل مراعاة حالة الضعف التي يواجهها بصفة خاصة المشردون، ولا سيما بإنشاء محاكم لا مركزية في الأماكن التي يقيم فيها المشردون، أو بتنظيم محاكم متنقلة؛ |
Le personnel pénitentiaire doit faire preuve de compétence, de professionnalisme et de sensibilité et préserver l'estime de soi et la dignité des enfants lors des fouilles d'enfants qui séjournent en prison avec leur mère ou qui rendent visite à des personnes détenues. | UN | على موظفي السجن إظهار كفاءتهم ومؤهلاتهم المهنية وكياستهم الوجدانية عند تفتيشهم الأطفال الذين يرافقون أمهاتهم في السجن أو الأطفال الذين يزورون السجينات وكفالة احترامهم والحفاظ على كرامتهم. |
Les nouvelles recommandations considèrent comme migrants de longue durée les personnes qui séjournent dans leur nouveau pays de résidence habituelle pendant au moins une année, contrairement aux recommandations de 1976 qui, elles, ne considèrent comme migrants de longue durée que les personnes qui y séjournent pendant plus d'une année. | UN | وتدرج التوصيات الجديدة ضمن تعريف المهاجرين لفترة طويلة اﻷجل اﻷشخاص الذين يستقرون في بلد اﻹقامة المعتادة الجديد لفترة سنة على اﻷقل بدلا من قصره على اﻷشخاص الذين تتجاوز إقامتهم فترة السنة حسبما ذهبت توصيات عام ١٩٧٦. |